翻譯夜話

出版時(shí)間:2000/11/01  出版社:ハイセソス  作者:村上春樹  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

東京大學(xué)の柴田教室と翻訳學(xué)校の生徒、さらに6人の中堅(jiān)翻訳家という、異なる聴衆(zhòng)(參加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の內(nèi)容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった參加者との質(zhì)疑応答の形をとっているために、回答內(nèi)容は自ずから微妙に変奏されており、結(jié)果として入門、初級(jí)、中上級(jí)向けの3部構(gòu)成の翻訳指南書に仕上がっている。
柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、體系化された技術(shù)?翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動(dòng)機(jī)や心構(gòu)えを説明することに費(fèi)やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の聲に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主體的に參加したい」(村上)といった具合だ。
途中に、「海彥山彥」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競訳が掲載されており、プロ翻訳家たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質(zhì)疑が展開する。文脈や文體のうねりといった、一般論では語り盡くせない領(lǐng)域で具體的な論議が進(jìn)行するこの部分からは、競訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳家との間で生じる本質(zhì)的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。

作者簡介

フォーラム1 柴田教室にて(偏見と愛情
かけがえのない存在として ほか)
フォーラム2 翻訳學(xué)校の生徒たちと(「僕」と「私」
he said she said ほか)
海彥山彥―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上?カーヴァー「収集」
柴田?カーヴァー「集める人たち」 ほか)
フォーラム3 若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」
良いバイアス?悪いバイアス ほか)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯夜話 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •     耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以后他們所要作的事,就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通?!?
      -----------------------------------------------------------------------------------
      
      如果每個(gè)翻譯都像村上這么任性的話估計(jì)編輯都要吐血去了。笑。
      
      這本冊(cè)子出版是2000年,距現(xiàn)在已經(jīng)整整12年了,當(dāng)年還是東大教養(yǎng)學(xué)部助教授的柴田元幸也早已轉(zhuǎn)正了人文社會(huì)系研究科的正教授。從生物年齡上說當(dāng)時(shí)的柴田元幸46歲而村上已經(jīng)51了,但是對(duì)談的字里行間始終讓人覺得比較年輕和任性的還是村上。
      
      1986年村上開始翻譯約翰?艾文的早期作品《Setting Free the Bears 》,得到了柴田元幸、武藤康史、畑中佳樹、斎藤英治、上岡伸雄組成的強(qiáng)力學(xué)術(shù)小組的技術(shù)支持,之后村上協(xié)助當(dāng)時(shí)的柴田助教授組織了一系列翻譯為中心的討論會(huì)。
      
      《翻譯夜話》中收集整理了3場的討論會(huì)記錄。一是1996年在東京大學(xué)教養(yǎng)學(xué)部,參與的都是柴田老師翻譯學(xué)習(xí)小組的學(xué)生,事先大家都不知道村上要來(真是幸福啊TAT)。二是1999年在文藝春秋西館舉行,BABEL UNIVERSITY的翻譯外語專業(yè)學(xué)生報(bào)名參加。最后一次是邀請(qǐng)了6名年輕的翻譯家深度對(duì)談。
      
      關(guān)于村上的翻譯論我只能說好任性哈哈哈~不過肯定是絕對(duì)真誠的,并且不能同意更多。我想這點(diǎn)默默翻譯同好作品的姑娘們至少在感情上肯定會(huì)共鳴,技術(shù)水平先放在一邊不提。
      
      村上說翻譯是「偏見あるの愛情」,而文藝翻譯即文學(xué)作品的翻譯從某種意義上來說是深入到原作的最深處,在與原作者的Persona重合的理想狀況下將原文置換成另外一種語言。當(dāng)然等量的置換從來就是不存在的,但基于深層的理解和愛情也是能夠撫平那些過程中產(chǎn)生的不可避免的瑕疵的。
      
      當(dāng)然這跟村上從事翻譯的動(dòng)機(jī)直接相關(guān)的,在第一次的對(duì)談中村上就說到作為一個(gè)英語基本野生的小說家為什么要去做翻譯這種吃力不討好的副業(yè)。當(dāng)然翻譯的起點(diǎn)肯定是讀者,作為讀者在作品中感受到了美和共鳴,所以希望去翻譯是水到渠成的自然流程。村上也說到精讀當(dāng)然也是深層的理解,但是這和真正著手翻譯潛入到文字與思想的深處還是有質(zhì)的區(qū)別的。所以嘛,當(dāng)學(xué)生問到關(guān)于翻譯到不太中意的作品的問題,村上很自豪地說我只翻譯自己喜歡的文章所以不存在這種苦惱的時(shí)候腦海里就腦補(bǔ)出柴田在一邊扶額的吐槽畫面。
      
      村上說寫小說是一種耗損行為,在完成小說的過程中嚴(yán)重的損耗和失去的部分能夠通過翻譯這一行為治愈。對(duì)他而言翻譯就是這樣一種私人儀式。所以如果是以正兒八經(jīng)的專業(yè)翻譯角度來說村上絕對(duì)是個(gè)讓人扶額的任性家伙,但是又不得不佩服他對(duì)翻譯工作的誠意。而且我最喜歡村上的一點(diǎn)大約是他能夠很自然的承認(rèn)理論之間的灰色地帶,而這似乎也正是所有關(guān)于翻譯的爭端的根源。
      
      相對(duì)村上,柴田則是學(xué)術(shù)型的翻譯家,兩個(gè)人的翻譯風(fēng)格完全相異。村上最喜歡的大家都知道,定番雷蒙德?卡佛,柴田也是很高產(chǎn)的翻譯家,翻譯的最多的應(yīng)該算是保羅?奧斯特的作品。小冊(cè)子最后是卡佛《Collectors》和奧斯特《Auggie Wren′s Christmas Story》的英文原文,第二次和第三次討論會(huì)中間是村上和柴田分別翻譯的這兩篇日文譯文,說實(shí)話非常有意思。很明顯柴田的翻譯讀起來更純熟,不過選詞和句式很明顯就是日本人寫給日本人看的感覺,反觀村上則絕對(duì)更有英文的feeling日文。所以我也只是以湊熱鬧的角度隨便寫寫自己的直觀感想……完全沒有理論依據(jù)。(笑)
      
      三篇對(duì)談?dòng)蓽\入深,村上和東大教授的組合絕對(duì)是值得細(xì)看喲。
      
      所以這本260頁的小冊(cè)子信息量不是一般的大,現(xiàn)在也只是一応読み終わったけど。對(duì)我來說最大的感想就是想放下書立刻去翻譯點(diǎn)什么的沖動(dòng)吧。村上背后如此牛逼的技術(shù)支持可不是普通人能享受的待遇啊,還是默默地去背單詞先。
      
      自分で実際に物理的に手を動(dòng)かして書いてみないと理解できないことって、あるんですよね。目を追って頭で考えていても、どしても理解できない何かがときとしてある。
     ?。ㄒ瓕懁工坤堡袱悚胜⒎Uすることも)物語の魂そのもののようなものを、言うなれば肉體的に自分の中に引き入れていった。いい翻訳というのは言い換えれば、「もっとも効率の悪い読書」のことです。でも実際に自分の手を動(dòng)かしてテキストを置き換えていくことにとって、自分の中に染み込んでいくはごくあると思うんです。
      
  •   很想看到中文版
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7