名利場

出版時間:2012-10  出版社:商務(wù)印書館  作者:[英]薩克雷  頁數(shù):265  譯者:楊必  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對照讀本。還應(yīng)該長一點兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近我們費盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡單地說明一下?! ∶M鈬膶W(xué)名著成千上萬,按說選出十種八種,做成英漢對照讀物,奉獻給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對照讀物不宜太長,最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到;英語難易要兼顧,各個時期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號出版社幾十年來出版的外國文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長篇小說有《名利場》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬克·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》?! ∪齻€戲劇。流傳下來的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無法取代的優(yōu)勢,那就是舞臺演出。小說可以朗讀,但是無法在舞臺上演出。要想登臺演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對象?!豆啡R特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來者只有仰望的,沒有叫板的,偏偏出了個蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費邊社”。莎士比亞有個名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說,不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家奧斯卡,王爾德卻說,愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我來寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會風(fēng)俗于一體,上演時轟動一時,也成了名劇。  長篇。為了適合英漢對照,我們只能選長篇小說名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場》和夏洛特·勃朗特的《簡·愛》我們各選了其中的八九萬字,首先是因為這兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨一無二的地位,其次是因為這個譯本已經(jīng)成了翻譯外國文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說看,卻又大體上窺見了全書中的幾個主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡·愛》獻給他,勃朗特也從此成名。  兩個中篇。實際上,英語文學(xué)里沒有中篇小說這個明確概念。三四萬字的短篇仍視為短篇,五六萬字的作品就可以算作小長篇了。這里所選的兩個中篇分別在八九萬字,已經(jīng)是名副其實的長篇了??道碌摹逗诎档男摹肥枪J(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動著名詩人托馬斯·艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。美國心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當(dāng)初美國從農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)向工業(yè)國時產(chǎn)生的物質(zhì)問題和道德問題?! ∫粍t隨筆。隨筆是英語文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇?!兑婚g自己的房間》,是英國女作家弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個思想相對開明的知識女性角度,把女性在社會上的地位問題進行了令人信服的闡述,被后來者譽為女性解放的宣言書。最后是兩位在中國讀者群里最有聲望的美國作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身于世界文壇。我們選收時盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等。  名譯?!懊g”的基點是譯作出版后,經(jīng)過一段時間考驗,已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過,這套叢書還特別強調(diào)了新中國成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國成立前的文學(xué)翻譯是八仙過海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來,經(jīng)過幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識,形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會到這種變化和歷史?! ≡谶@十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時不惜打亂一點兒句序,力求更傳神,更口語化,更接近白話文小說的味道與表達。譯者能做到這點,靠的是雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語?!秳P撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表?!恶R克。吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的澤文?!逗啞邸肥悄壳坝⒄Z作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過了過去的譯本,后來的譯本又無一可及,從此不難看出翻譯不是誰都能做好的。《歐·亨利短篇小說選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。  英漢對照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對不上(或?qū)Φ蒙希_@話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個系列的所有翻譯都是“對得上的”,盡管程度上會出現(xiàn)差別。但是讀者在對照英文和中文的時候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的?! ∽x本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語,參考譯文,那么先讀戲劇中的對話倒是一個提高英語理解的有效捷徑。  另外,前邊說過,我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達”’,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點談”,“首要原則是忠實,并力求神似”,“學(xué)會表達”,“拉住兩個朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無愧。  蘇福忠

內(nèi)容概要

薩克雷編著的《名利場》內(nèi)容介紹:聰明漂亮的利蓓加出身于貧窮的畫師家庭,從小父母雙亡,在平克頓女子學(xué)校受盡歧視。離校后她憑著美貌和機智,不擇手段地獵取金錢,通過投機和冒險,力圖擠進上流社會。幾經(jīng)坎坷,幾度榮辱,在英國社會的名利場中,她最終還是默默無聞地度日。圍繞利蓓加,小說成功地塑造了愛米麗亞、喬治、羅登、喬瑟夫、克勞萊小姐、都賓等人物的形象。原作副題是《沒有英雄的小說》,這里的人物不是簡單化的或好或壞,他們都有著復(fù)雜而深刻的內(nèi)心活動。利蓓加已成為十九世紀(jì)初期英國社會的一個女冒險家的典型。
《名利場》是一本經(jīng)典的世界名著。

作者簡介

  (英)薩克雷是英國十九世紀(jì)最重要的作家,而《名利場》是其代表作。譯者楊必是著名作家楊絳的妹妹,譯作不多,但是每部譯作都很有質(zhì)量,《名利場》更是其最好的譯作。

書籍目錄

開幕以前的幾句話
很多情的一章
喬斯逃難,戰(zhàn)爭也結(jié)束了
全無收入的人怎么才能過好日子
還是本來的題目
我們的朋友都賓少佐
舊鋼琴
有人出生,有人結(jié)婚,有人去世

章節(jié)摘錄

  現(xiàn)在我們應(yīng)該離開田園樂土,和當(dāng)?shù)啬切┘儤憧蓯鄣暮萌烁鎰e,回到倫敦去探聽探聽愛米麗亞小姐的消息了。一位隱名的讀者寫給我一封信,她的字跡娟秀,信封用粉紅的火漆封了口。信上說:“我們一點兒不喜歡她,這個人沒有意思,乏味得很?!贝送膺€有幾句別的話,也是這一類好意的評語。這些話對于被批評的小姐實在是一種了不起的贊揚,要不然我也不會說給大家聽?! ∮H愛的讀者,當(dāng)你在交際場里應(yīng)酬的時候,難道沒有聽見過好心的女朋友們說過同樣的話嗎?她們常常懷疑斯密士小姐究竟有什么引人的地方。她們認(rèn)為湯姆生小姐又蠢又沒意思,只會傻笑;臉蛋兒長得像蠟做的洋娃娃,其他一無好處;為什么瓊斯少佐偏要向她求婚呢?親愛的道學(xué)先生們說:“粉紅臉蛋兒和藍(lán)眼珠子有什么了不起?”她們很有道理的點醒大家,說是一個女人有天賦的才能和靈智方面的成就;能夠明了曼格耐爾的《問題》;掌握上等女人應(yīng)有的地質(zhì)學(xué)植物學(xué)的智識;會作詩;會學(xué)赫滋派的手法,在琴上叮叮咚咚彈奏鳴曲等等,比好看的相貌有價值得多,因為紅顏難保,不過幾年便消退了。聽得女人批評美貌不值錢不耐久,倒使我長進了不少?! ‘?dāng)然,德行比容貌要緊得多,我們應(yīng)該時常提醒不幸身為美人的女子,叫她們時常記著將來的苦命。還有一層t男人們雖然把那些眉開眼笑、臉色鮮嫩、脾氣溫和、心地良善、不明白世事的小東西當(dāng)神明似的供奉在家里,太太小姐們卻佩服女中的豪杰;而且兩相比較起來,女中豪杰的確更值得頌揚和贊美。不過話雖這么說,前面一種次一等的女人也有可以聊以自慰的地方,因為歸根結(jié)底,男人還是喜歡她們的。我們的好朋友白費了許多唇舌,一會兒警告,一會兒勸導(dǎo),我們卻至死不悟,荒唐糊涂到底。就拿我來說吧,有幾位我向來尊敬的太太小姐曾經(jīng)幾次三番告訴我,說白朗小姐身材瘦小,沒有什么動人的去處;又說忽愛德太太除了臉蛋兒還算討人喜歡,沒有什么了不起;又說勃拉克太太最沒有口齒,一句話都不會說。可是我明明跟勃拉克太太談得津津有味(親愛的太太,我們說的話當(dāng)然是無可訾議的);忽愛德太太椅子旁邊明明擠滿了男人;說到白朗小姐呢,所有的小伙子都在你搶我奪的要和她跳舞。這樣看起來,一個女人給別的女人瞧不起,倒是一件非常值得驕傲的事。  和愛米麗亞來往的小姐們把這一套兒做得很到家。譬如說,喬治的姊妹,那兩位奧斯本小姐,還有兩位都賓小姐,一說起愛米麗亞種種沒出息的地方,意見完全相同,大家都不明白自己的兄弟看著她哪一點上可愛。兩位奧斯本小姐生得不錯,都長著漆黑的眉毛。講到教育,家里一向請著第一流的男女家庭教師;講到穿著,又是雇的最講究的裁縫。她們說:“我們待愛米麗亞很好?!彼齻兘吡Ω┚退?,對她非??蜌猓欠N降低了身份抬舉她的樣子實在叫人受不了,弄得可憐的愛米在她們面前一句話都說不出來,活像個呆子,竟和小姐們對于她的估計吻合了。愛米麗亞因為她們是未來丈夫的姊妹,努力叫自己喜歡她們,覺得這是她的責(zé)任。她往往整個上午陪著她們,挨過多少沉悶沒有趣味的時光。她和她們一塊兒出去,一本正經(jīng)的坐在奧斯本家的大馬車?yán)?,旁邊還有個瘦骨嶙峋的女教師——那個叫烏德小姐的老姑娘,相陪著。奧斯本小姐們款待愛米的法子,就是帶她去聽枯燥無味的音樂會,或是去聽圣樂,或是到圣·保羅教堂去看那些靠施主養(yǎng)活的窮苦孩子。她對于新朋友們怕得厲害,甚至于在教堂里聽了孩子們唱的圣詩,也不大敢表示感動。奧斯本家里很舒服,他的爸爸講究吃喝,菜蔬做得十分精致,排場又闊。他們待人接物的態(tài)度嚴(yán)肅而又文雅;他們的自尊心強得與眾不同;他們在孤兒教堂的包座是全堂第一;他們做事有條有理,最講面子;連他們?nèi)穬旱臅r候,也只挑規(guī)規(guī)矩矩、沉悶不堪的事干。愛米麗亞每去拜訪一次(拜訪完了之后她心里多輕松啊?。W斯本大小姐、瑪麗亞·奧斯本小姐,還有女教師烏德小姐那個老姑娘,總免不了你問我我問你的說:“喬治究竟瞧著她哪點兒好???”她們越看越不明白了。有些愛找錯兒的讀者叫起來說:“怎么的?愛米麗亞在學(xué)校里朋友那么多,人緣那么好,怎么出來以后碰見的奶奶姑娘們倒會不喜歡她呢?她們又不是辨不出好歹的人?!庇H愛的先生,別忘了在平克頓小姐的學(xué)校里,除了一個上了年紀(jì)的跳舞教師之外一個男人都沒有,女孩子們難道為著這老頭兒吵架不成?喬治的姊妹們瞧著漂亮的兄弟一吃完早飯就往外跑,一星期里頭倒有五六天不在家吃飯,難怪她們覺得受了怠慢,心里不高興。朗白街上赫爾格和白洛克合營銀行里的小白洛克最近兩年本來在追求瑪麗亞小姐,哪知道有一回跳八人舞的時候竟然挑了愛米麗亞做舞伴,你想瑪麗亞會喜歡嗎?虧得這位小姐生來不工心計,器量也大,表示她瞧著很喜歡。跳完舞以后,她很熱心地對白洛克先生說:“你喜歡親愛的愛米麗亞,我瞧著真高興。她是我哥哥的未婚妻。她沒有什么本事,可是脾氣真好,也不會裝腔作勢。我們家里的人真喜歡她?!焙霉媚?!她那熱心熱腸的“真”字兒里面包含的情義,有誰量得出它的深淺?  烏德小姐和兩位熱心腸的女孩兒常常很懇切地點醒喬治,說他委屈自己錯配了愛米麗亞,真是絕大的犧牲,過度的慷慨。喬治把這些話聽熟了,大概到后來真心以為自己是英國軍隊里面數(shù)一數(shù)二的大好佬,便死心塌地等人家愛他,反正這也并不是難事。  我剛才說他每天早上出門,一星期在外吃六餐飯。他的姊妹們想他準(zhǔn)是昏了頭,只在賽特笠小姐左右侍奉她,其實大家以為他拜倒在愛米麗亞腳邊的時候,他往往到別處去了。有好幾次,都賓上尉走來拜訪他的朋友,奧斯本大小姐(她很關(guān)心上尉,愛聽他說軍隊里的故事,常常打聽他親愛的媽媽身體好不好)——奧斯本大小姐就指著廣場對面的屋子笑著說;“唷,你要找喬治,就得到賽特笠家里去呀,我們從早到晚都見不著他的面?!鄙衔韭犓@么一說,臉上非常尷尬,勉強笑了一笑。還虧得他熟曉人情世故,立刻把話鋒轉(zhuǎn)到大家愛談的題目上去,像歌劇啊,親王最近在卡爾登大廈開的跳舞會啊,天氣啊,——在應(yīng)酬場中,天氣真是有用,沒話說的時候就可以把它做談話資料?! ∩衔咀叩糁螅旣悂喰〗惚銓餍〗阏f道:“你那心上人兒可真傻氣。你瞧見沒有?咱們說起喬治到對門上班兒,他就臉紅了?!薄 ∷慕憬銚P著臉兒回答說:“瑪麗亞,可惜弗萊特立克·白洛克沒有他這點兒虛心?!薄  疤撔?!還不如說他笨手笨腳,吉恩。那一回在潘金家跳舞,他把你的紗衣服踩了一個洞,我可不愿意弗萊特立克在我細(xì)紗袍子上踩個洞?!薄  澳愕募喤圩??呵呵!怎么的?他不是在跟愛米麗亞跳舞嗎?”  都賓上尉臉上發(fā)燒,樣子局促不安,為的是他心里想著一件事情,不愿意讓小姐們知道。原來他假托找尋喬治,已經(jīng)到過賽特笠家里,發(fā)現(xiàn)喬治不在那里,只有可憐的愛米麗亞悶悶的坐在客廳窗口。她扯了幾句淡話之后,鼓起勇氣向上尉說:聽說聯(lián)隊又要外調(diào),是真的嗎?還有,上尉那天可曾看見奧斯本先生嗎?  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    名利場 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   都賓先生在全書結(jié)尾處,萬念俱灰,放棄了追求了多年的愛人,不由得要拿席勒名詩《華倫斯坦》中的句子來安慰自己。
  •   老師讓買的。這本翻譯很好
  •   這本書是截取了其中的幾章
  •   節(jié)選的呀,不是完整版
  •   不妨停下來讀一讀。。。
  •   送給同學(xué)的生日禮物,是她一直都想要的書,我沒看,不過同學(xué)很喜歡
  •   因為介紹沒有說是節(jié)譯本,誰會想到呢?買來后發(fā)現(xiàn),只選譯了八章。
  •   收到 還沒看包裝還行
  •   沒看清楚,是節(jié)選
  •   不如買人民出版社的那版,起碼是全的,一定要看清楚啦,是節(jié)選?。?!
  •   只有其中的八章,不是全本,這都不是問題,問題是為什么不在商品簡介里說明,這是英漢對照節(jié)選本?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7