出版時(shí)間:2004-4 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:戴維斯 頁(yè)數(shù):115 字?jǐn)?shù):163000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)向讀者闡述了如何根據(jù)法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的研究,重新思考翻譯中的許多理論和實(shí)踐問(wèn)題。作者認(rèn)為,如果沒(méi)有本源、沒(méi)有超驗(yàn)的意義——也因此沒(méi)有穩(wěn)定的源語(yǔ)文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對(duì)原文被動(dòng)的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。為重新審視這一復(fù)雜的領(lǐng)域,作者從對(duì)作為指涉問(wèn)題模式的專有名詞的分析入手,修正了對(duì)限制、單一性、普遍性、文本的定義、寫(xiě)作、可重復(fù)性、意義和意圖等概念的理解,并詳細(xì)論述了由此對(duì)翻譯理論產(chǎn)生的影響。作者還通過(guò)對(duì)德里達(dá)作品的不同英譯的分析,闡述了解構(gòu)主義對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。在本書(shū)最后一章,作者探討了翻譯與倫理的關(guān)系。
作者簡(jiǎn)介
凱瑟琳·戴維斯,任教于美國(guó)普林斯頓大學(xué)英語(yǔ)系,其著述范圍涉及中古英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯策略、中世紀(jì)與后殖民性的關(guān)系以及當(dāng)代翻譯理論等。
書(shū)籍目錄
AcknowledgementsIntroductionSection Ⅰ:Translatabiligy and Untranslatability Introduction Chapter 1:Differance Difference at the origin Saussure and Differences The Difference of Differance Conclusion Chapter 2:The Limit Singularity and Generality Text Writing Conclusion Chapter 3:Interabiligy Stability and Instability The Supplement Sur-vival Conclusion:Institution,Kingdoms,and PropertySection Ⅱ:Implications for Translation Theory Introduction Chapter 4:Unloading Terms Decision Intention Communication Conclusion Chapter 5:Translating Derrida Gayatri Chakravotry Spivak Alan Bass Geoff Bennington and Ian McLeod ‘The Measure of Translation Effects’ Conclusion Chapter 6:Response and Responsibitlity Aporias ‘Relevant’Translation ‘Mercy Seasons Justice’ Conclusion:Relevance and ObligationReferencesIndexSection Ⅲ:
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版