翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)

出版時(shí)間:2009-12  出版社:中國社會科學(xué)出版社  作者:鄭元會  頁數(shù):242  

前言

欣聞鄭元會的專著《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》已經(jīng)付梓,十分高興。此書是在該同志2005年獲得的國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》的研究基礎(chǔ)上,經(jīng)過進(jìn)一步加工、翻譯、優(yōu)化的基礎(chǔ)上成形的。鄭元會同志原是山東大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士生,重點(diǎn)研究翻譯學(xué),以及系統(tǒng)功能語言學(xué)和語用學(xué)。鄭元會同志在讀博士期間獲得了國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目,這使許多在讀的博士生和大學(xué)老師十分羨慕。當(dāng)時(shí),我也在考慮,為什么鄭元會在讀博士期間就能獲得國家項(xiàng)目呢?他有什么獨(dú)特之處,或者他這個(gè)題目有什么獨(dú)特之處呢?  當(dāng)我了解了這個(gè)選題之后,我就感到這個(gè)項(xiàng)目的獲得不是一個(gè)意外,而是一個(gè)必然,這是因?yàn)檫@個(gè)選題本身就是一個(gè)很好的選擇,正所謂“好的開頭是成功的一半”。首先,人際意義在翻譯研究中通常不被重視,所謂“信”顯然是對原文內(nèi)容的“信”,而人際意義沒有考慮在內(nèi);第二,人際意義一直沒有在翻譯中被建構(gòu)為一個(gè)獨(dú)立的意義范疇而作為研究的重要的對象;第三,對人際意義在翻譯中如何處理一直沒有進(jìn)行很好的研究。現(xiàn)在,在翻譯理論建設(shè)如火如荼地發(fā)展的今天,對人際意義的翻譯理論建設(shè)是必須的,也是必然的。

內(nèi)容概要

《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》從翻譯中主體互動的角度提出了人際意義跨文化建構(gòu)的概念,從實(shí)現(xiàn)語言人際功能的語氣、情態(tài)和評價(jià)等三個(gè)語義系統(tǒng)分別考察了人際意義跨文化建構(gòu)的條件、方式及主體性因素,建立了翻譯的人際意義分析模式,為翻譯批評的理論化做出了貢獻(xiàn),并對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)帶來新的啟示。

作者簡介

鄭元會,陜西咸陽市人,1967年10月生。2002年陜西師范大學(xué)畢業(yè),獲碩士學(xué)位,2006年山東大學(xué)畢業(yè)獲博士學(xué)位,2007年進(jìn)入北京師范大學(xué)外文學(xué)院從事博士后研究,2009年12月出站?,F(xiàn)為西藏民族學(xué)院外語系副教授。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、功能語言學(xué)、譯學(xué)辭典的編纂與研究。在《中國翻譯》、《外語學(xué)刊》等刊物發(fā)表論文10余篇,主持并完成國家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)。

書籍目錄

前言  第一章 翻譯研究:回顧與反思  第一節(jié) 人際意義與國外的翻譯研究  一、語文學(xué)研究  二、語言學(xué)研究  三、文化研究  第二節(jié) 人際意義與國內(nèi)的翻譯研究  第三節(jié) 反思    第二章 翻譯研究的人際意義視角  第一節(jié) 理論基礎(chǔ)  一、概覽  二、語言作為社會符號  三、語篇和語境  四、語言的人際意義  五、系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究  第二節(jié) 重釋翻譯  一、對傳統(tǒng)翻譯定義的解讀  二、翻譯作為跨語言交際  三、翻譯作為跨文化人際意義的建構(gòu)  四、可譯性  第三節(jié) 人際意義與翻譯的應(yīng)用性研究  一、人際意義與翻譯批評  二、人際意義與翻譯教學(xué)  第四節(jié) 翻譯的人際意義框架  一、主要概念  二、理論關(guān)系  三、翻譯的人際意義模式  第五節(jié) 結(jié)語    第三章 語氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 語氣的人際意義  一、語氣的定義  二、人際意義的語法  三、語際語氣對比與翻譯的條件  第二節(jié) 語氣系統(tǒng)與翻譯的人際意義建構(gòu)  一、識別原文語氣:譯者和作者的對話  二、翻譯中的語氣調(diào)整:譯者和目的語讀者的對話  三、人際建構(gòu)中的譯者主體性和翻譯中的語氣選擇  第三節(jié) 結(jié)語    第四章 情態(tài)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 情態(tài)和語氣  第二節(jié) 情態(tài)的人際意義  一、可能性和慣常性  二、責(zé)任和意愿  三、情態(tài)與人際關(guān)系  第三節(jié) 情態(tài)意義的跨文化比較  一、情態(tài)的人際特征  二、情態(tài)的語言特征  三、情態(tài)的文化特征  第四節(jié) 情態(tài)分析和翻譯的人際意義建構(gòu)  一、批評語言學(xué)  二、敘事學(xué)  第五節(jié) 跨文化交際主體與情態(tài)意義的建構(gòu)  一、作者主體  二、譯者和目的語讀者  第六節(jié) 結(jié)語    第五章 評價(jià)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)  第一節(jié) 評價(jià)系統(tǒng)和人際意義  一、評價(jià)的概念  二、評價(jià)理論:評價(jià)意義的范疇化  第二節(jié) 評價(jià)意義的識別  一、概念特征  二、語言特征  第三節(jié) 評價(jià)意義的跨文化建構(gòu)  一、介入的建構(gòu)  二、態(tài)度意義的建構(gòu)  三、級差意義的建構(gòu)  第四節(jié) 結(jié)語    第六章 人際意義跨文化建構(gòu)與翻譯批評和翻譯教學(xué)  第一節(jié) 人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯批評  一、翻譯批評的任務(wù)  二、翻譯批評回顧  三、標(biāo)準(zhǔn)的客觀性及相關(guān)性  四、翻譯批評的人際意義模式  五、翻譯批評的步驟——譯例研究  六、結(jié)語  第二節(jié) 人際意義跨文化建構(gòu)和翻譯教學(xué)  一、翻譯教學(xué)回顧  二、人際意義建構(gòu)理論對翻譯過程的描述  三、人際意義建構(gòu)與教學(xué)目標(biāo)  四、人際意義建構(gòu)與教學(xué)內(nèi)容  五、人際意義建構(gòu)與教學(xué)方法  六、翻譯教學(xué)中的診斷與評估  七、結(jié)語  結(jié)語:語言的人際意義與主體間性  參考文獻(xiàn)  后記

章節(jié)摘錄

20世紀(jì)60年代,對等論的另一代表人物卡特福德將翻譯定義為“把一種語言(來源語)的文字材料替換為另一種語言(譯入語)的對等的文字材料”。①他認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋找對等詞語,而翻譯理論的中心任務(wù)就在于確定對等的性質(zhì)和條件。他根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)提出了翻譯中的遷移理論(translation shift)。因?yàn)檎Z言作為交際手段在功能層次上具有不同階級,不同的范疇類別,卡特福德提出翻譯的層遷移(shift of leve1)和類遷移(Shift of category)。盡管卡特福德的理論對翻譯研究的理論化作出了貢獻(xiàn),但他在論述遷移論時(shí)所用的例子幾乎全是臆造的,脫離具體翻譯實(shí)際和語言環(huán)境,最終違背了他的初衷,即“翻譯對等依賴于語言的交際功能、相關(guān)性、情境及文化,而不是語言的形式標(biāo)準(zhǔn)”②。  紐馬克認(rèn)為翻譯中的等效不過是一個(gè)幻覺③。為了擺脫忠實(shí)論關(guān)于形式和意義的論爭,消除原文和譯文導(dǎo)向上存在的分歧,他提出新的翻譯二元論:語義翻譯和交際翻譯。但正如鰻迪(Mun-day2001)指出,這些新概念和奈達(dá)的二元論并無二致。而且,紐馬克本人也認(rèn)為無論語義翻譯還是交際翻譯,直譯始終是最好的選項(xiàng)?! 】v觀語言學(xué)翻譯研究,除以上人物,還有德國翻譯理論家沃爾夫(Wolfram Wilss)、賴斯(Katharina Raiss)和庫勒(Wemer Koller),所有理論都有一個(gè)共同的特征,那就是對等一直被視為核心概念。然而,對等作為一個(gè)理論概念始終沒有明確、完整的定義。

編輯推薦

翻譯是主體間意義的跨語言理解與生成過程,是以作者、譯者和譯文讀者等交際主體之間跨文化人際關(guān)系的建構(gòu)為主要目的,然而對語言人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見。從國外來看,語文學(xué)研究關(guān)注的忠實(shí)實(shí)際上是一個(gè)含混的概念,對語言的人際意義不作區(qū)分。語言學(xué)研究關(guān)注對等,但無法回答原文與譯文在翻譯作為跨文化語言交際的前提下如何實(shí)現(xiàn)語言元功能方面的對等問題。文化研究雖然大大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,但卻沒有回答語文學(xué)研究和傳統(tǒng)語言學(xué)研究所遺留的問題,而是轉(zhuǎn)向了翻譯的外部研究。國內(nèi)的翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語言學(xué)的引進(jìn)。根據(jù)已有成果,研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對等現(xiàn)象,并就其根源進(jìn)行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,也沒有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7