出版時(shí)間:2012-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:[英]莎士比亞 頁數(shù):281 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
前言
這套叢書的名字比較長(zhǎng):名著名譯英漢對(duì)照讀本。還應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi)盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡(jiǎn)單地說明一下?! ∶?。外國文學(xué)名著成于上萬,按說選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長(zhǎng),最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長(zhǎng)篇和短篇孫說要照顧到;英語難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí)可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來出版的外國文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長(zhǎng)篇小說有《名利場(chǎng)》和《簡(jiǎn)·愛》;中篇小說有《伊坦·弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬克·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》?! ∪齻€(gè)戲劇。流傳下來的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無法取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說可以朗讀,但是無法在舞臺(tái)上演出。要想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對(duì)象?!豆啡R特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來者只有仰望的,沒有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎J士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅瑪人的人性和愛情。蕭伯納說,不,古人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家奧斯卡·王爾德卻說,愛情和政治都重要。唯美主義更重要,我來寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇?! ¢L(zhǎng)篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長(zhǎng)篇小說名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場(chǎng)》和夏洛特·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》我們各選了其中的八九萬字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無二的地位,其次是因?yàn)檫@個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說看,卻又大體上窺見了全書中的幾個(gè)主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡(jiǎn)·愛》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名?! 蓚€(gè)中篇。實(shí)際上,英語文學(xué)里沒有中篇小說這個(gè)明確概念。三四萬字的短篇仍視為短篇,五六_萬字的作品就可以算作小長(zhǎng)篇了。這里所選的兩個(gè)中篇允別在八九萬字,已經(jīng)是名副其實(shí)的_長(zhǎng)篇了??道碌摹逗诎档男摹肥枪J(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者_(dá)的心態(tài)_層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩人托馬斯:艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影犬片《現(xiàn)代啟示錄》。美國心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗諮美》里,寫出了當(dāng)初美國從農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)向工業(yè)國時(shí)產(chǎn)生的物質(zhì)問題和道德問題?! ∫粍t隨筆。隨筆是英語文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇。《一問自己的房間》,是英國女作家弗吉尼亞。吳爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開明的知識(shí)女性角度,把女性在社會(huì)上的地位問題進(jìn)行了令人信服的闡述,被后來者譽(yù)為女性解放的宣言書?! ∽詈笫莾晌辉谥袊x者群里最有聲望的美國作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身_于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》;歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等。 名譯?!懊g”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過,這套叢書還特別強(qiáng)調(diào)了新中:國成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國成立前的文學(xué)翻譯是八仙過海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來,經(jīng)過幾代編輯的編輯_和修訂,共同努力,留住了一批新中國成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種變化和歷史?! ≡谶@十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳神,更口語化,更接近白話文小說的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語?!秳P撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表?!恶R克·吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的譯文?!逗?jiǎn)·愛》是目前英語作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過了過去的譯本,后來的譯本又無一可及,從此不難看出翻譯不是誰都能做好的。《歐·亨利短篇小說選》、《一問自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡(jiǎn)樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。英漢對(duì)照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙希?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的?! ∽x本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長(zhǎng)篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語,參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語理解的有效捷徑?! ×硗猓斑呎f過,我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信“達(dá)”,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無愧。 蘇福忠
內(nèi)容概要
《哈姆萊特》是莎士比亞四大悲劇之一。是一部人文主義的悲壯頌歌,一部從心靈涌唱出的偉大史詩,一部崇高與卑劣、可怕與可笑、英雄與丑角奇妙混合的經(jīng)典戲劇?!豆啡R特》集中體現(xiàn)了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者的優(yōu)、缺點(diǎn)以及他們的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社會(huì)宮廷內(nèi)部的腐化和墮落,反映了人文主義美好理想與黑暗現(xiàn)實(shí)之間的深刻矛盾。
作者簡(jiǎn)介
朱生豪,著名翻譯家,他翻譯的莎士比亞,迄今為止是漢語譯本中最好的。
書籍目錄
第一幕第一場(chǎng) 艾爾西諾。城堡前的露臺(tái)第二場(chǎng) 城堡中的大廳第三場(chǎng) 波洛涅斯家中一室第四場(chǎng) 露臺(tái)第五場(chǎng) 露臺(tái)的另一部分第二幕第一場(chǎng) 波洛涅斯家中一室第二場(chǎng) 城堡中一室第三幕第一場(chǎng) 城堡中一室第二場(chǎng) 城堡中的廳堂第三場(chǎng) 城堡中一室第四場(chǎng) 王后寢宮第四幕第一場(chǎng) 城堡中一室第二場(chǎng) 城堡中另一室第三場(chǎng) 城堡中另一室第四場(chǎng) 丹麥原野第五場(chǎng) 艾爾西諾。城堡中一室第六場(chǎng) 城堡中另一室第七場(chǎng) 城堡中另一室第五幕第一場(chǎng) 墓地第二場(chǎng) 城堡中的廳堂
章節(jié)摘錄
雷歐提斯 陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允準(zhǔn)?! 酢 ∧愀赣H已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說? 波洛涅斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請(qǐng)陛下放他去吧?! 酢 『煤美媚愕臅r(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子—— 哈姆萊特 ?。ㄅ园祝┏鯇こ5挠H族,漠不相干的路人?! 酢 槭裁闯钤埔琅f籠罩在你的身上? 哈姆萊特 不,陛下;我已經(jīng)在太陽里曬得太久了?! ⊥鹾蟆 『霉啡R特.拋開你陰郁的神氣吧,對(duì)丹麥王應(yīng)該和顏悅色一點(diǎn);不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進(jìn)永久的寧靜?! 」啡R特 嗯,母親,這是一件很普通的事情?! ⊥鹾蟆 〖热皇呛芷胀ǖ模敲茨銥槭裁辞粕先ズ孟窭鲜沁@樣郁郁于心呢? 哈姆萊特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服、難以吐出來的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實(shí)的情緒。這些才真是給人瞧的,因?yàn)檎l也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁結(jié)的心事卻是無法表現(xiàn)出來的?! 酢 」啡R特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個(gè)父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個(gè)時(shí)期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉動(dòng);它表現(xiàn)出一個(gè)不肯安于天命的意志,一個(gè)經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個(gè)缺少忍耐的頭腦和一個(gè)簡(jiǎn)單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經(jīng)驗(yàn),那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地把它介介于懷呢?嘿!那是對(duì)上天的罪戾,對(duì)死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因?yàn)閺牡谝粋€(gè)死了的父親起,直到今天死去的最后一個(gè)父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊,“這是無可避免的。”我請(qǐng)你拋棄了這種無益的悲傷,把我當(dāng)做你的父親;因?yàn)槲乙屓澜缰?,你是王位的直接繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個(gè)最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學(xué)的意思,那是完全違反我們的愿望的;請(qǐng)你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領(lǐng)袖群臣,做我們最親近的國親和王子,使我們因?yàn)槊刻炷芸匆娔愣械綒g欣?! ⊥鹾蟆 〔灰屇隳赣H的祈求全歸無用,哈姆萊特;請(qǐng)你不要離開我們,不要到威登堡去?! 」啡R特 我將要勉力服從您的意志,母親。 國王 啊,那才是一句有孝心的答復(fù);你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆萊特這一種自動(dòng)的順從使我非常高興;為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時(shí)候,都要放一響高入云霄的祝炮,讓上天應(yīng)和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂的回聲。來。(除哈姆萊特外均下。) 哈姆萊特 啊,但愿這一個(gè)太堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿!這樣好的一個(gè)國王。比起當(dāng)前這個(gè)來,簡(jiǎn)直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般;可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個(gè)月以前,她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)不像我的父親,正像我一點(diǎn)不像赫刺克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果;可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥∥业淖?! …?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(10)
- 勉強(qiáng)可看(748)
- 一般般(127)
- 內(nèi)容豐富(5294)
- 強(qiáng)力推薦(434)