文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)

出版時間:2004-5  出版社:河南大學(xué)出版社  作者:蔡新樂  頁數(shù):285  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  在春光明媚的4月,古老的汴城不失古樸的民風(fēng),卻又洋溢著時代的朝氣。我在那里認識的蔡新樂博士給我的就是這樣的印象。他成長在中原肥沃的學(xué)術(shù)土壤中,用他自己的話說:“我周圍的老師們大都對我極好,沒有他們的關(guān)心,我進無論如何不會在求學(xué)的道路上堅持到今天?!彼衷谶@片沃土中結(jié)出了豐碩的果實,“我出第一本書時,賣了十幾篇論文;出第二本書時,因系資助,得了百本書算是稿費。從經(jīng)濟角度看,讀書人做不得。但老師們多年來在我身上花費的心血,是不能用錢來衡量的?!彼姆胃缘莱隽怂男穆?,朝氣蓬勃的新時代的學(xué)者以樸實的語言表達了默默無聞地筆耕的艱辛。

書籍目錄

文學(xué)翻譯呼喚哲學(xué)的思考——代序自序含意本體論與翻譯的藝術(shù)哲學(xué)譯意含意本體論簡述含意本體論與翻譯人化與人的跨文化性含意本體論在翻譯的藝術(shù)哲學(xué)中的解釋功能翻譯哲學(xué)的根本問題文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)及其作用藝術(shù)哲學(xué)的人文主義反思含意本體論與藝術(shù)哲學(xué)的解釋功能精神的境界與翻譯的作用精神的境界與共同的人性翻譯的作用——居間性、居中性以及中和性翻譯的最高法則與最高境界譯論的系統(tǒng)性經(jīng)驗之談與“標(biāo)準(zhǔn)”的重任——嚴復(fù)的“信達雅”語言與思維的“精密”傳統(tǒng)概念的吸收片斷與整體譯論構(gòu)建的立足點以及翻譯的最高原則和境界精神的境界與翻譯的語境精神的境界與翻譯的語境之間的關(guān)系翻譯的跨文化語境世界的“它性”及其“人化”傾向他者的話語與“我”的含意……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7