馬克·吐溫短篇小說選

出版時間:2012-10  出版社:商務(wù)印書館  作者:[美]馬克?吐溫  頁數(shù):251  譯者:葉冬心  
Tag標簽:無  

前言

文字翻譯的常識    翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國家,而梵蒂岡也是歐洲國家,卻在意大利境內(nèi),是一個國中之國。又比如英國是歐洲國家,卻不屬于歐洲大陸,是個島國。這些常識對于譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文表達越輕松。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多了積累起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。    《現(xiàn)代漢語詞典》里說:常識——普通知識。    和漢語“常識”這個詞兒對應(yīng)的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》里的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經(jīng)驗得來,而非由特別研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定了,然后在括號里給出了更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號里面的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應(yīng)該糾正為“實踐的判斷力”,然后按照英文解釋一詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”?!皩嵺`”是一種身體力行的行為,實踐多了,經(jīng)歷就多,經(jīng)驗就多,自然有助于判斷力提升?!傲己谩眲t與智商高有關(guān)系,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪里去。    還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察秋毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在一個家庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持家”或許更好些。這個詞兒用在一個上學(xué)的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確了。    一個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會出現(xiàn)滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆板、機械、重復(fù),有經(jīng)驗的譯者甚至讀者,都能看出來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“一聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成了“一聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。    在英譯漢的活動中,有一批譯者把翻譯視為很神圣的事情來做,實踐,實踐,再實踐,一生翻譯了很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉出了“實踐的良好判斷力”,使譯著的質(zhì)量不斷提高,譯文傳神,對文化積累貢獻更大。    葉冬心先生的譯著,應(yīng)屬此列。    文心

內(nèi)容概要

馬克·吐溫是19世紀美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇
小說大師;他是美國文學(xué)史上第一個用純粹的美國口語進行寫作的作家,被 ??思{稱為“美國文學(xué)之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學(xué)的林肯”。馬克
·吐溫的作品最突出的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢 的樸素語言開創(chuàng)了美國小說口語化的先河,在現(xiàn)實主義小說語言風(fēng)格方面為
美國文學(xué)的發(fā)展作出了卓越貢獻,對后世作家產(chǎn)生了深遠的影響。 《馬克·吐溫短篇小說選》精選了他創(chuàng)作生涯中的五篇經(jīng)典短篇小說。
《馬克·吐溫短篇小說選》都圍繞著一個具體情節(jié)展開,以揮灑自如的 筆力極盡夸張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩卷深思時
終于認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作家筆下的人和事或許就存 在于你的身邊,甚或就在你的身上……

作者簡介

馬克·吐溫(Mark
Twain,1835—1910年)是十九世紀后半期和二十世紀初美國偉大的批判現(xiàn)實主義作家、幽默大師和演說家,有“美國文學(xué)史上的林肯”和“美國文學(xué)之父”的稱譽。
馬克·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮(zhèn)長大,曾先后做過印刷所學(xué)徒、礦工、輪船領(lǐng)航員、士兵和記者,這些經(jīng)歷為他后來的寫作積累了豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜出國記》、《湯姆·索亞歷險記》、《哈克貝里·費恩歷險記》、《王子與乞兒》等。
馬克·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露并批判了美國社會種種虛偽、荒唐和不平等的現(xiàn)象,后期作品受自身遭遇和社會環(huán)境的影響,逐漸透露出悲觀絕望的基調(diào)。
作為美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,馬克·吐溫對后期作家如??思{和海明威都產(chǎn)生了重要影響。

書籍目錄

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農(nóng)業(yè)報
M.McWilliams and the Lightning
麥克威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
一張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事

章節(jié)摘錄

我如何主編農(nóng)業(yè)報    我就任農(nóng)業(yè)報臨時主編一職時,心里難免感到有點兒不踏實。就像一個新水手要去指揮一條大船時那樣難免感到有點兒不踏實。但是當時我的處境迫使我不得不以追求薪金為目的。那份報紙的正式主編要去度假,于是我就接受了他所提出的條件,代理了他的職務(wù)。    一經(jīng)重新有了工作可做,我的心情痛快極了,整個那一星期里,我是越想越樂。我們的報紙付印了,我那天一直眼巴巴地等著,一心想要知道,我花費的那些心血是否吸引了讀者們的注意。太陽快落山時,我離開了編輯室,聚集在底層樓梯口的一群人,有大人,也有小孩,不約而同,一下子都向兩邊分散開,給我讓出了一條路,我只聽見其中有一兩個人說:“瞧,那就是他呀!”這件事當然使我高興。第二天早晨,我看到與昨天類似的一群人在底層樓梯口,有單獨的,有成雙的,都紛紛散開了,有的在這里,有的在那里,都一起站在馬路上,站到街對面,興致勃勃地留心看我。當我走近時,那群人就分散開來,向后退去,我只聽見一個人說:“瞧瞧他那雙眼睛!”我只裝做沒看見自己吸引了他們的注意,但暗中卻對此感到高興,打算寫一封信,把這情景告訴我的姑母。我登上那短短的一段樓梯,剛走近房門口,就聽見一陣愉快的人語聲和響亮的歡笑聲,我推開了門,瞥見兩個鄉(xiāng)巴佬似的年輕人,他們一看見了我,立即變得面色煞白,露出慌張的神情,然后嘩啦一聲響,兩個人都沖到窗外去了。我大吃一驚。    過了大約半小時,一位老先生,胸前飄拂著一把長胡須,臉上帶著一副文雅但又相當嚴肅的表情,走進了屋子,我招待他坐下了??磥硭孟裼惺裁葱氖隆K滤拿弊?,把它放在地上,然后從帽子里取出一塊紅綢手絹和一份我們出的報紙。    他把那份報紙放在膝上,然后,一面用手絹擦他的眼鏡,一面問我道:“你就是新任的主編嗎?”    我說我就是。    “你以前主編過農(nóng)業(yè)報嗎?”    “沒有,”我說,“我這是第一次嘗試。”    “看來確是這么一回事。你在農(nóng)業(yè)方面有什么實踐經(jīng)驗嗎?”    “沒有;我想我沒有?!?   “我已經(jīng)從直覺中知道了這一點,”老先生說,一面戴上他的眼鏡,把他那張報紙折整齊了,然后帶著一副粗魯?shù)纳駳?,從眼鏡上方瞪著我?!拔蚁虢o你讀一段報紙,肯定就是這篇社論使我產(chǎn)生了那種直覺。聽著,看這是不是你寫的:    蘿卜決不可以拔,這樣就會損傷它們。最好的辦    法是叫一個小孩爬上去,讓他搖動那樹。    “喂,你倒認為這幾句寫得怎樣?——難道這真是你寫的不成?”    “你認為這幾句寫得怎樣?哦,我認為寫得挺好嘛。我認為這是有道理的。我深信,單說是在這個村鎮(zhèn)里,就有千百萬蒲式耳蘿卜,都由于在半熟的時候被拔起而糟蹋了,同時,如果人們叫一個小孩爬上去搖那樹——”    “去搖你的祖奶奶!蘿卜又不是長在樹上的!”    “哦,蘿卜不是的,不是那樣長的,對嗎?咳,誰又說蘿卜是那樣長的。之所以這樣措詞,是為了要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常識的人都會明白,我的意思是說,那孩子應(yīng)當去搖那藤呀。”    聽了這番話,老人就站起來,把他那張報紙撕得粉碎,還在碎報紙上面踏了一陣,再用他的手杖砸碎了幾件東西,說我所懂得的還不及一頭牛多;然后他走了出去,隨手砰的關(guān)上了門,總之,他那番舉動使我想象到他是對什么事感到不滿。但是,由于不知道那問題究竟出在哪里,我對他也就無能為力了。    剛過了不多一會兒,一個身材瘦長、模樣像具死尸的人,他那一綹綹細長的頭發(fā)一直披到肩上,那張七高八低的臉上留下了一星期沒剃光的胡子茬,這人一下子沖進了門,突然間停下了,一動不動,手指放在唇邊,躬身俯首,做出一副留心傾聽的姿勢。他聽不出一點聲響。他仍舊去聽。仍舊沒有聲響。于是他就鎖上了門,小心翼翼地踮起腳向我走過來,一直走到距離我不太遠的地方,然后止住步,先十分關(guān)心地向我反復(fù)仔細地端詳了一會兒,然后從懷里掏出了折疊好的一份我們出的報紙,說:    “瞧呀,這是你寫的。讀給我聽聽——快!救救我吧。我難受極啦?!?   于是我開始讀以下的文章;隨著我逐句讀出時,我可以看出他的情緒開始緩和,我可以看出他那緊張的肌肉放松了,臉上的焦急神情消失了,寧靜與安逸悄悄地籠罩了他的面容,好似柔和的月光照耀在一片荒涼的景物上:    鳥糞是一種優(yōu)質(zhì)的禽鳥,但是飼養(yǎng)時必須十分當心。不可以早于六月,或晚于九月,將其從產(chǎn)地輸入。冬天應(yīng)當將其安置在溫暖的地方,可以讓它在那里孵出小鳥。    我們今年的谷物收成肯定是晚的。因此農(nóng)民最好是在七月里,而不是在八月里,開始插他們的玉米稈,種他們的蕎麥餅。    談到南瓜嘛——這種漿果可是新英格蘭內(nèi)地人最愛吃的一種,他們認為,用來做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他們還認為,它要比紫莓更為適宜于喂牛,因為它更能填飽牛的肚子,令其感到滿足。南瓜是盛產(chǎn)于北方的柑橘科中唯一適宜于食用的,此外就只有葫蘆和其他一兩種倭瓜了。但是把它和灌木一起種在前院里,這種風(fēng)俗很快就要過時,因為現(xiàn)在一般人都認為,將南瓜作為遮陽樹來種,這辦法可是失敗了。    現(xiàn)在,當溫暖的天氣臨近,公鵝開始產(chǎn)卵……    P3-9

編輯推薦

薈英語名篇經(jīng)典,萃英漢語言精華,呈大家傳神譯筆,現(xiàn)精雕細琢工藝。    《馬克·吐溫短篇小說選》選收馬克·吐溫著名的短篇小說五篇,自成一書。    葉冬心的譯文忠實、流暢、經(jīng)得起對照。    馬克·吐溫的作品折射出他那個時代美國人民豐富的精神世界以及物質(zhì)生活的風(fēng)貌,讓讀者在一笑之余能夠深深地思考我們生活的世界,思考我們的生活、我們的政治、我們的宗教、我們的人生價值觀等等。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    馬克·吐溫短篇小說選 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   買回來的時候雖然外面有塑料包著,但是有些臟了,這本就是中英文版的,內(nèi)容一般,感覺沒有什么情節(jié)的起伏
  •   老師推薦的必讀書目,對寫作有幫助
  •   英漢雙語的,兒子喜歡看。
  •   很喜歡!紙質(zhì)和印刷都很好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7