論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)

出版時(shí)間:2008-12  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:陶友蘭 著  頁數(shù):315  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  在翻譯研究日益多元化的今天,翻譯教材建設(shè)問題逐漸引起了翻譯界國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。在國外,對教材的研究主要是探討外語教材的設(shè)計(jì)、選擇和使用,代表性學(xué)者有JackC.Richards,Brian omlinson,Alan unningsworth,Cay olleiup等。具體到翻譯教材(特別是英漢、漢英翻譯教材)方面的研究,幾乎沒有一本專著來專門研究,只有一些相關(guān)的零星說法,散見于Peter ew-mark,Don iraly,Brian James Baer,Geoffrey .Koby,James Holmes,Jeremy unday,Andrew hester。man等人的著述中。到目前為止,筆者查詢到唯一的1篇論文是討論翻譯教材編寫方面的,作者是俄羅斯的Dina ikoulitcheva(2002)。她從實(shí)際運(yùn)用方面來看待翻譯理論研究的發(fā)展,并探討如何將這一思路體現(xiàn)在翻譯教材編寫之中,提倡將口譯教材和筆譯教材分開編寫。這一觀點(diǎn)對中國英語專業(yè)口筆譯教材建設(shè)很有借鑒意義。

內(nèi)容概要

本書從跨學(xué)科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過宏觀與微觀、歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法,包括查閱文獻(xiàn)資料、發(fā)放翻譯教材編寫調(diào)查問卷、考察市場和學(xué)生需求、個(gè)案訪談和課堂觀察等手段,運(yùn)用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進(jìn)行論證和總結(jié),從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業(yè)本科生翻譯教材的建設(shè)問題,對良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關(guān)教學(xué)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論、可讀性理論以及營銷學(xué)理論結(jié)合起來,以便建立具有中國特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設(shè)理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補(bǔ)充或延伸,也是對相關(guān)跨學(xué)科理論的豐富和發(fā)展。同時(shí)也希望對挑選翻譯教材、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)等方面有所裨益。    引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內(nèi)容架構(gòu)。    在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之后,本書第一章對翻譯教材建設(shè)進(jìn)行重新定位,首次提出翻譯教材建設(shè)應(yīng)納入霍爾姆斯的應(yīng)用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強(qiáng)的實(shí)踐性,進(jìn)一步推動我國應(yīng)用性翻譯理論的發(fā)展。

作者簡介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授。翻譯學(xué)博士;美國TESOL專業(yè)碩士;翻譯學(xué)碩士?! 〗逃尘埃骸 ?997年獲華東師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士學(xué)位,師從張春柏教授;2003年獲美國紐約州立大學(xué)奧爾巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL專業(yè)碩士學(xué)位,師從教育學(xué)院終身教授、國際雜志Intercultural Pragmatics主編Istvan Kecskes先生;2006年獲復(fù)旦大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位,師從何剛強(qiáng)教授。  獲獎情況:  2006年獲復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院首屆卡西歐優(yōu)秀論文獎;2006年獲復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院科研教學(xué)考核優(yōu)秀獎;研究生英語系列教材榮獲2004-2005年度“國家教育部研究生英語推薦教材”;2004年獲上海市教學(xué)成果二等獎;2004年獲復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀青年教師GE獎;2004年復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院第一屆研究生論壇優(yōu)秀論文獎;2003-2004年度復(fù)旦大學(xué)三八紅旗集體獎(研究生教研組)。

書籍目錄

Introduction 0.1 Background of the study  0.2 Definition of some terms  0.3 Description of methodology  0.4 Organization of the contentsChapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies  1.0 IntrOduction  1.1 Translation textbook studies in the West  1.2 Translation textbook studies in China  1.3 Comments on the related studies both at home and abroad  1.4 The positioning of translation textbook compilation  1.5 ConclusionChapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks  2.0  Introduction  2.1 Skopostheorie   2.1.1 A brief introduction of skopostheorie   2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks 2.2 Communication theory   2.2.1 A brief introduction of communication theOrv   2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks 2.3 Psycho.educational theories  2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories   2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks 2.4 Readability theory  2.4.1 A brief introduction of readability theory  2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks 2.5 Marketing theories  2.5.1 A brief introduction of marketing theories  ……Chapter3 Factors Influencing the Making of Translation TextbooksChapter4 Developing Translation TextbooksChapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their MakingConclusionNotesBibliographyAppendix

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7