出版時(shí)間:2001-4 出版社:譯林出版社 作者:許鈞
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
中國(guó)文學(xué)翻譯最早可追溯到六朝時(shí)期,較為系統(tǒng)地譯介外國(guó)文學(xué)則是近一個(gè)世紀(jì)的事。在這一個(gè)世紀(jì)中,一代又一代的譯家奉獻(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,為吸取外國(guó)文學(xué)養(yǎng)分,促進(jìn)我國(guó)文學(xué)的發(fā)展,增進(jìn)中外文學(xué)、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羨林先生的話(huà)說(shuō),“中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。在長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)中,眾多譯家積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),并就譯事進(jìn)行了多方面的思考,對(duì)翻譯活動(dòng),文學(xué)翻譯的特殊本質(zhì),文學(xué)與文化的關(guān)系等提出了許多精辟見(jiàn)解。近二十余年來(lái),我國(guó)翻譯界日益重視對(duì)這些寶貴經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)特見(jiàn)解的整理和思考,一些譯家和翻譯研究、教學(xué)工作者還對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了理論探討,出現(xiàn)了一批重要的成果,如王佐良的《論詩(shī)的翻譯》、許淵沖的《翻譯的藝術(shù)》、張今的《文學(xué)翻譯原理》和申丹的《小說(shuō)文體學(xué)和小說(shuō)翻譯》等,為我們研究文學(xué)翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如果在這一基礎(chǔ)上,我們能通過(guò)學(xué)習(xí)比較前輩優(yōu)秀的譯作,對(duì)他們留下的寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分類(lèi)、整理、歸納、分析和研究,借助文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對(duì)文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問(wèn)題進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析比較,進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋?zhuān)瑢?duì)我們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理好翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取各種可資借鑒的手段,實(shí)事求是地研究和解決好翻譯中的基本問(wèn)題,具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,同時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)、科學(xué)研究,可以提供比較可靠的依據(jù),具有重要的理論價(jià)值。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版