出版時間:2008-6 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:程盡能,呂和發(fā) 主編,周劍波,周蔚潔 副主編 頁數(shù):435
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書借鑒跨文化交際和整合營銷傳播理論,對旅游者,即旅游信息接受者的心理和行為特點(diǎn),進(jìn)行了深入研究;對旅游翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點(diǎn)進(jìn)行了探討;對影響信息傳播有效性的宏觀與微觀“文化”因素進(jìn)行了細(xì)化、分析;導(dǎo)入實(shí)證研究方法,依據(jù)科學(xué)的調(diào)研和分析方法獲得定性、定量的數(shù)據(jù)和信息,進(jìn)而確定翻譯的“動態(tài)”標(biāo)準(zhǔn)、文本的定位、語言風(fēng)格、語句詞匯;對文本在國際旅游促銷和目的地信息服務(wù)過程各階段的功能進(jìn)行了細(xì)分,將功能理論和目的論置于跨文化旅游交際的動態(tài)環(huán)境中加以理解;將翻譯的被動運(yùn)作的傳統(tǒng)工作模式變?yōu)榭缥幕浑H者、咨詢者、實(shí)現(xiàn)者的主動模式。旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游公關(guān)文本、旅游影視片、旅游網(wǎng)站建設(shè)、會議展覽、景點(diǎn)牌示解說、導(dǎo)游圖、公示語、旅游商品經(jīng)營場所、餐飲菜單翻譯等章節(jié)選材新穎、系統(tǒng)典型、貼近現(xiàn)實(shí)、圖文并茂;從產(chǎn)業(yè)化角度來看,對旅游翻譯語料庫建設(shè)的探討和旅游翻譯服務(wù)質(zhì)量管理的研究構(gòu)成對翻譯實(shí)踐者有力的技術(shù)支持與質(zhì)量保障。作者試圖通過理論整合,實(shí)現(xiàn)在旅游翻譯理論和實(shí)踐研究方面有較大突破,推動國內(nèi)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究向更加適應(yīng)全國社會、經(jīng)濟(jì)、文化的方向發(fā)展,向符合經(jīng)濟(jì)全球化、跨文化交際實(shí)際的方向發(fā)展。
書籍目錄
第一章 旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 旅游翻譯的定義與實(shí)踐 第二節(jié) 旅游翻譯的地位與角色 第三節(jié) 旅游翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)第二章 中西方翻譯簡史與西方翻譯理論 第一節(jié) 中國翻譯史簡述 第二節(jié) 西方翻譯理論史簡述 第三節(jié) 西方翻譯理論簡介 一、規(guī)定性翻譯理論 二、描寫翻譯理論 三、語義翻譯和交際翻譯 四、功能對等原則 五、功能翻譯理論 六、翻譯目的論 七、多元系統(tǒng)論 八、社會符號學(xué)翻譯觀 九、語用翻譯 十、關(guān)聯(lián)理論 十一、接受理論 十二、解構(gòu)主義翻譯觀 十三、釋意理論 十四、語篇翻譯 十五、闡釋學(xué) 十六、女性主義翻譯理論 十七、后殖民主義翻譯理論第三章 跨文化交際與旅游翻譯 第一節(jié) 文化與語言 第二節(jié) 跨文化交際學(xué) 第三節(jié) 跨文化交際的研究領(lǐng)域 第四節(jié) 跨文化交際與旅游翻譯研究和實(shí)踐第四章 旅游市場營銷與促銷傳播 第一節(jié) 市場營銷組合 第二節(jié) 旅游促銷管理 第三節(jié) 旅游促銷組合 一、廣告 二、公共關(guān)系 三、人員促銷 四、銷售促進(jìn) 第四節(jié) 旅游促銷組合與旅游市場組合構(gòu)成的關(guān)系 一、旅游產(chǎn)品 二、旅游價格 三、銷售渠道 四、消費(fèi)者滿意度第五章 旅游翻譯中的“文化因素” 第一節(jié) 旅游促銷與促銷環(huán)境 一、旅游促銷的外部環(huán)境 二、旅游促銷的經(jīng)營環(huán)境 三、旅游者 第二節(jié) 消費(fèi)決定過程 一、高投入消費(fèi)決定過程 二、低投入消費(fèi)過程 第三節(jié) 信息傳播與旅游促銷翻譯 一、信息傳播過程 二、明確與含蓄傳播 第四節(jié) 旅游翻譯中的“文化因素”細(xì)化的理論意義與實(shí)踐價值 案例分析:探尋CALIFORNIA PRINE的本土化品牌第六章 旅游翻譯的調(diào)查研究 第一節(jié) 翻譯研究的實(shí)證方法 第二節(jié) 旅游翻譯調(diào)研的作用 第三節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的類別 一、應(yīng)用性調(diào)研 二、理論性調(diào)研 第四節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的實(shí)施步驟 第五節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的信息搜集渠道與方式 一、機(jī)構(gòu)檔案 二、個人接觸 三、大眾傳媒 四、區(qū)域和全國性統(tǒng)計資料 五、專門社會團(tuán)體 六、專論、著作研究 七、智囊團(tuán)、顧問團(tuán)、專家委員會 八、信函及電話分析 九、文本檢測 十、信息交流監(jiān)測 十一、計算機(jī)數(shù)據(jù)庫、語料庫 十二、抽樣調(diào)查 十三、電話調(diào)查 十四、采訪 十五、專題座談會 十六、專門調(diào)研機(jī)構(gòu) 十七、網(wǎng)絡(luò)信息反饋 第六節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研數(shù)據(jù)資料的整理與分析 第七節(jié) 調(diào)查報告 案例分析:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析總報告 一、全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析 二、旅游與長住外籍人士公示語需求情況的問卷調(diào)研與分析 三、外籍人士對公示語誤譯問題的定性與定量評估 四、分析與對策第七章 旅游廣告的翻譯 第一節(jié) 旅游廣告的特點(diǎn) 第二節(jié) 旅游廣告的作用與類別 一、旅游廣告的作用 二、旅游廣告的分類 第三節(jié) 旅游廣告的創(chuàng)意 一、廣告創(chuàng)意大綱 二、旅游廣告創(chuàng)意類型 三、廣告創(chuàng)意的策略要點(diǎn) 第四節(jié) 旅游公共關(guān)系廣告的策劃與創(chuàng)意 第五節(jié) 旅游廣告文案寫作與翻譯 第六節(jié) 旅游廣告翻譯 一、影視旅游廣告翻譯 二、廣播旅游廣告翻譯 三、報刊旅游廣告翻譯 四、招貼旅游海報翻譯 五、戶外旅游廣告翻譯 六、流體旅游廣告翻譯 第七節(jié) 旅游廣告語的風(fēng)格與翻譯 一、英語旅游廣告語的功能特色 二、英語旅游廣告語的語言風(fēng)格第八章 旅游宣傳卡的翻譯 第一節(jié) 旅游宣傳卡的定義與分類 第二節(jié) 旅游消費(fèi)者與旅游經(jīng)營機(jī)構(gòu)都偏愛的媒體 第三節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與創(chuàng)作 第四節(jié) 旅游宣傳卡的內(nèi)容 第五節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與翻譯 第六節(jié) 旅游宣傳卡的發(fā)放 第七節(jié) 旅游宣傳卡的功能與翻譯 一、大英博物館系列旅游宣傳卡 二、《悉尼官方游覽指南》英文版/中文版 三、其他地區(qū)旅游宣傳卡創(chuàng)作/翻譯第九章 旅游公關(guān)文本的翻譯 第一節(jié) 旅游公關(guān)從業(yè)人員的職責(zé) 第二節(jié) 新聞與新聞發(fā)布 一、新聞與新聞價值 二、新聞發(fā)布 三、新聞的寫作規(guī)范 四、新聞稿 五、新聞稿翻譯范文原文與譯文 六、廣播、電視新聞的翻譯 第三節(jié) 新聞發(fā)布會文稿簿文本的翻譯 一、舉辦新聞發(fā)布會的前提 二、新聞發(fā)布會的文稿簿第十章 旅游影視片翻譯 第一節(jié) 旅游電影、電視的特點(diǎn) 第二節(jié) 旅游電影、電視的分類 一、旅游電視專題節(jié)目 二、旅游電影、電視紀(jì)錄片 三、旅游電視新聞 四、電影、電視劇 第三節(jié) 旅游電影、電視的翻譯 一、旅游影視翻譯的定義、分類和方式 二、旅游專題片翻譯 三、影視劇翻譯 四、紀(jì)錄片《故宮》和《解密紫禁城》的翻譯 五、南非旅游宣傳片第十一章 旅游網(wǎng)站建設(shè)與翻譯 第一節(jié) 旅游網(wǎng)站介紹 第二節(jié) 網(wǎng)站制作 一、旅游網(wǎng)站構(gòu)建技術(shù) 二、網(wǎng)站建設(shè)應(yīng)考慮的因素 第三節(jié) 旅游網(wǎng)站翻譯 一、網(wǎng)頁界面翻譯 二、網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯 三、景區(qū)介紹 第四節(jié) 網(wǎng)頁翻譯的主要問題 一、冠詞使用不當(dāng) 二、名詞單復(fù)數(shù)錯誤 三、時態(tài)錯誤 四、詞性錯誤 五、標(biāo)點(diǎn)錯誤 六、不合規(guī)范 七、句子結(jié)構(gòu)松散第十二章 會議展覽的翻譯 第一節(jié) 會議展覽推廣 一、會議展覽推廣的類型 二、會議展覽推廣的內(nèi)容 三、會議展覽推廣的翻譯 第二節(jié) 會議展覽日程的翻譯 一、會議展覽日程相關(guān)信息的翻譯 二、會議展覽日程表的翻譯 第三節(jié) 會議展覽會刊的翻譯 一、展會介紹的翻譯 二、會議地點(diǎn)介紹的翻譯 第四節(jié) 會展活動橫標(biāo)的翻譯 一、標(biāo)簽性名詞短語 二、介詞的應(yīng)用 三、數(shù)字的使用 四、縮略語的使用 五、標(biāo)點(diǎn)符號的應(yīng)用 六、主題詞的使用 七、國名、地名的位置 八、主題活動與專題活動結(jié)合 九、語言文字的統(tǒng)一協(xié)調(diào) 十、字母的大小寫處理第十三章 景點(diǎn)牌示解說的翻譯 第一節(jié) 景點(diǎn)解說系統(tǒng)和牌示解說 第二節(jié) 牌示解說的翻譯 一、文化遺產(chǎn)的牌示解說——故宮博物院 二、名人故居的牌示解說 三、香港天文館的中英文雙語牌示解說 四、首都博物館牌示解說與英國大英博物館牌示解說的對比 第三節(jié) 英語牌示解說范例 一、大英博物館中的中國館的牌示解說 二、景泰藍(lán)陳列的牌示解說 三、文化遺產(chǎn)的牌示解說——牛津大學(xué)城第十四章 導(dǎo)游圖的翻譯 第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)電子導(dǎo)游圖與翻譯 第二節(jié) 通用旅游圖公示語的翻譯 第三節(jié) 專用導(dǎo)游圖的翻譯 一、體育場館 二、公交線路圖 三、道路交通通用詞的縮略 四、地鐵線路圖 五、過街道及地鐵站圖 六、希思羅國際機(jī)場出港大廳平面圖 七、劇院平面圖 第四節(jié) 圖例的翻譯 一、悉尼奧運(yùn)會場館、殘奧會場館圖例說明 二、倫敦公共交通圖圖例 三、中國行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例第十五章 公示語的漢英翻譯 第一節(jié) 公示語的應(yīng)用范圍及意義 第二節(jié) 公示語信息的“靜態(tài)”和“動態(tài)”意義 一、公示語信息的“靜態(tài)”意義 二、公示語信息的“動態(tài)”意義 第三節(jié) 公示語的應(yīng)用示意功能 一、指示性公示語 二、提示性公示語 三、限制性公示語 四、強(qiáng)制性公示語 第四節(jié) 公示語的特定應(yīng)用功能 一、引發(fā)興趣 二、提供信息 三、加深理解 四、促進(jìn)行動 五、鞏固形象 六、服務(wù)社會 七、防范犯罪 第五節(jié) 公示語的語言風(fēng)格 一、名詞的大量使用 二、動詞、動名詞的使用 三、詞組、短語的使用 四、縮略語的應(yīng)用 五、嚴(yán)格禁用生僻詞匯 六、文字與圖形標(biāo)志共用 七、現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用 八、祈使句的使用 九、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯 十、簡潔語匯精確措辭 十一、具有本土意義的公示語 第六節(jié) 生態(tài)環(huán)保公示語的翻譯 第七節(jié) 警示性公示語的翻譯 一、當(dāng)心、注意Caution 二、注意Warning 三、緊急(情況)Emergency 四、危險Danger 五、當(dāng)心Beware 第八節(jié) 公共信息圖形標(biāo)志與翻譯 第九節(jié) 公示語的國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)與翻譯第十六章 旅游商品經(jīng)營場所翻譯 第一節(jié) 規(guī)范使用公示語既給面子又有效益 第二節(jié) 商場公示語信息的“形象”功能 第三節(jié) 商業(yè)設(shè)施內(nèi)外規(guī)范公示語使用 一、商業(yè)設(shè)施外公示語 二、商業(yè)設(shè)施內(nèi)公示語 第四節(jié) 商業(yè)經(jīng)營場所公示語信息的營銷與社會功能 第五節(jié) 北京市商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語標(biāo)識英文譯法 一、商業(yè) 二、服務(wù)業(yè) 三、分類 四、具體要求 第六節(jié) 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)翻譯 一、商場、商店名稱的翻譯 二、餐廳、酒館名稱的翻譯 三、美容中心名稱的翻譯 四、藥店名稱的翻譯 五、食品、雜貨、飲料店名稱的翻譯 六、書店、文具店名稱的翻譯 七、珠寶、手表店名稱的翻譯 八、配飾店名稱的翻譯 九、音響器材和家用電器店名稱的翻譯 十、兒童時裝、玩具店名稱的翻譯 十一、男女時裝店名稱的翻譯 十二、休閑、運(yùn)動服裝店名稱的翻譯 十三、煙酒店名稱的翻澤 十四、旅游紀(jì)念品店名稱的翻譯 十五、藝術(shù)品、古董店名稱的翻譯 第七節(jié) 旅行社名稱的翻譯 第八節(jié) 經(jīng)營服務(wù)信息的翻譯 第九節(jié) 價格信息的翻譯 第十節(jié) 商品說明的規(guī)范使用第十七章 餐飲菜單的翻譯 第一節(jié) 中國餐飲習(xí)俗及特點(diǎn) 第二節(jié) 中西方餐飲文化對比與交流 第三節(jié) 餐飲菜單的制作 一、菜單的分類 二、菜單設(shè)計制作原則 第四節(jié) 餐飲菜單的翻譯 一、西餐菜單構(gòu)成與特點(diǎn) 二、中國菜單制作以及菜名翻譯 三、中餐菜名翻譯公式化轉(zhuǎn)換 第五節(jié) 中國名菜和國宴菜單的翻譯 一、名菜的翻譯 二、國宴菜單的翻譯第十八章 旅游翻譯與語料庫建設(shè) 第一節(jié) 旅游翻譯語料庫 第二節(jié) 應(yīng)用翻譯研究語料庫第十九章 旅游翻譯的質(zhì)量管理 第一節(jié) 翻譯服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) 一、翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯 二、翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分 口譯 三、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求 四、翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范 第二節(jié) 翻譯的過程管理 一、文本分類與相應(yīng)操作標(biāo)準(zhǔn) 二、必要的調(diào)查研究和信息檢索 三、必要的審校保障制度 四、完善的業(yè)務(wù)流程 五、翻譯人員的資質(zhì)評定與考核參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 旅游翻譯的地位與角色 既然何謂“翻譯”的辯論仍在進(jìn)行,那么“旅游翻譯”的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智?! 奥糜畏g”完全可以同文學(xué)翻譯一樣繼續(xù)其“自由職業(yè)”的生涯?! 奥糜畏g”也可以占據(jù)一隅,在旅游經(jīng)營機(jī)構(gòu)或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語——外族語、外族語——本族語、譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續(xù)筆耕口播?! 奥糜畏g”還可以受雇于專門的翻譯服務(wù)公司,直接服務(wù)于特定的旅游企業(yè)或機(jī)構(gòu)?! ÷糜畏g人員的業(yè)態(tài)可以是“自己說了算”,但是在全球化經(jīng)濟(jì)條件下,他們實(shí)際都在不同地點(diǎn)、不同時間、不同方式下服務(wù)于一個系統(tǒng)——旅游信息服務(wù)系統(tǒng)。這個系統(tǒng)因參與者個人的素質(zhì)、企業(yè)管理水平、國家發(fā)達(dá)程度不同而效率不同。負(fù)責(zé)任、懂營銷的旅游翻譯不僅在這個大系統(tǒng)中從字句、篇章層面進(jìn)行具體的文本轉(zhuǎn)換,還從全球市場格局、國家和企業(yè)發(fā)展目標(biāo)、旅游產(chǎn)品生命周期、旅游者認(rèn)知和消費(fèi)特點(diǎn)、不同形式的旅游服務(wù)信息的互補(bǔ)協(xié)調(diào)角度審時度勢,進(jìn)行跨文化交際旅游傳播?! ÷糜蔚膰H促銷推廣和信息服務(wù)投入極大,旅游企業(yè)和旅游目的地所期待的市場回報也就極高;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣泛,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強(qiáng)烈;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)跨地區(qū)、跨文化、跨國家進(jìn)行,對文化的敏感度和適應(yīng)度要求等同本族文化;旅游的國際促銷推廣和信息服務(wù)在競爭激烈的異地市場和本土市場中同時進(jìn)行,既要運(yùn)籌帷幄、用兵千里,也要統(tǒng)籌全局、決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質(zhì)、組織與協(xié)調(diào)水平、單兵與團(tuán)隊合作能力都應(yīng)是上上乘的。
編輯推薦
本書借鑒跨文化交際和整合營銷傳播理論,深入探討了旅游者心理和行為特點(diǎn)、旅游翻譯傳播過程各相關(guān)要素的功能與作用;細(xì)化并解析了影響信息傳播有效性的宏觀與微觀“文化”因素;將翻譯的功能理論和目的置于跨文化旅游交際的動態(tài)環(huán)境中理解;變翻譯被動運(yùn)作的傳統(tǒng)工作模式為跨文化交際者、咨詢者和實(shí)現(xiàn)者的主動模式;導(dǎo)入實(shí)證研究方法,依據(jù)科學(xué)的調(diào)研和分析方法獲得定性、定量的數(shù)據(jù)和信息,進(jìn)而確定翻譯的“動態(tài)”標(biāo)準(zhǔn)、文本定位,語言風(fēng)格、詞匯選擇;旅游影視、會議展覽、景點(diǎn)牌示、導(dǎo)游圖、公示語、旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游公關(guān)、旅游網(wǎng)站、商品經(jīng)營場所、餐飲菜單翻譯等章節(jié)選材新穎、真實(shí)典型、圖文并茂、評點(diǎn)精辟。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載