信仰之海

出版時(shí)間:2012-9  出版社:廣西師范大學(xué)出版社  作者:李小均  頁(yè)數(shù):296  字?jǐn)?shù):180000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  
馬休·阿諾德在維多利亞的盛世,聽到了代表基督精神的“信仰之?!甭涑钡陌?,于是呼吁用真誠(chéng)的愛來(lái)拯救那表面上光明的世界。如果說(shuō),《信仰之?!纷髡咭灿凶约旱摹靶叛鲋!?,那一定是詩(shī)歌,畢竟“溫柔敦厚,詩(shī)教也”。這里的大部分文字,都與詩(shī)歌有關(guān),涵詠經(jīng)典詩(shī)文,足見作者滋養(yǎng)性情之用心。還有小部分文字是關(guān)于翻譯和讀書的隨筆,是現(xiàn)實(shí)生活的點(diǎn)滴側(cè)影。本書可以說(shuō)是作者對(duì)“詩(shī)性人生”的詮釋與見證。

作者簡(jiǎn)介

  
李小均,四川人,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士。深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。近譯有《在美國(guó)》、《尼采的使命》、《薇拉:符拉基米爾·納博科夫夫人》、《蘇格拉底與阿里斯托芬》、《語(yǔ)言與沉默》等。

書籍目錄

序言
黑暗走在光明后
永生的鳥啊,你不會(huì)死去
回望天堂的牧歌
詩(shī)人不幸詩(shī)名幸
一種可怕的美已經(jīng)誕生
疾病的隱喻
淋濕一生的鬼雨
暴力即景
翻譯的暴力
翻譯的政治
董橋與翻譯
落伍的新潮
納博科夫直譯論的名與實(shí)
在三度語(yǔ)言空間逍遙的蝴蝶
思想與激情
失意的凱旋
科利奧蘭納斯之死
非洲的河灣
奧威爾與人類未來(lái)
有多少愛,經(jīng)得起等待
自由,多少人假汝之名
失敗的諸神
生活的智慧與智慧的生活
把我破成兩半,再許個(gè)愿
在最黑暗的夜里看見彩虹
思想的縱欲者
心智與文采
斯坦納的師承
千古文章未盡才
都是博學(xué)

章節(jié)摘錄

“今夜大海寧?kù)o,/ 潮水正滿,月色皎潔,/ 光照海峽。”(The sea is clam tonight. / The tide is full, the moon lies fair / Upon the straits.)(L.1-3) 馬修·阿諾德(Matthew Arnold, 1822-1888)的名詩(shī)《多佛海灘》(Dover Beach)以這非凡的氣度開局,三言兩語(yǔ)就定下了詩(shī)歌的時(shí)空與情感基調(diào)。修飾詞“寧?kù)o”(calm)、“滿”(full)和“皎潔”(fair)既是對(duì)事物“大海”、“潮水”與“月色”的客觀描述,也是蜜月旅行中的詩(shī)人夫婦對(duì)未來(lái)安定、美滿、光明的婚姻生活主觀期望的投射。英語(yǔ)中兩個(gè)“is”和一個(gè)“lies”出現(xiàn),強(qiáng)化了詩(shī)人和讀者對(duì)此情此景永恒存在的心理期盼。然而,時(shí)光的游走不以人的意志為轉(zhuǎn)移。“法蘭西海岸的燈火 / 漸趨迷離,終至消隱;英格蘭的懸崖聳立,/ 在寧?kù)o的海灣里顯出巨大的陰影。”(on the French coast the light / Gleams and is gone; the cliffs of England stand, / Glimmering and vast, out in the tranquil bay.)(L.3-5)“漸趨迷離,終至消隱”,寫出了時(shí)光無(wú)情的流逝。這時(shí)光的流逝帶走了光明,帶來(lái)了“巨大的陰影”。但這外在的“陰影”并沒有敗壞詩(shī)人興致。相反,他向新婚的妻子發(fā)出了共賞美景的邀請(qǐng),“到窗前來(lái)把,晚風(fēng)如此甜蜜!”(Come to the window, sweet is the night air?。↙.6)“甜蜜”的“晚風(fēng)”雖然證明了詩(shī)人的雅興依然,但他的視野卻難免受到“巨大的陰影”的局限。此時(shí)他已經(jīng)無(wú)法分辨具體的景物,只能看見事物大體的輪廓,“月光漂白過(guò)的大陸,與大海相接處 / 唯見長(zhǎng)長(zhǎng)的浪花卷起。”(Only, from the long line of spray / Where the sea meets the moon-blanched land.)(L.7-8)在視覺受到影響的情況下,聽覺的作用頓然凸顯。“聽!你聽那磨牙的吼聲 / 海浪卷走卵石,回頭 / 又拋上高高的海灘,/ 涌起,停息,再涌起。”(Listen! You hear the grating roar / Of pebbles which the waves draw back, and fling, / At their return, up the high strand, / Begin, and cease, and then again begin.)(L.9-12)眼睛的功能是把注意力引向外在的事物,耳朵的功能卻是把外在的聲音引入內(nèi)心,從而實(shí)現(xiàn)了注意力的內(nèi)轉(zhuǎn),更利于沉思默想。阿諾德此時(shí)的凝神諦聽,就聽見大海“以顫動(dòng)緩慢的節(jié)拍 / 送來(lái)千古悲鳴。”(With tremulous cadence slow, and bring / The eternal note of sadness in.)(L. 13-14)“千古悲鳴”表明了詩(shī)人的情緒也有了巨大的翻轉(zhuǎn),這與這一節(jié)中時(shí)間的流逝、注意力由視覺向聽覺的轉(zhuǎn)移有極大的關(guān)聯(lián)。詩(shī)歌開頭的一般現(xiàn)在時(shí)所允諾永恒良辰美景頓成烏有。詩(shī)人也許突然頓悟,光明與黑暗的交替,潮水的漲落,月的陰晴圓缺,人的悲歡離合,皆是自然之律,難以違逆。正是這“千古悲鳴”令百感交集的詩(shī)人想到了另一個(gè)時(shí)空中的索??死账?,并從中找到了神秘的思想紐帶。“索??死账购芫靡郧?,/ 在愛琴海邊聽到這吼聲,/ 心中想起人類的苦難 / 如潮汐漲落;我們 / 在此遙遠(yuǎn)的北海之濱聆聽,/ 也聽到了思想的聲音。”(Sophocles long ago / Heard it on the Aegean, and it brought / Into his mind the turbid ebb and flow / Of human misery; we / Find also in the sound a thought, / Hearing it by this distant northern sea.)(L.15-20)時(shí)空的距離沒有把詩(shī)人和古希臘的哲人分隔在兩個(gè)世界,相反,對(duì)“人類的苦難”的共同關(guān)注,卻瓦解了時(shí)空的距離。然而,并非人人都會(huì)諦聽,也許只有阿諾德這樣仔細(xì)“聆聽”者,才會(huì)有此福分,聽到“思想的聲音”,從而反證了希臘精神已經(jīng)遭到時(shí)人的遺棄。遭人遺棄的不僅有希臘精神,還有作為“信仰之海”的希伯來(lái)精神。“信仰之海,/ 也一度滿溢,好似燦爛的腰帶,/ 把世界的海岸纏繞。/ 但如今,我只聽到 / 它落潮悠長(zhǎng)的哀號(hào),/ 伴隨晚風(fēng)的呼吸,撤退。”(The sea of Faith / Was once, too, at the full, and round earth’s shore / Lay like the folds of a bright girdle furled. / But now I only hear / Its melancholy, long, withdrawing roar, / retreating, to the breath / Of the night wind…)(L. 21-27)詩(shī)句“Its melancholy, long, withdrawing roar”從聲音、形象和意義上都充分地展示出“信仰之海”“落潮悠長(zhǎng)的哀號(hào)”,從而在讀者的心中引發(fā)出無(wú)盡的感慨和綿綿的哀傷。尤其是當(dāng)“信仰之海”退潮之后,“只留下世界廣闊陰沉的邊界 / 和無(wú)數(shù)裸露的沙石”(…down the vast edges drear / And naked shingles of the world.)(L.27-28),這樣的感慨和哀傷將變得更加尖銳和深沉。在這兩節(jié)詩(shī)歌里面,阿諾德試圖表明,遺棄了希臘精神和希伯來(lái)精神的現(xiàn)代世界,實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)荒原世界。詩(shī)人通過(guò)回返自己的內(nèi)心世界,洞察到了世界的表象和實(shí)質(zhì)之間存在著巨大的差異:“這眼前的世界 / 雖然看似夢(mèng)鄉(xiāng),/ 五彩繽紛、瑰麗新奇,/ 其實(shí)沒有歡樂、沒有愛情、沒有光明,/ 沒有堅(jiān)貞,沒有和平,沒有對(duì)痛苦的援助。”(…For the world, which seems / To lie before us like a land of dreams, / So various, so beautiful, so new, / Hath really neither joy, nor love, nor light, / Nor certitude, nor peace, nor help for pain.)(L. 30-34)“我們仿佛置身于黑暗的曠野,/ 無(wú)知的軍隊(duì)在黑夜中交鋒,/ 混亂、掙扎、逃逸、惶恐。”(And we are here as on a darkling plain, / Swept with confused alarms of struggle and flight, / Where ignorant armies clash by night.)(L. 35-37)在這“黑暗的曠野”,詩(shī)人唯有求助于愛,向他的妻子發(fā)出了吁請(qǐng):“啊,我的愛,愿我們 / 彼此忠誠(chéng)!”(Ah, love, let us be true / To one another!)(L. 29-30)……

編輯推薦

《信仰之?!肥羌{博科夫研究者李小均先生的最新學(xué)術(shù)隨筆集,李先生精通翻譯,本書有專門文字探討翻譯之道,漢語(yǔ)優(yōu)美,是不可多得的中譯者。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    信仰之海 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   關(guān)于詩(shī)歌,關(guān)于翻譯,推薦。
  •   是關(guān)于各個(gè)學(xué)者及其作品的評(píng)價(jià),有一家之言
  •   此書一點(diǎn)意味都沒有。。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7