六朝精神史研究

出版時(shí)間:1984-2-29  出版社:同朋舍  作者:吉川忠夫  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    六朝精神史研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)6條)

 
 

  •     你可以說原作者日文寫作別扭,那這段瓦萊里的話應(yīng)該可以翻譯得通順一點(diǎn)吧:
      就像是給那意想不到地受到?jīng)_擊,而到現(xiàn)在突然無意識的身體的存在以新的感覺一樣,接受來自這些事件的打擊,對可以將那種存在推向不安的什么東西的存在而感到漠然。(第29頁)
      不明覺厲,這段說的什么,誰能告訴我?
  •     我覺得讀吉川先生的日語很吃力,這書我學(xué)日語以前就讀過,感覺長句太多,很別扭。序章那部份,《日本學(xué)者中國史研究論著選譯》(http://book.douban.com/subject/1020717/)有另外一個翻譯,高下立見。今天又在看,遇到一處錯誤。
      
      例一:范泰,東晉永和十一年,作為范甯的長子而出生。(116頁)
      例二:踞食論爭,……大概關(guān)鍵性是以范泰于元嘉五年八月去世一事為第一理由,連誰人被送去發(fā)配軍隊(duì)的事情也沒有發(fā)生,似乎就稀裡糊塗地結(jié)束了。(124頁)
      
      因?yàn)閷?shí)在不記得范泰有充軍發(fā)配的事,覺得很奇怪,就查了原文:
      
      肝心の范泰が元嘉五年八月に死亡したことをおそらく第一の理由として,どちらに軍配があがるということもなく、うやむやのうちにうちきりになったらしい。
      
      軍配があがる是得勝的意思,大意是說范泰一死,這場爭論還沒分出哪方得勝,就稀裡糊塗地結(jié)束了。
      
  •   當(dāng)時(shí)讀的時(shí)候就覺得處處別扭,可惜不會日語
  •   這不是別扭了,根本沒懂在瞎翻啊。
  •   是,我說總的感覺是別扭,滿篇都是,舉出來的這個是硬傷。
  •   有人談到這部書的翻譯問題。http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d0573d60100wisz.html
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7