出版時(shí)間:2013-1 出版社:電子工業(yè)出版社 作者:[British] Jeremy Webb 頁數(shù):184 字?jǐn)?shù):73000
Tag標(biāo)簽:無
前言
推薦序1 當(dāng)你在看這篇序言的時(shí)候,千百個(gè)中國人可能正糾結(jié)于某個(gè)英文文件怎么寫:他們添加又刪除了幾十個(gè)“the”,用“which”取代了若干的“that”。又進(jìn)行大小寫的修改,誠惶誠恐地推敲用詞,從未來時(shí)到現(xiàn)在時(shí),又從過去時(shí)返回到未來時(shí)。我不敢想象,咱們將自己的想法用英語呈現(xiàn)在書面上時(shí),所需要付出的努力會(huì)有多少……可能跟本書作者一樣不敢想象,咱們可能會(huì)犯的英語錯(cuò)誤有多少! 現(xiàn)在,Angry Editor 將會(huì)幫我們分擔(dān)一些來自于此的痛苦。他的這本書,是一本幫助中國人解決英文常見錯(cuò)誤的方案匯編的有趣書籍,它能消滅你在PPT、郵件或者合同中的所有問題句式。從頭到尾閱讀一遍Angry Editor的書,能夠幫助你揭露你無意識(shí)中犯下的書寫錯(cuò)誤,避免你在未來可能會(huì)犯下的種種文字尷尬?! ]有人喜歡總是刻板遵循傳統(tǒng)無聊語言法則的人,同樣Angry Editor也不喜歡。他承認(rèn)英語是一門活的語言,無論是英式英語還是美式英語,都不是最好的英語。正如同中國逐漸對世界經(jīng)濟(jì)和社會(huì)產(chǎn)生舉足輕重的影響一樣,我們中國人——以及我們“特殊”書寫英語的方式——也將重塑國際語言。比如,中國人堅(jiān)持用“seldom”這個(gè)詞(一個(gè)如今在本土外國人中使用頻率較低的詞),換種方式說,是在Angry Editor看來有些奇怪的詞,但是他仍然鼓勵(lì)這種詞匯的使用,因?yàn)樗粌H十分正確,而且偶爾的使用會(huì)讓人耳目一新,替代了“rarely”(很少)或者“not often”(不經(jīng)常)這樣的詞匯?! ∽鳛橐幻髡?,其大志向往往就是希望自己對來自于任何語種的學(xué)生,都能起到一名有用的提醒者的作用:“如果我們不再碰見新單詞,并且和我們之前認(rèn)識(shí)的‘朋友’相處得更好,那么就說明我們的英語已經(jīng)變得更好了?!碧嗟闹袊鴮W(xué)生使用冗長的單詞、花哨的語法結(jié)構(gòu)以及罕見的成語來堆砌他們的文章,其結(jié)果可想而知,即是一篇很容易出現(xiàn)失誤的尷尬文章。在對新單詞臨時(shí)抱佛腳之前,我們不妨多花些時(shí)間去學(xué)習(xí)簡單詞匯,并學(xué)會(huì)在文章中合適地運(yùn)用它們,這是一個(gè)我們都應(yīng)銘記在心的好建議?! ∮⒄Z的書面交流在奧美員工之間是被廣泛使用的,無論對內(nèi)對外,我們都力求最高質(zhì)量的英語書面抒寫。當(dāng)然,這也是對于中國諸多外企公司來說同樣重要的一課。當(dāng)然,奧美是一家傳媒與廣告公司,而不是語言學(xué)公司;我們所講述的內(nèi)容,以及我們?nèi)绾螌⑺弥形膫鬟f給我們的目標(biāo)客戶群眾,其重要性已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了我們?nèi)绾斡糜⒄Z包裝它。我相信對于讀者朋友來講,這本書將會(huì)提供給你一種提高英語“包裝”的有趣捷徑;我推薦它的理由是希望它能夠幫助你節(jié)省更多的空閑時(shí)間,全心投入工作與生活中其他重要的事情上?! ×硗?,千萬不要被Angry Editor憤怒的語調(diào)所惹怒!這只是一種他將無趣的話題變得更為生動(dòng)活潑的有效方式。莫非他真的是一位極易惱怒的年輕人?事實(shí)上當(dāng)我見到他的時(shí)候,他一直是一位笑容滿滿的人,而且到目前為止,我還沒有聽到過任何來自于同事對他的不滿或抱怨…… 莊淑芬 奧美集團(tuán)大中華區(qū) 首席執(zhí)行長 推薦序2 幾十年前,會(huì)說英語還是一項(xiàng)專長,而現(xiàn)在英語已經(jīng)很普及了,不會(huì)說英語反而成了劣勢。盡管英語的普及程度加大了,可是人們常常還是不能恰當(dāng)?shù)厥褂眠@門語言,即“speak proper English”。這本書有意思,就在于作者用輕松和幾乎調(diào)侃的方式列出大家經(jīng)常錯(cuò)用的英語,但又保持了一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和專業(yè)的眼光。書中很多例子都是我在本科甚至研究生英語專業(yè)的學(xué)生作業(yè)中常見到的,因此我對于這位Angry Editor 的編輯經(jīng)歷感同身受,相對應(yīng)的,恐怕可以自嘲為Frustrated Professor了。 掌握一門語言,最基本的當(dāng)然是能與人溝通,可以忽略細(xì)枝末節(jié)。但是當(dāng)英語成了國內(nèi)很多商務(wù)合作、文化交流需要用到的正式語言,大家對這門語言的掌握也應(yīng)該更加專業(yè)化,開始正式、正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂盟?。這是尊重英語語言文化的表現(xiàn),也是在正式溝通時(shí)十分必要的。很多人學(xué)習(xí)英語時(shí)就是缺乏了這種對于語言文化的尊重和欣賞,結(jié)果徒有語言知識(shí),卻不能有水平、有質(zhì)量地運(yùn)用語言,也就不能體會(huì)英語的語言習(xí)慣和特點(diǎn),說話就會(huì)讓英語的native speakers覺得別扭,甚至誤解。以前我常??匆娏钊颂湫苑堑闹杏⑽臉?biāo)牌(如Slip down carefully,小心滑倒),好像是用“谷歌翻譯”翻譯過來的一樣。這種情況有英文水平問題,翻譯技巧問題,還有語境和準(zhǔn)確性的問題,是比較基本的問題?,F(xiàn)在這樣的問題少了,可是英語書面用語和正式文法的問題在學(xué)生寫的郵件中出現(xiàn)更多了。這一方面是態(tài)度問題,另一方面則是恰當(dāng)使用語言的問題,更需要重視和校正?! ∧阋苍S覺得所謂會(huì)英語,只要能互相聽明白說清楚就好。比如書中提到一些由中文思維方式轉(zhuǎn)換過來的英文:“I will let my assistant help you”,“I learned a lot of knowledge from the book”。這樣的用語在交流中并沒有什么問題,但是既然使用一門語言,就應(yīng)該盡量適應(yīng)它的規(guī)則和習(xí)慣,就好像我們的語文高考還要測試成語和病句一樣——這是一種對語言的基本維護(hù),也是語言學(xué)習(xí)里強(qiáng)調(diào)“恰當(dāng)使用”的原因?! ∥蚁脒@本書應(yīng)該特別獻(xiàn)給那些英語已經(jīng)說得流利,但除了學(xué)習(xí)工作,生活中并不使用英語或者只是中文里“混搭”點(diǎn)兒英文詞的人們——你們或許一直自詡英文不錯(cuò),可是書里羅列的140個(gè)關(guān)鍵詞條中一定有幾條會(huì)出賣你們真實(shí)的語言功底。當(dāng)下很多英語詞被“混搭”到了中文的流行口語里,接觸英語的渠道也豐富了,大家學(xué)英語就更隨意,運(yùn)用時(shí)常常忽略語言規(guī)則和對應(yīng)的語境。如果一個(gè)人在商務(wù)合作中不能用專業(yè)的語言,在交流中不能用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法,就很容易讓對方感到不被尊重,覺得這個(gè)人態(tài)度不認(rèn)真?! 〗^大多數(shù)人學(xué)習(xí)英語是在適應(yīng)社會(huì)國際化的需要,而應(yīng)試的大背景令很多人忽略了語言本身作為一種人類學(xué)產(chǎn)物的美。這種美當(dāng)中,既包括了每個(gè)語言系統(tǒng)內(nèi)普適的語言規(guī)則,也包括了語言衍生過程中的文化背景。這也是語言教育的某種遺憾吧。因此,作為一名大學(xué)英語老師,我為這本介紹“proper English”的書歡呼雀躍。 羅少茜 北京師范大學(xué) 英語教授
內(nèi)容概要
Angry Editor(Jeremy Webb):我在中國教英語的這些年——
“我知道的英文單詞太少,所以英語不好?!?br /> ——你以為真的是這樣嗎?你錯(cuò)了!別再找這樣的借口!
這么多年來,你知道的單詞并不少,可你的英語就是不好!真正的問題在于,你并不是真的懂怎么用它們,你也沒意識(shí)到自己常常犯錯(cuò)誤。那么好了,翻開這本書,找找你的問題吧——有許多意外的驚喜在等著你!
學(xué)了英語卻不敢張口的同學(xué)們,對英語倍感壓力的白領(lǐng)們,想擁有最地道口語的朋友們……這本書就是為你們準(zhǔn)備的!不用再死記硬背,不用再花錢補(bǔ)習(xí);不管你的英語多好或多差,它都會(huì)讓你感受到英語并不那么難,它也會(huì)教你用最簡單的方法說出你最想表達(dá)的意思!
本書是一本幫助中國人解決英語常見錯(cuò)誤的匯編書籍。當(dāng)下,英語已經(jīng)成為國內(nèi)眾多商務(wù)合作、文化交流需要用到的一門最常用的語言,本書作者以在華六年的親身體驗(yàn),用輕松有趣的方式列出中國人經(jīng)常用錯(cuò)的英語,同時(shí)保持了一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和專業(yè)的眼光。其內(nèi)容涵蓋日常口語、書面寫作、商務(wù)合同、郵件往來等諸多方面,幫助讀者發(fā)現(xiàn)自己無意識(shí)中犯下的英語錯(cuò)誤,體會(huì)英語的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn),徹底擺脫錯(cuò)誤。
本書的風(fēng)格很獨(dú)特、很好玩,你可以從頭到尾、翻來覆去、邊讀邊笑地看;除了糾錯(cuò)以外,還有一些Angry Editor總結(jié)的特別內(nèi)容。比如,“容易拼錯(cuò)的品牌名稱”等常識(shí)性列表,“怎么寫英文新聞標(biāo)題”等職場實(shí)用指南,以及人人愛說的流行語等地道表達(dá)。學(xué)習(xí)英語不再是件枯燥的事,輕松閱讀就能熟記于心!
使用說明:
越來越多的外企白領(lǐng)在中英文混雜的工作環(huán)境中常常會(huì)犯很多錯(cuò)誤并鬧出很多笑話。這些錯(cuò)誤都是極易被忽視的細(xì)節(jié),卻讓人很容易養(yǎng)成不好的語言習(xí)慣。
當(dāng)遇到讓你頭痛的英文翻譯時(shí),你可以拿出《Angry Editor:憤怒的英語》查一下。Angry Editor寫過的所有Angry Edits都在里面,同時(shí)加上了很多“英式憤青”獨(dú)一無二的個(gè)人見解,并按照字母順序排列。
這本書不僅僅是一本參考書。它風(fēng)格獨(dú)特,很有趣味性。你可以從頭到尾或顛來倒去地讀,你也定會(huì)邊讀邊笑。除了糾正錯(cuò)誤以外,還有一些Angry Editor總結(jié)的特別內(nèi)容,比如:容易拼錯(cuò)的品牌名稱等常識(shí)性列表,怎么寫英文新聞標(biāo)題等職場實(shí)用指南,以及人人愛說的流行語等地道的英語表達(dá)。
不管你的英語好不好,這本書都會(huì)讓你發(fā)現(xiàn)你曾經(jīng)犯過的錯(cuò)誤,也會(huì)教你用最簡單的英文說出你最想表達(dá)的意思。
讀過這本書會(huì)獲益良多的群體主要有兩個(gè):
1 學(xué)了英語卻不太敢張口的同學(xué):往往知識(shí)點(diǎn)記得住,而日常交流中卻總犯對不起自己英文水平的錯(cuò)誤;
2 每天工作中會(huì)用到英文的白領(lǐng):雖然每天都會(huì)用到英文,卻還會(huì)犯各種各樣的小錯(cuò)誤,顯得不夠?qū)I(yè),不夠地道。
這本書就是要讓大家發(fā)現(xiàn)那些平常不在意的小錯(cuò)誤。如果你能夠注意并改正過來,那么你的英語水平就會(huì)提升一大截!
作者簡介
他是在華六年的英國人,他在全球最強(qiáng)廣告公司之一奧美集團(tuán)擔(dān)任公關(guān)策略師、編輯。
他畢業(yè)于英國利茲大學(xué),并獲一等中文學(xué)士學(xué)位。他曾在北京奧運(yùn)期間擔(dān)任英國《獨(dú)立報(bào)》記者;他為包括《人民日報(bào)》在內(nèi)的各家媒體擔(dān)任審校;他翻譯過包括中國大型央企年報(bào)的各式文章;他教過包括藝人黃曉明等各類人群的英語。
他在三年前創(chuàng)建“angryeditor.com”網(wǎng)站,專為網(wǎng)友解決各種英語問題;之后創(chuàng)建豆瓣“英文糾錯(cuò)小組”,被媒體稱為英國“糾錯(cuò)哥”,受到廣大網(wǎng)民的推崇,成為最受網(wǎng)友喜愛的超人氣英語老師。
他所提出的學(xué)習(xí)理念與以往的學(xué)習(xí)法大有不同。他并不支持“為了提高英語而拼命背單詞”,他所倡導(dǎo)的方法,不僅讓英文學(xué)習(xí)變得更簡單、更好玩,更是讓人養(yǎng)成一種良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
他是Jeremy Webb。他的中文名叫周愚。
Angry Editor:作為黃曉明以前的隨身英語老師,我本人也曾經(jīng)對他的英語很憤怒!但是大家要明白:1. 他開始學(xué)英文時(shí),跟很多30歲才開始學(xué)的人一樣,沒有好基礎(chǔ)。2. 他跟我學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)得很快。3. 學(xué)英語的關(guān)鍵就是信心——只要有信心,就沒問題。
書籍目錄
A
1.I'm "a" Chinese,難聽死了!
2.aircraft的復(fù)數(shù)形式
3.all right 還是alright
4.already常常很多余
5.app不是a-p-p
B
6.你知道B2B、B2C嗎?
7.When you back to China的錯(cuò)誤
8.believe經(jīng)常被中國人理解錯(cuò)
9.besides沒你想得那么簡單
10.biannual(ly)bimonthly等,你用過嗎?
11.big和large的“大”有區(qū)別嗎?
12.你無聊嗎?boring 與 bored的嚴(yán)重誤會(huì)
13.BritishAmerican English:你不一定知道的5個(gè)區(qū)別
C
14.café的尖音符,你不一定能想到的“風(fēng)險(xiǎn)”
15.Capital Letter #1:首字母要大寫的地名
16.Capital Letter #2:首字母不要大寫的地名
17.手機(jī)是cellphone還是mobile phone?
18.clichés:4個(gè)被用爛的商務(wù)用語
19.跳轉(zhuǎn)率:clickthrough還是click through?
20.動(dòng)物的collective nou (集合名詞)
21.Come on:“加油”的6個(gè)英語說法
22.Comma:列舉時(shí),“and”或“or”前用不用加逗號?
23.Chinese Company Names:中國最強(qiáng)的品牌
24.到底用contents還是content?
D
25.請把data(數(shù)據(jù))當(dāng)單數(shù)名詞使用!
26.Days:日期的多種寫法
27.白天=daytime, 夜晚≠nighttime
28.do's and don'ts:該做什么和不該做什么
29.你確定double confirm這個(gè)說法存在嗎?
E
30.email, e-mail, Email, 還是E-mail?
31.English Words:混在中文里的英文單詞
32.企業(yè)=enterprise?
33.你并不是entrepreneur(企業(yè)家)
34.never ever的ever表示“曾經(jīng)”
F
35.famous的人有必要說他famous嗎?
36.粉絲是fan還是fa ?
37.fashion這個(gè)詞怎么這么fashionable?
38.for不應(yīng)該出現(xiàn)的地方
39.Food:不容易翻譯的中國食物
G
40.gay應(yīng)該當(dāng)形容詞使用!
41.Google的G可以小寫嗎?
H
42.he和she:中國人最常犯的錯(cuò)誤
43.Headlines:如何寫好英文新聞標(biāo)題
44.headquarte (總部)結(jié)尾的s
45.Hong Kong應(yīng)該分開寫,除非……
46.how about這個(gè)說法,你確定沒用錯(cuò)?
47.Hyphe :12個(gè)不要漏掉的連字符
48.Dangling Hyphe (懸垂連字符)通??梢员苊?br />I
49.iMac, iPad, iPhone, iTunes等的i為什么要小寫?
50.include和etc.為什么不能一起用?
51.inquiry還是enquiry?
J
52.【跟奧威爾學(xué)英語】Jargon(術(shù)語):不要用行話術(shù)語
53.Job Titles #1:為什么有那么多人不用逗號?
54.Job Titles #2:職位的首字母要大寫嗎?
55.Job Titles #3:職位和人名之間要加逗號嗎?
56.join的過去式是什么?
57.聯(lián)手?jǐn)y手合手 = join hands?
58.外國人說just so so嗎?反正我沒聽過
K
59.kindly reminder(友善提醒)不一定友善
60.knowledge(知識(shí))用得太多!
L
61.later不一定是“后”的意思
62.老板≠leader
63.千萬不要讓我再看到“it was learned”!
64.let:“讓”在英文里怎么這么麻煩?
65.登錄=loginlog inlog in to?
66.【跟奧威爾學(xué)英語】Long Words:能用短詞就別用長的
67.LVMH:奇奇怪怪的一個(gè)細(xì)節(jié)
M
68.mainland China:“中國大陸”該怎么翻譯?
69.寫manufacturer時(shí)常見的手滑
70.open a meeting可不是“開會(huì)”!
71.竟然有人把message寫成massage
72.【跟奧威爾學(xué)英語】Metaphor:比喻
73.Ministry of Commerce(商務(wù)部)的縮寫問題
74.“我想你”:I miss you不一定對
75.Model or module?
76.motherland(祖國)很奇怪
77.“我國”,千萬不要用my country
N
78.nigger 和 chink不能用
79.No 1與No.1,哪個(gè)是真正的第一?
80.別用錯(cuò)no matter
81.Not bad is not good:“不錯(cuò)”有錯(cuò)
82.Number :英文字母與阿拉伯?dāng)?shù)字
O
83.one after another(陸續(xù)):不要再讓我看到此說法
84.online還是on-line?
85.Sentence Order:不要把句子重點(diǎn)放在后面!
P
86.【跟奧威爾學(xué)英語】Passive:能用主動(dòng)就別用被動(dòng)
87.不要用peasant這個(gè)詞指代“農(nóng)民”
88.People’s Names #1:三個(gè)單詞還是兩個(gè)單詞?
89.People’s Names #2:先寫姓還是先寫名?
90.People’s Names #3:人名寫漢語拼音,不要用威妥瑪
91.盡量用people,別用pe o
92.“百分之幾”應(yīng)該用percent,per cent,pc,pct還是%?
93.Photoshop到底怎么用
94.PK這個(gè)詞,英語國家的人聽不懂
95.你真想play with你朋友?
96.Place Names #1:中國很大,地名怎么寫?
97.Place Names #2:地名寫漢語拼音,不要用威妥瑪
98.planned還是planed?
99.plan的過去式經(jīng)常被用錯(cuò)
100.polishment:沒有這個(gè)詞!
101.PR Words:我進(jìn)入宣傳領(lǐng)域后討厭而無奈使用的3個(gè)單詞
102.使用propaganda(宣傳)的“危險(xiǎn)”
103.Punctuation #1:別忘記空格!
104.Punctuation #2:Hermès和其他帶著奇怪符號的品牌
Q
105.Quotation Marks #1:引號在里面還是外面?
106.Quotation Marks #2:注意!中英文的引號不一樣!
R
107.revert并不是你認(rèn)為的那種意思!
108.Rive :有多種譯法的中國江河名稱
S
109.只有中國人才用seldom
110.“幾個(gè)”不應(yīng)該是several
111.懇求大家用shall來抵御will的侵略
112.陜西和山西:拼音一樣,如何區(qū)別?
113.用sisterbrother來指表弟妹,外國朋友會(huì)誤解
114.soccer和football有什么區(qū)別?
115.solemnly:隆重——不要翻譯它!
116.Spelling:8個(gè)容易寫錯(cuò)的國外品牌名稱
117.有stuffs這一說嗎?
118.親愛的《中國日報(bào)》:請盡量別用surnamed這一說!
119.successfully有時(shí)很多余
T
120.道教:Taoism還是Daoism?
121.人才是talent,不是talents!
122.Thank you, Angry Editor.
123.大家經(jīng)常用錯(cuò)的 that和which
124.then當(dāng)連詞用得太多了!
125.Time:你真需要告訴我時(shí)間嗎?
126.及時(shí)=timely?
U
127.UK, Britain, England…哪個(gè)才是Angry Editor長大的地方?
128.【跟奧威爾學(xué)英語】Unnecessary Words:如果可以去掉某個(gè)詞,去掉它
W
129.Walmart(沃爾瑪)
130.web or Web?
131.我姓Webb!
132.什么時(shí)候不能把“歡迎”說成welcome?
133.Welcome to China.
134.while和whilst有什么區(qū)別?
135.white collar=白領(lǐng)職員?
136.我們native speake 也經(jīng)常搞錯(cuò) #1:whowhom(嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕鉀Q方案)
137.我們native speake 也經(jīng)常搞錯(cuò) #2:whowhom (自然卻不正確的解決方案)
138.“雙贏”譯成win-win是cliché
Y
139.Year:用英文怎么說“2012年”?
140.2012前用不用加year?184 顯示部分信息
章節(jié)摘錄
21. Come on: “加油”的6個(gè)英語說法 中文里的“加油”能翻譯成很多英文單詞或短語,選用哪個(gè)比較合適要依上下文和對話雙方而決定,不同的語境選用不同的說法。如果用錯(cuò)了,會(huì)鬧出不少笑話?! 榱吮苊夥稿e(cuò),Angry Editor在此羅列了6個(gè)關(guān)于“加油”的英語說法?! ?.“中國加油”,“英格蘭加油”怎么說?(為比賽吶喊助威) 這個(gè)比較容易,可說成:Come on China!Come on England! 2.“中國加油,中國加油,中國加油”(連續(xù)吶喊助威) 如果連續(xù)喊“Come on China! Come on China!”聽起來會(huì)很別扭?! ∷越ㄗh喊成:Chi-na! Chi-na! Chi-na! 3. “為……加油”用英語怎么說?(看比賽之類) 此時(shí)用cheer sb. on比較常見。例如: We cheered the players on. (我們?yōu)檫\(yùn)動(dòng)員加油。) 4. “加油”(對方有需要克服的困難,并且已經(jīng)在崩潰邊緣的情況下) 在這種情況下,跟漢語不同,英語沒有一個(gè)方便且通用的說法。Angry Editor個(gè)人可能會(huì)說good luck,或者用其他的詞語來安慰對方?! ±纾骸 : I still have 3,000 words to write of my essay.(我的論文還剩下三千字要寫。) B: Good luck.(加油?。 』蛘摺 : I am going to have to work until midnight everyday this week.(我這周每天都要加班到12點(diǎn)。) B: Don’t worry, it’ll all be over soon.(加油!只有一個(gè)禮拜就結(jié)束了。) 5. 漢語的“加油”(對方是了解中國或漢語的外國人) 大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎么樣,都知道“加油”這個(gè)詞。因此,在這種情況下,中國人完全可以用漢語的“加油”來表達(dá),而通常也不會(huì)導(dǎo)致誤解?! ?. 真正的“加油”用英語怎么說?(給汽車加油等) “加油”本身的意思也經(jīng)常被用錯(cuò)。refuel或者fill up最常用,而且沒有英式英語和美式英語之分?! 凹佑驼尽痹谟莗etrol station,在美國則是gas station。 例如: I need to find a petrol station to fill up the car. 我要找加油站,汽車該加油了?! ?3. Headlines:如何寫好英文新聞標(biāo)題 第一印象決定一切。標(biāo)題是文章的第一印象,讀者用它來決定是否會(huì)繼續(xù)閱讀。因此,標(biāo)題決定了整篇文章的命運(yùn)?! 〔贿^,很多人并不知道怎么寫英文標(biāo)題,這總是讓Angry Editor氣得要死?! ∥以谶@里要告訴大家一個(gè)好消息:學(xué)好英文新聞標(biāo)題的寫法其實(shí)很容易。按照Angry Editor的方法去做,你就不會(huì)出大錯(cuò)(Angry Editor也就可以過一段平靜的日子了)。 對于撰寫創(chuàng)意文案等領(lǐng)域的用途,這篇文章未必能給你帶來太大的啟發(fā),因?yàn)樵趯憚?chuàng)意的標(biāo)題時(shí),你需要玩文字游戲,有時(shí)還要故意出錯(cuò)?! ∵@篇文章只限于給撰寫或者翻譯英文新聞標(biāo)題提供幫助。那么,如果你需要撰寫新聞稿或翻譯英語新聞等,這篇文章正好適合你?! ⌒枰⒁獾氖牵銓W(xué)過的很多英語語法規(guī)則在撰寫或翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí)并不適用。 請拋開任何語法書,仔細(xì)看下文。 1. 冠詞通??梢允÷浴 榱斯?jié)省字?jǐn)?shù),我們經(jīng)常把冠詞(the, a)去掉?! ±纾篢allest man in China breaks world record 中國個(gè)子最高的人破了新紀(jì)錄 Englishman becomes first man to reach moon 英格蘭人成為第一個(gè)登上月球的人 2. be動(dòng)詞通常省略 為了節(jié)省更多的字?jǐn)?shù),be動(dòng)詞一般可以省略。 例如:Employment increasing in France 法國就業(yè)率提高了 Three Americans arrested on suspicion of murder 三個(gè)美國人涉嫌謀殺被捕 3. 縮寫 縮寫也是個(gè)節(jié)省字?jǐn)?shù)的好方法。不過,你一定要認(rèn)真考慮讀者對象。只要你確定讀者都能認(rèn)識(shí),你就可以把縮寫詞置于標(biāo)題中。當(dāng)然,你需要在正文中將縮寫詞的完整表達(dá)形式呈現(xiàn)出來或者解釋清楚,而且最好是在文章開頭?! ?. 標(biāo)題最好限于7~8個(gè)詞 恭喜你,你已經(jīng)可以省略很多詞,節(jié)省了很多空間。不過,你還可以精簡更多的詞。 大多數(shù)西方報(bào)紙的新聞標(biāo)題有4~11個(gè)單詞,其中大部分只有7~8個(gè)單詞。所以,除非必須逐字翻譯,為了符合長短的慣例,常常需要把傳達(dá)額外信息的詞語去掉。 但你也不必過分擔(dān)心,英文新聞標(biāo)題與中文新聞標(biāo)題的區(qū)別之一是所含信息的多少。英文新聞標(biāo)題不需要給讀者羅列那么多信息,只要在正文最開頭的幾句話中有所提及就可以了。所以,減掉一些次要的單詞完全沒問題?! ?. 用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)已發(fā)生的事 使用過去時(shí)態(tài)容易產(chǎn)生陳舊感,缺乏吸引力,所以英文新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時(shí)增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感。例如: 諾基亞于三月份推出了三款手機(jī),標(biāo)題應(yīng)該是: Nokia releases 3 phones in March 我因?yàn)樯习鄷r(shí)睡覺所以昨天被炒魷魚了,今天的標(biāo)題應(yīng)該是: Angry Editor fired for laziness 即使上面的第二個(gè)例句中有個(gè)ed,但它并不代表過去式,而是用過去分詞來表示被動(dòng)。英文標(biāo)題里面,被動(dòng)句很受人們青睞?! ?. 動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí) 因?yàn)閯?dòng)詞不定式中的to只有兩個(gè)字母,比一般將來時(shí)中的will少,所以to能有效縮減標(biāo)題的長度。 例如: 明年三星打算推出三十款手機(jī),標(biāo)題應(yīng)該是: Samsung to release 30 phones next year 中國將會(huì)投入三億人民幣建設(shè)醫(yī)院,標(biāo)題應(yīng)該是: China to invest 300 million in new hospitals 7. 大寫與小寫的問題 英文標(biāo)題字母究竟是大寫還是小寫,這里為你提供兩種解決辦法: ?、畔衿胀ň渥右粯?,除了標(biāo)題的句首字母、專有名詞和首字母縮寫詞以外,其余均小寫?! 、瞥私樵~、冠詞和連詞以外,把每個(gè)單詞的首字母大寫?! 〕艘恍┏雒摹芭涯嬲摺保ɡ纭都~約時(shí)報(bào)》)以外,大部分媒體都采用第一個(gè)辦法,因?yàn)檫@樣比較好看而且容易使用。Angry Editor也常用第一個(gè)方法?! 】傊?,你可以任選其中一種方法,但一定要保持統(tǒng)一! 8. 標(biāo)題中的標(biāo)點(diǎn)符號 在標(biāo)題里,大部分媒體不使用任何符號?! 〔灰酶袊@號!你還在標(biāo)題里使用問號嗎?這真讓我無法忍受?! 榱斯?jié)省空間,你也可以把連詞省略,而用逗號代替?! ±纾骸 hinese market increasingly important to U.S. economy, jobs 中國市場對美國經(jīng)濟(jì)和就業(yè)越來越重要 英文新聞標(biāo)題里從來沒有出現(xiàn)過分號?! ∶疤栍泻芏嗖煌挠梅?。在中文標(biāo)題里,冒號通常是用來分隔發(fā)言人或機(jī)構(gòu)與其引語或看法的。有的西方媒體也這么使用,不過大部分媒體使用冒號來表示話題和細(xì)節(jié)?! ±纾骸 Y fashion week: fur and feathers 紐約時(shí)裝周:動(dòng)物的皮毛和羽毛是重點(diǎn) 58. 外國人說just so so嗎?反正我沒聽過 你聽過英語國家的人用過just so so這個(gè)說法嗎? 我沒聽過,我也從來沒用過?! “Y結(jié)所在 這不是我一個(gè)人的習(xí)慣,也不是英國或英式英語的習(xí)慣用語。我問了兩個(gè)加拿大的朋友,他們都沒用過just so so。我問了個(gè)美國同事,他也沒用過。我還問了澳大利亞的朋友,一樣也沒用過?! 〕俗约簺]用過以外,我好像這輩子到現(xiàn)在都還沒聽過以英語為母語的人這樣說過?! 〔贿^,Angry Editor的很多中國朋友都愛用just so so來表達(dá)“不過如此、一般、馬馬虎虎”的意思?! 〔贿^,除非你想讓你的英語表現(xiàn)得很中式(Angry Editor覺得中式英語口語不一定就不好,因?yàn)槟惝吘故侵袊耍?,Angry Editor建議大家不要用just so so這個(gè)說法。 推薦方案 如果不用just so so,那應(yīng)該用什么呢? OK,not bad,not great等都可以,跟just so so所要表達(dá)的意思一樣。 74. “我想你”:I miss you不一定對 “我想你”用英語應(yīng)該怎么說呢?不一定是I miss you?! ngry Editor還記得第一次遇到中國人跟我說I miss you,是我的女朋友給我發(fā)的短信。說這句英文我覺得非常奇怪。為什么呢?因?yàn)槲覀冎徽J(rèn)識(shí)了幾天,而且兩個(gè)小時(shí)前我們還在一起,她怎么可能這么快就miss我呢? 我的很多西方朋友也遇到過類似的情況?! 癿iss”比“想”的程度更強(qiáng)一點(diǎn)?! ngry Editor會(huì)把miss用到遠(yuǎn)距離或長時(shí)間不在一起的情況下。比如: Angry Editor has been in China for eight months without going home. He misses his Mum terribly. Angry Editor在中國已經(jīng)連續(xù)八個(gè)月沒回老家了。他特別想念他的媽媽。 在其他的情況下怎么表達(dá)“想”呢? “我想你”的“想”沒有完全對應(yīng)的英文說法。不過,我覺得有很多不同的解決方案來表達(dá)類似的意思,例如: I’m thinking of you. 雖然這句話可以直譯為“我想到了你”,但是我還是最喜歡這種表達(dá)方式。我覺得這句話最能夠表達(dá)這種感情。 I want you. 或 I want to see you. 前者有點(diǎn)“肉欲”的感覺,使用時(shí)要格外小心?! ∪绻@種情感很強(qiáng)烈,可以用:I can’t get you out of my mind. 逼著你的異性朋友學(xué)會(huì)“我想你”這個(gè)表達(dá)吧。中國的男女關(guān)系離不開這句話?! ?32. 什么時(shí)候不能把“歡迎”說成welcome? 我?guī)缀趺刻焐习鄷r(shí)經(jīng)過王府井附近一家專門忽悠外國人的小茶葉店的時(shí)候,服務(wù)生都會(huì)這樣打招呼: Good morning sir! Welcome to our tea shop! 服務(wù)生的意思應(yīng)該是:早上好!歡迎光臨我們的茶葉店! 我從來沒進(jìn)去過。只有我進(jìn)去了,服務(wù)生才可以這樣用welcome這個(gè)詞?! 》?wù)生應(yīng)該說:Good morning sir! Please come and take a look at our tea shop. 有時(shí)可以用welcome來歡迎一個(gè)還沒到某地方的人。不過,不能單獨(dú)用welcome,而應(yīng)該這樣說: You are welcome to visit us any time. 歡迎您隨時(shí)過來?! ∵@本書寫完后,我決定送一本給那個(gè)服務(wù)生?! ?/pre>編輯推薦
Angry Editor憤怒的英語——英語這樣說,才不會(huì)出洋相! 臺(tái)灣知名企業(yè)家、奧美中國區(qū)CEO 莊淑芬 北師大英語名師、博士生導(dǎo)師 羅少茜 聯(lián)袂作序推薦 豆瓣火爆【英文錯(cuò)誤小組】組長、微博英國“糾錯(cuò)哥”、angryeditor網(wǎng)創(chuàng)始人—— Angry Editor在華六年親身感悟,送給所有為英語而水深火熱的朋友:不管你的英語是好是差,趁年輕,不放棄,一切都還來得及! ·豆瓣【英文錯(cuò)誤小組】鎮(zhèn)組之寶,“微博糾錯(cuò)哥”Angry Editor精心編著 ·150萬網(wǎng)友鼎力推薦,國內(nèi)外各大媒體爭相報(bào)道 ·國內(nèi)第一部權(quán)威外教為中國人量身打造的“英文生存手冊”海報(bào): 四大選擇理由: ·作者最權(quán)威(幫助數(shù)萬名網(wǎng)友解決英語問題,多家權(quán)威媒體和名人集體推薦) ·方法最簡單(拒絕死記硬背,不用花錢補(bǔ)習(xí),輕松閱讀就能熟記于心) ·內(nèi)容最豐富(包括職場實(shí)用指南、流行語翻譯、常識(shí)性列表、地道語表達(dá)等) ·風(fēng)格最獨(dú)特(最具親和力的自學(xué)工具書,可從任意一頁開始、邊讀邊笑地看) 《Angry Editor:憤怒的英語》適用人群: ·學(xué)了英語卻不敢張口的學(xué)生 ·想完美運(yùn)用英語的外企白領(lǐng) ·想擁有最地道口語的社會(huì)人士 ·想跟老外隨意交流的自學(xué)者 “We would all be much better at English if we stopped spending so much time learning new words and got more familiar with the ones we already knew.” “只要我們不再花費(fèi)大量時(shí)間去學(xué)習(xí)新單詞,而是把所有舊知識(shí)都完全用通,我們的英語就會(huì)提升一大截!”(Angry Editor Jeremy Webb)圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(10)
- 勉強(qiáng)可看(748)
- 一般般(127)
- 內(nèi)容豐富(5294)
- 強(qiáng)力推薦(434)