2010考研英語英譯漢四步定位翻譯法

出版時(shí)間:2009-2  出版社:高等教育出版社  作者:陳采霞  頁數(shù):194  字?jǐn)?shù):300000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況來看,翻譯基本上是個(gè)空白,有過翻譯實(shí)踐的人少,對(duì)翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨(dú)難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實(shí)際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個(gè)灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭?! ∥阌怪M言,寫這樣一本書難度是相當(dāng)大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識(shí),而且還與文化、語言表達(dá)習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識(shí)水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),沒有放之四海而皆‘準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實(shí)際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對(duì)固定的模式。最后,翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡(jiǎn)意賅、鞭辟人里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點(diǎn)水,那就失去了輔導(dǎo)的意義?!? 鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時(shí)更久、費(fèi)力更多。為了保證書的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對(duì)比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實(shí)踐基礎(chǔ)上經(jīng)過反復(fù)思考總結(jié)出來的;真題詳解主要是課堂上的講解內(nèi)容,但書中補(bǔ)充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié)則比課堂上詳細(xì)、全面得多,由于時(shí)間限制,課堂上只能在真題講解時(shí)穿插一些難點(diǎn)總結(jié)。因此,本書的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課堂(from the lec.tures,of the lectures and beyond the lectures)。

作者簡(jiǎn)介

陳采霞,北京新航道學(xué)校考研英語主講,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,英語副教授,多次應(yīng)邀赴英語國(guó)家進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問與交流。有20多年英語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗(yàn),曾多次被評(píng)為優(yōu)秀教師;出版著、譯作十余部,擔(dān)任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,在《中國(guó)翻譯》等國(guó)家級(jí)專

書籍目錄

第一章 考研英譯漢題型介紹 一、考研英譯漢與四級(jí)英譯漢的區(qū)別 二、考研英譯漢的文章 特點(diǎn) 三、考研英譯漢的要求第二章 考研英譯漢英漢對(duì)比 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、英語多代詞,漢語多名詞 五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng) 六、英語多變化,漢語多重復(fù) 七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引中,漢語多推理 九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充 十、英語多前重心,漢語多后重心  第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法   一、結(jié)構(gòu)分析   二、句子切分   三、詞義推敲   四、檢查核對(duì)第四章 1995~2009年英譯漢真題詳解 1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解 1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解 1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解 1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解 1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解 2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解 2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解 2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解 2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解 2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解 2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解 2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解 2007年英譯漢真題/2007年英譯漢真題詳解 2008年英譯漢真題/2008年英譯漢真題詳解 2009年英譯漢真題/2009年英譯漢真題詳解第五章 考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié) 難點(diǎn)一:英譯漢中的代詞 難點(diǎn)二:英譯漢中的名詞 難點(diǎn)三:英譯漢中的動(dòng)詞 難點(diǎn)四:英譯漢中的非謂語動(dòng)詞 難點(diǎn)五:英譯漢中的從句 難點(diǎn)六:英譯漢中的對(duì)稱 難點(diǎn)七:英譯漢中的變化 難點(diǎn)八:英譯漢中的省略 難點(diǎn)九:英譯漢中的倒裝 難點(diǎn)十:英譯漢中的慣用法第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案 模擬試題一與參考答案 模擬試題二與參考答案 模擬試題三與參考答案 模擬試題四與參考答案 模擬試題五與參考答案 模擬試題六與參考答案 模擬試題七與參考答案 模擬試題八與參考答案 模擬試題九與參考答案 模擬試題十與參考答案 模擬試題十一與參考答案 模擬試題十二與參考答案第七章 1995~2009年英譯漢全真試題參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2010考研英語英譯漢四步定位翻譯法 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   詳細(xì)的說明了做翻譯的步驟和方法,能有效的提高翻譯能力和分?jǐn)?shù)~
  •   很好,詳解翻譯技巧,很有價(jià)值
  •   很不錯(cuò),把翻譯說得很活潑,哈哈,沒買錯(cuò)
  •   速度快,質(zhì)量很好,一看就是正版。主要不用郵費(fèi)。
  •   看到很多評(píng)論說這本書不錯(cuò),買來看看!
  •   這本書質(zhì)量和印刷各方面都很好,但是里面講解的部分很多,實(shí)際練習(xí)題太少,需要練習(xí)題的同學(xué)就不要買了...
  •   拿回來后發(fā)現(xiàn),書的背面被人劃了一刀。好心疼!
  •   10天了才收到書,當(dāng)當(dāng)怎么回事的,怎么這么不負(fù)責(zé)任啊
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7