出版時(shí)間:2000/11/01 出版社:ハイセソス 作者:村上春樹
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
東京大學(xué)の柴田教室と翻訳學(xué)校の生徒、さらに6人の中堅(jiān)翻訳家という、異なる聴衆(zhòng)(參加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録?!敢乖挕工趣ⅳ毪瑜Δ?、話の內(nèi)容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった參加者との質(zhì)疑応答の形をとっているために、回答內(nèi)容は自ずから微妙に変奏されており、結(jié)果として入門、初級(jí)、中上級(jí)向けの3部構(gòu)成の翻訳指南書に仕上がっている。
柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、體系化された技術(shù)?翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動(dòng)機(jī)や心構(gòu)えを説明することに費(fèi)やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の聲に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主體的に參加したい」(村上)といった具合だ。
途中に、「海彥山彥」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競(jìng)訳が掲載されており、プロ翻訳家たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質(zhì)疑が展開する。文脈や文體のうねりといった、一般論では語(yǔ)り盡くせない領(lǐng)域で具體的な論議が進(jìn)行するこの部分からは、競(jìng)訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳家との間で生じる本質(zhì)的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。
作者簡(jiǎn)介
フォーラム1 柴田教室にて(偏見と愛情
かけがえのない存在として ほか)
フォーラム2 翻訳學(xué)校の生徒たちと(「僕」と「私」
he said she said ほか)
海彥山彥―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上?カーヴァー「収集」
柴田?カーヴァー「集める人たち」 ほか)
フォーラム3 若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」
良いバイアス?悪いバイアス ほか)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載