圍城

出版時(shí)間:2003  出版社:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS  作者:Chung-shu Chien  頁(yè)數(shù):418  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

“The besieged city is the most delightful and carefully wrought novel in modern chinese literature;it is perhaps also its greatest nove.”

作者簡(jiǎn)介

譯者:(美國(guó))凱利 茅國(guó)權(quán) 編者:錢鐘書

書籍目錄

Author's Preface     iTranslator's Preface iiiIntroduction vFortress Besieged 1Notes 351Ch'ien Chung-shu and His 'fortress Besieged' Yang Chiang記錢鍾書與《圍城》              楊絳     375

章節(jié)摘錄

書摘     Shen-ming pressed down his pince-nez, cleared his throat, and said, "Mr.Fang, what was it you were asking me that time?"     "When?" asked Hung-chien, bewildered.     "Before Miss Su came. "——Hung-chien could not recall——" It seems you wereasking me what philosophical questions I was studying, weren't you?" To this usual question, Ch'u Shen-ming had a pat answer. Since Miss Su had not yet arrived, he had waited until now to show off.     "Oh, yes, yes."     "Strictly speaking, your statement has a slight fallacy. When a philosopherencounters a question, his first step is to study the question. Is it a question or not?  If it's not, then it's a pseudo-question which needn't and can't be solved. If it is a  question, his second step is to study the solution. Is the traditional solution correct  or should it be revised? You probably meant to ask not what question am I  studying, but what question am I studying the solution of."     Fang Hung-chien was astounded, Tung Hsieh-ch'ǖan was bored, and Miss Su was confused. "Marvelous!" exclaimed Hsin-mei. "A truly thorough analysis!  That's wonderful, wonderful! Hung-chien, you've studied philosophy, but you  should be quite willing to take a back seat today.  After such an excellent  discussion, we should all have a glass."     At Hsin-mei's insistence Hung-chien reluctantly took a couple of swallows,saying, "Hsin-mei, I just muddled my way through a year in the philosophy  department by reading a few assigned reference books. Before Mr. Ch'u I can only  humbly ask for instruction."     Ch'u Shen-ming said, "I'm unworthy! From what you say, Mr. Fang, itseems you were taking the individual as a unit in reading philosophical works. That  is only studying philosophers. At best it's studying the history of philosophy, not  philosophy itself. At most such a person could be a philosophy professor, but  never a philosopher. I like using my own mind, not other people's, to think. I  read works of science and literature, but I never read works of philosophy unless I  have to. A lot of so-called philosophers these days don't really study philosophy at  all; they just study personalities of works in philosophy. Strictly speaking, they  shouldn't be called philosophers, but rather 'philophilosophers. '"     "'Philophilosophers?'" said Hung-chien. "Now that's an interesting term.Did you coin that yourself?"      "It's a word someone saw in a book and told Bertie about, and Bertie toldme."     "Who's Bertie?"     "Russell."      THE RED SEA had long since been crossed, and the ship was now on its wayover the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked inoil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's ownform was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which  would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of  the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awokefrom its stupor, the passengers in their cabins had awakened, glistening withsweat; after bathing, they hurried out on deck to catch the ocean breeze. Anotherday had begun.      It was toward the end of July, equivalent to the "san-fu" period of the lunar  calendar——the hottest days of the year. In China the heat was even more oppressive  than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and  arms, for it was the twenty-sixth year of the Republic (1937).      The French liner, the Vicomte de Bragelonne, was on its way to China. Sometime after eight in the morning, the third-class deck, still damp from swabbing,was already filled with passengers standing and sitting about——the French, Jewishrefugees from Germany, the Indians, the Vietnamese, and needless to say, theChinese. The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blewdry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed  with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine. Still, it was  early morning, and people's high spirits had not yet withered or turned limp under  the glare of the sun.  They talked and bustled about with great zest.  The  Frenchmen, newly commissioned to serve as policemen in Vietnam or in the  French Concession in China, had gathered around and were flirting with acoquettish young Jewish woman. Bismarck once remarked that what distinguished  French ambassadors and ministers was that they couldn't speak a word of any  foreign language, but these policemen, although they did not understand any  German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from  the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats. Thewoman's handsome husband, who was standing nearby, watched with pleasure, since for the last few days he had been enjoying the large quantities of cigarettes,beer, and lemonade that had been coming his way.     Once the Red Sea was passed, no longer was there fear of the intense heatigniting a fire, so, besides the usual fruit peelings, scraps of paper, bottle caps,  and cigarette butts were everywhere. The French are famous for the clarity of their  thought and the lucidness of their prose, yet in whatever they do, they never fail to  bring chaos, filth, and hubbub, as witness the mess on board the ship. Relying on  man's ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship  sailed along amidst the noise and bustle; each minute it returned one small stretch  of water, polluted with the smell of man, back to the indifferent, boundless, and  never-ending ocean.     Each summer as usual a batch of Chinese students were returning home aftercompleting their studies abroad, and about a dozen of them were aboard. Mostwere young people who had not as yet found employment; they were hasteningback to China at the start of the summer vacation to have more time to look forjobs. Those who had no worries about jobs would wait until the cool autumnbefore sailing leisurely toward home. Although some of those on board had beenstudents in France, the others, who had been studying in England, Germany, andBelgium, had gone to Paris to gain more experience of night life before taking aFrench ship home. Meeting at a far comer of the earth, they became good friendsat once, discussing the foreign threats and internal turmoil of their motherland,wishing they could return immediately to serve her. The ship moved ever soslowly, while homesickness welled up in everyone's heart and yearned for release.Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong, theChinese national pastime, said to be popular in America as well. Thus, playingmahjong not only had a downhome flavor to it but was also in tune with worldtrends. As luck would have it, there were more than enough people to set up twotables of mahjong.  So, except for eating and sleeping, they spent their entire time  gambling. Breakfast was no sooner over than down in the dining room the first  round of mahjong was to begin.      Up on deck were two Chinese women and one toddler, who didn't count as afull person——at least the ship's company did not consider him as one and had notmade his parents buy a ticket for him. The younger woman, wearing sunglassesand with a novel spread on her lap, was elegantly dressed. Her skin would beconsidered fair among Orientals, but unfortunately it looked stale and dry; andeven though she wore a light lipstick, her lips were a little too thin. When sheremoved her sunglasses, she exposed delicate eyes and eyebrows, and when sherose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover,the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with asquare-nibbed pen. She could be twenty-five or twenty-six, but then the age ofmodern women is like the birthdates traditional women used to list on theirmarriage cards,  whose authentication required what the experts call externalevidence, since they meant nothing in and by themselves. The toddler's mother,already in her thirties, was wearing an old black chiffon Chinese dress,  a facemarked by toil and weariness, her slanting downward eyebrows made her lookeven more miserable. Her son, not yet two years old, had a snub nose, two  slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the  eyebrows and the eyes must have pined for each other——a living replica of theChinese face in newspaper caricatures.    ……

媒體關(guān)注與評(píng)論

IntroductionFortress Besieged,or Wei-ch’eng,first seriahzed in Literary Renaissance(Wen-i fu-hsing)and published in book form in l947,has been acclaimed as“one of modern China’Stwo best novels,” or her"greatest novel;" it has been the subiect of two

編輯推薦

Fortress Besieged,or Wei-ch’eng,first seriahzed in Literary Renaissance(Wen-i fu-hsing)and published in book form in l947,has been acclaimed as“one of modern China’Stwo best novels,” or her"greatest novel;" it has been the subiect of two doctoral disserta

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    圍城 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)126條)

 
 

  •   國(guó)外人必看的中國(guó)的幾本小說(shuō)之一。中文已經(jīng)看過(guò),更想看下外國(guó)人翻譯描述的圍城
  •   圍城和浮生六記兩本好書值得一讀!
  •   錢鐘書先生的《圍城》一直都只看過(guò)盜版,現(xiàn)今看看英文版的覺(jué)得還是挺容易懂的
  •   錢老的《圍城》英文版 很好,美國(guó)人翻譯的,挺尊重原著。。。
  •   圍城是我最喜歡的中國(guó)文學(xué)作品之一。這個(gè)英文版第一次是在書店看見(jiàn)時(shí)就一見(jiàn)鐘情了。鑒于當(dāng)時(shí)沒(méi)有時(shí)間看后來(lái)才在當(dāng)當(dāng)上買的。即欣賞文學(xué)作品又能學(xué)英文,還能感受英漢互譯的技巧,一舉三得。
  •   圍城是我最喜歡看的書,我總是會(huì)推薦給我的朋友們
  •   生活中處處有圍城,外面的想進(jìn)來(lái),里面的想出去。
  •   喜歡圍城和英文的人應(yīng)該讀這本書,值得收藏.
  •   英文版與雙語(yǔ)版相比最大的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn)就是它帶有注解!~ 這點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)十分重要,通過(guò)注解可以知道哪些是老外可以接受的,哪些是文化中沒(méi)有所以不能接受的!~
  •   床頭讀物,每天讀幾頁(yè),細(xì)品,回味無(wú)窮,錢老的文字功夫著實(shí)了得。還喜歡讀書中那篇楊絳的文字,文風(fēng)很樸實(shí),準(zhǔn)備一并將《我們仨》買來(lái)
  •   很好,順便學(xué)學(xué)英語(yǔ)
  •   紙還不錯(cuò)吧,還沒(méi)看呢。。學(xué)習(xí)英語(yǔ)。。
  •   全英文 鍛煉英語(yǔ)能力
  •   全英版的,還沒(méi)開(kāi)始看
  •   書看起來(lái)還行,是因?yàn)橐獙懻撐牟刨I的。紙張真的有點(diǎn)薄,背面的字都透過(guò)來(lái)了。有錢的話還是賣企鵝出版社的外國(guó)版吧~
  •   翻譯版的,不知道跟原版的比內(nèi)容怎么樣。皮有點(diǎn)皺了。
  •   很好,翻譯妙趣橫生~~值得好好研讀
  •   還沒(méi)看過(guò),不過(guò)從外表看包裝很不錯(cuò)
  •   還沒(méi)怎么讀,很期待
  •   本來(lái)?yè)?dān)心質(zhì)量,但是急著用,結(jié)果買回來(lái)一看,還真得很好,不錯(cuò)
  •   好好好好待我看了再説好
  •   。還沒(méi)讀,應(yīng)該不錯(cuò)吧
  •   剛拿到還沒(méi)看,看起來(lái)不錯(cuò)
  •   封面很素雅,翻看了一下內(nèi)頁(yè),印刷不錯(cuò)!
  •   這個(gè)商品不錯(cuò)。大師作品,經(jīng)典,值得一讀
  •   很經(jīng)典的翻譯,對(duì)提高翻譯有幫助
  •   很喜歡書的紙質(zhì),對(duì)翻譯很有幫助啊
  •   我喜歡這本書非常喜歡
  •   讀了中文版的,現(xiàn)在看看英文的
  •   不錯(cuò) 很好 值得一讀
  •   對(duì)翻譯的提高大大有好處??梢愿淖兂鯇W(xué)者意譯的習(xí)慣。
  •   此書具有長(zhǎng)遠(yuǎn)的文學(xué)價(jià)值
  •   挺好的,挺厚實(shí)的,超喜歡
  •   中文版都不好理解,英文版就更痛苦了 好多單詞不會(huì)的,如果不是專業(yè)閱讀需要我是不會(huì)買的,因?yàn)橹形牡恼Z(yǔ)言韻味是英文表達(dá)不出來(lái)的 所以看這種中文書翻譯成英文書經(jīng)常有種慘不忍睹的感覺(jué)
  •   厚厚的一本,拿到手里好舒服!
  •   讀過(guò)中文版,很喜歡,想看看英文版的,那么有趣的語(yǔ)言英文怎么說(shuō)
  •   紙質(zhì)不是很好。錯(cuò)別字不多。
  •   還沒(méi)看 但感覺(jué)挺好
  •   這個(gè)商品不錯(cuò),但是紙張有點(diǎn)薄
  •   書很不錯(cuò),就是書皮質(zhì)量差了點(diǎn),容易臟。注釋都在書后,怪怪的,能在當(dāng)頁(yè)就好了,能方便些
  •   比較尊重原著,還可以
  •   很快的速度!
  •   書是給老婆買的 寫論文用的 老婆說(shuō)還不錯(cuò)
  •   my favorite novel
  •   拿來(lái)寫論文用的。翻譯的還是不錯(cuò)的
  •   一直想買本英文版的,挺好的
  •   雖然還沒(méi)看,但把中文版看完了,不錯(cuò)
  •   書質(zhì)量挺好的,印刷也挺好,好評(píng)
  •   可以提高英文水平
  •   質(zhì)量還好啦 就是我沒(méi)看 高估自己的水平了 看不懂。
  •   書的質(zhì)量不錯(cuò)哦 送達(dá)速度快
  •   是幫朋友買的,她說(shuō)很值得看,我借來(lái)看后真的是一本好書.
  •   買來(lái)的目的是想聯(lián)系一下翻譯,覺(jué)得這個(gè)英文版翻譯的很不錯(cuò),用詞準(zhǔn)確恰到好處!翻譯出來(lái)的東西自然是不如原版的看著舒服,我覺(jué)得這是語(yǔ)言問(wèn)題不是人家翻譯的問(wèn)題,不可以太強(qiáng)求的!
  •   其實(shí)沒(méi)看,不是不喜歡,而是想找一段完整的時(shí)間,不想浪費(fèi)這種好書啊
  •   中文的幽默英文真是很難表達(dá)啊??戳硕暌矝](méi)看完的書。我的英文水平有點(diǎn)不夠,若不是中文版的已經(jīng)看了不下20遍...
  •   很好的書啊,丟了N本中文版的,買一本英文版的應(yīng)該就沒(méi)有那么多人來(lái)借了.
  •   原來(lái)曾有過(guò)一本,經(jīng)常每次出差時(shí)帶著,有時(shí)間就看幾頁(yè)。結(jié)果上次遺落在飛機(jī)上了,所以要再買一本。
  •   跟預(yù)想中的一個(gè)樣,翻譯的非常棒
  •   還沒(méi)看,很經(jīng)典的一個(gè)故事,想必英文版也很有趣
  •   兒子喜歡,已經(jīng)在當(dāng)當(dāng)少買了幾本書了
  •   圍城漢語(yǔ)版本就很吸引人,英語(yǔ)版的問(wèn)世無(wú)疑讓我們體會(huì)到另一種語(yǔ)言下的圍城魅力,英漢對(duì)照著讀會(huì)學(xué)到不少東西,對(duì)英語(yǔ)賞析很有幫助。
  •   譯文很流暢,偶有幾處不太妥帖的翻譯。書后仍附有楊絳先生《記錢鐘書與圍城》,中英語(yǔ)均有。紙質(zhì)、印刷皆可。
  •   圍城中文版已看過(guò),現(xiàn)在看看英文版的,算回顧了.
  •   非常喜歡圍城,,所以買了英文版,內(nèi)容非常好,只是紙質(zhì)感覺(jué)一般,懷疑是不是盜版書?以后希望能拿到正版
  •   這本《圍城》的英文版是老外翻譯的,據(jù)說(shuō)錢鍾書先生不是最滿意它。又購(gòu)買了國(guó)內(nèi)翻譯者的版本,正比較著看。覺(jué)得好像老外的版本畢竟是母語(yǔ)者翻的,有獨(dú)特的味道。
  •   這套英文版的圍城比想象中的好,練翻譯的人應(yīng)該看看。
  •   書的封面挺簡(jiǎn)潔的不錯(cuò),但是紙張的質(zhì)量太差了。。。不過(guò)用來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是不錯(cuò)的選擇。
  •   該書有利我們開(kāi)心學(xué)英語(yǔ)!
  •   對(duì)照著中文本來(lái)看很不錯(cuò)的很適合英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生閱讀之用錢鐘書的比喻寫的很好
  •   以前就看過(guò)這書,這次買個(gè)英文版的,學(xué)下英語(yǔ),呵呵
  •   買的目的是向一些老外去眩一下中國(guó)文化的博大精深不過(guò)我自己看了,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言和語(yǔ)言還是有差別的,有些文字中文華采洋洋,英文就捉襟見(jiàn)肘了。有一些段落也不太符合一般英語(yǔ)閱讀的習(xí)慣。不過(guò)縱有瑕疵,好書總歸是好書
  •   應(yīng)該蠻棒的!不過(guò),這是我看的第一本中國(guó)作品的英譯本,所以很難作些什么比較。而且,自己英語(yǔ)的翻譯能力還在錘煉中……希望這本書能幫助提高自己的翻譯能力吧!PS:書有點(diǎn)重,有點(diǎn)厚!
  •   書里面的印刷質(zhì)量很好,有沒(méi)有注釋還有待閱讀,再便宜點(diǎn)就好啦~
  •   對(duì)照中文一起看,慢慢學(xué)習(xí)??纯磭?guó)外的翻譯怎么把握中國(guó)的經(jīng)典~
  •   如題,可以看到背面和下一頁(yè)的字影,看著不舒服,有種廉價(jià)感,回憶起高中考試卷的感覺(jué),不寒而栗;錯(cuò)字方面,看到其他當(dāng)當(dāng)評(píng)價(jià),貌似不錯(cuò),錯(cuò)字較少,所以才買的,應(yīng)該不錯(cuò)。
  •   看過(guò)原著,挑戰(zhàn)一下,看英文版!
  •   居然是全英文的!
  •   還沒(méi)看,感覺(jué)不錯(cuò),不知道譯得怎么樣,先看完中文版的著
  •   一次買了兩本,英漢對(duì)照著看,感覺(jué)還不錯(cuò)的。
  •   剛收到這本書,手感不錯(cuò),字體印刷很好,非常喜歡,之前讀過(guò)中文版的,現(xiàn)在讀英文版的想提高一下自己的英文水平。這本書真的不錯(cuò)。
  •   還沒(méi)看,質(zhì)量一般
  •   內(nèi)容不錯(cuò)!好書。書還行,就是封面想象中的那么好,顏色太素。。而且為了節(jié)省紙張,每頁(yè)字很多
  •   性價(jià)比都不錯(cuò)的一本書。很喜歡!
  •   其實(shí)中文版的圍城看過(guò)兩遍,非常欣賞.近來(lái)認(rèn)識(shí)一個(gè)外國(guó)朋友介紹給他看,內(nèi)容自然要等他看完后再做評(píng)論.但對(duì)于書的質(zhì)量,也正如之前一位仁兄的評(píng)論"紙質(zhì)太差,像是盜版",送人確實(shí)覺(jué)得有些寒酸...
  •   剛收到書,還沒(méi)看。紙很薄,有點(diǎn)像盜版的,不過(guò)書是老師極力推薦的,據(jù)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)翻譯很有用哦
  •   開(kāi)篇的字體著實(shí)太小,看著太累。買給別人看所以只是翻了下
  •   剛拿到書。紙張不是很好,排版也不是很喜歡。有點(diǎn)小失望。。。
  •   親,高級(jí)聽(tīng)力教程磨損了啊,退貨又麻煩,希望下次不出現(xiàn)這樣的情況啊
  •   還沒(méi)看到實(shí)物,還不錯(cuò)
  •   不影響內(nèi)容 但是怎么看怎么像二手書 不爽
  •   情節(jié)復(fù)雜
  •   整體還行吧~
  •   排版不是很好 字都堆到一起 頁(yè)面都是字 看起來(lái)不是很方便 也不便于做筆記之類的
  •   因?yàn)闀诲e(cuò)我就選擇還不錯(cuò)吧
    其他的我都不想說(shuō)了
  •   如題······
  •   名著么
  •   還可以,是正版,書是好的,但是印刷稍微不如外面書店里買的好,其中兩頁(yè)還有兩個(gè)黑吻。
  •   能不能在發(fā)貨前幫忙檢查質(zhì)量呀!我們不是在舊書市場(chǎng)買東西!
  •   對(duì)于本書的內(nèi)容本人無(wú)任何異議,是一本比較經(jīng)典的書。但是對(duì)于書的質(zhì)量,我就不敢茍同了。當(dāng)我拿到書翻開(kāi)第一頁(yè)就知道絕非正版。而且書的印刷有點(diǎn)離譜。
  •   收到書了,還不錯(cuò)。但是書皮很容易弄臟,不如想象中的材質(zhì),沒(méi)有塑封的。內(nèi)容排版比較密,看著會(huì)比較累。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7