現(xiàn)代英漢翻譯操作

出版時(shí)間:1998-12  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:何剛強(qiáng)  頁(yè)數(shù):133  字?jǐn)?shù):120000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)作者在消化吸收近代中國(guó)翻譯基本理信紙的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)漢譯操作展開(kāi)具體研究。作者從自身的翻譯探索與實(shí)踐過(guò)程中,概括出十種帶有規(guī)律性的英譯漢操作方法。其現(xiàn)論根據(jù)是:英漢兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)系行文結(jié)構(gòu)與詞語(yǔ)表達(dá)存在很大的差異,翻譯時(shí)必須充分照顧到這兩種語(yǔ)言在構(gòu)句(篇)框架與語(yǔ)義表達(dá)上的不同表現(xiàn)形式。這樣,翻譯才可能真正做到忠實(shí)、地道、流暢。每條操作方法的計(jì)主論都伴以豐富的例證。這些例證(指英語(yǔ)句段)都是作者近年來(lái)從現(xiàn)代英語(yǔ)書(shū)刊中擷取的第一手材料,新鮮且有一定的可讀性。書(shū)中還向讀者提供了一批英譯漢操作的篇段練習(xí)。本書(shū)是英譯漢翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的一本專著,對(duì)廣大英漢翻譯學(xué)習(xí)者和工作者具有實(shí)際的參考價(jià)值,也可用作商校實(shí)用英漢翻譯課程的教材。

作者簡(jiǎn)介

何剛強(qiáng),1950年生,早年就讀于杭州大學(xué)外語(yǔ)系,1980年考取復(fù)旦大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,側(cè)重于當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究。1983年畢業(yè)留校任教至今,先后擔(dān)任過(guò)本科及研究生英語(yǔ)的不同課程,包托英玉器閱讀、英語(yǔ)寫(xiě)作、英美的了刊選讀和英漢互譯,現(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系教授。1987年赴英國(guó)利茲大學(xué)研究,為訪問(wèn)學(xué)者,從事ELT研究,其間所寫(xiě)的論文后在美國(guó)的有關(guān)雜志上發(fā)表。80年代末開(kāi)始潛心研究現(xiàn)代英語(yǔ)和翻譯,已出版的專著有:《現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)》,《最新英語(yǔ)翻譯疑難詳解》和《當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實(shí)踐》。

書(shū)籍目錄

前言個(gè)詞微調(diào)主句先(后)行前后換位變?cè)~為句順勢(shì)斷句另起爐灶四字迭詞(句)完善詞(句)義詞義引申名段呼應(yīng)英譯漢篇段練筆練筆參考譯文部分參考書(shū)目

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    現(xiàn)代英漢翻譯操作 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7