出版時間:2008-12 出版社:復旦大學出版社 作者:陶友蘭 著 頁數(shù):315
Tag標簽:無
前言
在翻譯研究日益多元化的今天,翻譯教材建設問題逐漸引起了翻譯界國內(nèi)外學者的關(guān)注。在國外,對教材的研究主要是探討外語教材的設計、選擇和使用,代表性學者有JackC.Richards,Brian omlinson,Alan unningsworth,Cay olleiup等。具體到翻譯教材(特別是英漢、漢英翻譯教材)方面的研究,幾乎沒有一本專著來專門研究,只有一些相關(guān)的零星說法,散見于Peter ew-mark,Don iraly,Brian James Baer,Geoffrey .Koby,James Holmes,Jeremy unday,Andrew hester。man等人的著述中。到目前為止,筆者查詢到唯一的1篇論文是討論翻譯教材編寫方面的,作者是俄羅斯的Dina ikoulitcheva(2002)。她從實際運用方面來看待翻譯理論研究的發(fā)展,并探討如何將這一思路體現(xiàn)在翻譯教材編寫之中,提倡將口譯教材和筆譯教材分開編寫。這一觀點對中國英語專業(yè)口筆譯教材建設很有借鑒意義。
內(nèi)容概要
本書從跨學科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過宏觀與微觀、歷時與共時相結(jié)合的方法,包括查閱文獻資料、發(fā)放翻譯教材編寫調(diào)查問卷、考察市場和學生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結(jié),從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業(yè)本科生翻譯教材的建設問題,對良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關(guān)教學理論、心理學理論、交際學理論、可讀性理論以及營銷學理論結(jié)合起來,以便建立具有中國特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,也是對相關(guān)跨學科理論的豐富和發(fā)展。同時也希望對挑選翻譯教材、翻譯實踐和翻譯教學等方面有所裨益。 引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內(nèi)容架構(gòu)。 在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之后,本書第一章對翻譯教材建設進行重新定位,首次提出翻譯教材建設應納入霍爾姆斯的應用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國應用性翻譯理論的發(fā)展。
作者簡介
陶友蘭,女,復旦大學外文學院翻譯系副教授。翻譯學博士;美國TESOL專業(yè)碩士;翻譯學碩士。 教育背景: 1997年獲華東師范大學翻譯學碩士學位,師從張春柏教授;2003年獲美國紐約州立大學奧爾巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL專業(yè)碩士學位,師從教育學院終身教授、國際雜志Intercultural Pragmatics主編Istvan Kecskes先生;2006年獲復旦大學翻譯學博士學位,師從何剛強教授?! ~@獎情況: 2006年獲復旦大學外文學院首屆卡西歐優(yōu)秀論文獎;2006年獲復旦大學外文學院科研教學考核優(yōu)秀獎;研究生英語系列教材榮獲2004-2005年度“國家教育部研究生英語推薦教材”;2004年獲上海市教學成果二等獎;2004年獲復旦大學優(yōu)秀青年教師GE獎;2004年復旦大學外文學院第一屆研究生論壇優(yōu)秀論文獎;2003-2004年度復旦大學三八紅旗集體獎(研究生教研組)。
書籍目錄
Introduction 0.1 Background of the study 0.2 Definition of some terms 0.3 Description of methodology 0.4 Organization of the contentsChapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies 1.0 IntrOduction 1.1 Translation textbook studies in the West 1.2 Translation textbook studies in China 1.3 Comments on the related studies both at home and abroad 1.4 The positioning of translation textbook compilation 1.5 ConclusionChapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks 2.0 Introduction 2.1 Skopostheorie 2.1.1 A brief introduction of skopostheorie 2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks 2.2 Communication theory 2.2.1 A brief introduction of communication theOrv 2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks 2.3 Psycho.educational theories 2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories 2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks 2.4 Readability theory 2.4.1 A brief introduction of readability theory 2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks 2.5 Marketing theories 2.5.1 A brief introduction of marketing theories ……Chapter3 Factors Influencing the Making of Translation TextbooksChapter4 Developing Translation TextbooksChapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their MakingConclusionNotesBibliographyAppendix
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載