英譯漢教程

出版時間:2006-9  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:司顯柱  頁數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本教材分析和探討了英譯漢過程中的方方面面:翻譯的基本概念、英漢語言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定與表達(dá)、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、翻譯與文化以及文體與翻譯等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主題之下,在梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上,探討了翻譯中的困難和問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了因應(yīng)之道,并從理論與實踐結(jié)合上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三。

書籍目錄

前言第一章 翻譯概述  第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)  第二節(jié) 翻譯的特點  第三節(jié) 影響翻譯質(zhì)量的因素  第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第五節(jié) 翻譯的技巧第二章 英漢語言和思維方式對比  第一節(jié) 英漢語言對比  第二節(jié) 英漢民族的思維方式對比第三章 英譯過程中詞義的確定與表達(dá)  第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別  第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義框定  第三節(jié) 詞匯轉(zhuǎn)譯  第四節(jié) 增詞法  第五節(jié) 減詞法  第六節(jié) 正反譯與反正譯  第七節(jié) 詞語的音譯、象譯和零譯第四章 結(jié)構(gòu)翻譯  第一節(jié) 形合與意合  第二節(jié) 分譯與合譯  第三節(jié) 定語及定語從句的翻譯  第四節(jié) 狀語及狀語從句的翻譯  第五節(jié) 英語被動含義結(jié)構(gòu)的翻譯  第六節(jié) 長句的翻譯  第七節(jié) 語段翻譯第五章 翻譯與文化取向  第一節(jié) 翻譯的文化取向  第二節(jié) 顏色語與文化第六章 文體與翻譯  第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性  第二節(jié) 契約文體與翻譯  第三節(jié) 科技文體與翻譯思考與練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英譯漢教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   英語與漢語的結(jié)構(gòu)特點不同,漢語是動詞語言,英語是名詞語言。在學(xué)習(xí)英譯漢的過程中,經(jīng)常會產(chǎn)生困難,導(dǎo)致翻譯出來的文字不中不洋、不倫不類。要解決翻譯中的問題,就要多加練習(xí)。這本書講解細(xì)致深刻,進(jìn)行對比,讓人受益匪淺!
  •   書很干凈。快遞員很盡心哦,下雨了還來送快遞~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7