遁入黑暗

出版時(shí)間:2004-1  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:阿爾圖爾?施尼茨勒  頁數(shù):226  譯者:章鵬高  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

司屬參事羅伯特長期受到胡思亂想的困擾。為了預(yù)防自己怕終患上精神病,喪失按照自己意志結(jié)束生命的能力,而給自己和家人帶來痛苦,他給哥哥寫了一封信,請求哥哥在發(fā)現(xiàn)他有精神病的預(yù)兆后,“馬上用醫(yī)生總是具備的快捷和無痛的手段”結(jié)束的生命。羅伯特最初的那些胡思亂想漸漸變成嚴(yán)重的妄想,而這些嚴(yán)重的妄想進(jìn)而成為各式各樣的偏執(zhí)意念這些偏執(zhí)意念漸漸使羅伯特陷入無法自拔的精神困境。他開始擔(dān)心,會被哥哥誤認(rèn)為有精神病,而他給哥哥的那封信會成為哥哥殺他的合法依據(jù)。這種偏執(zhí)意念漸漸演變成被追蹤的妄想。在這種被追蹤妄想的驅(qū)使下他逃離自己生活的地方。在開槍打死了好心追他而來、想要領(lǐng)他回家的哥哥之后,他繼續(xù)不斷地在荒野上奔跑,直到“遁入黑暗”。
曾經(jīng)當(dāng)過醫(yī)生的施尼茨勒運(yùn)用文學(xué)語精確記錄了一個(gè)精神錯亂者的典型病例,使讀者得以進(jìn)入這一非常群體的內(nèi)心世界,進(jìn)而產(chǎn)生對他們的了解和理解。

作者簡介

阿爾圖爾·施尼茨勒于1862年5月15日生于維也納一個(gè)猶太醫(yī)生家庭,他的父親來自匈牙利。1879年他中學(xué)畢業(yè)后,進(jìn)入維也納大學(xué)醫(yī)學(xué)院學(xué)醫(yī),于1885年獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并開始從醫(yī)。1885年至1888年他在納也納的一所醫(yī)院擔(dān)任助理醫(yī)師,1888年起擔(dān)任他父親的助手,直到1893年父親去世。之后的幾年他獨(dú)立行醫(yī),并對當(dāng)時(shí)流行的催眠術(shù)發(fā)表過頗有見地的學(xué)術(shù)論文。他對精神病也有相當(dāng)?shù)匮芯俊T谛嗅t(yī)的同時(shí),他也從事文學(xué)寫作,并漸漸地將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作。

書籍目錄

出版說明作者介紹導(dǎo)讀德文版全文中文版全文

章節(jié)摘錄

  遁人黑暗  有人敲門。司屬參事醒來,隨口說了一聲“請進(jìn)!”,侍者即刻出現(xiàn)在門邊,端進(jìn)通常訂在八點(diǎn)鐘的早餐。羅伯特首先想到的是,昨天晚上還是又忘了鎖門,這再一次說明他心不在焉。不過他還來不及生氣,因?yàn)樗哪抗怦R上被早餐托盤里和茶、奶油與蜂蜜放在一起的那一疊信吸引住了。在別的一些并不那么緊要的函件當(dāng)中,他發(fā)現(xiàn)有一封哥哥的來信。字里行間,哥哥因見面在即而流露出喜悅的心情。在談了家里瑣瑣碎碎的一些事以后,他有意無意地順便提到最近被晉升為副教授。羅伯特?cái)M了一個(gè)措詞熱情的賀電,立即派人送去拍發(fā)。雖然本職工作和其他雜事常使兄弟之間的私人聯(lián)系中斷數(shù)天,甚至幾個(gè)星期,可是總有什么事情——往往正是由于微不足道——使得他們倆覺得彼此休戚相關(guān)的感情是不容置疑、牢不可破的。在這樣的場合,尤其是弟弟感到生活中所有其他已成往事或仍然存在的關(guān)系,甚至過去與久已亡故的賢惠妻子締結(jié)的婚姻,都顯得并不那么重要。

編輯推薦

  叢書收錄德語國家文學(xué)中的名篇,伴有中文譯文,每篇附有對該文及其作者的介紹。我們希望這套叢書能夠成為中國廣大德語愛好者閱讀德文原著的園地,將他們帶入優(yōu)美的文學(xué)世界。這些名篇的作者均是世界級的文學(xué)大師,既有古典文學(xué),也有現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)的代表,均在文學(xué)史上占有重要地位。選入的作品語言規(guī)范,難度適中,題材廣泛,可讀性強(qiáng)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    遁入黑暗 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   維也納是個(gè)美得讓人無法相信的城市,本來以為生活在這樣的充滿了藝術(shù)的城市中,一定會非常的幸福和開心,至少也是平靜而優(yōu)雅的,然而,許多文學(xué)作品卻完全顛覆了自己的想象。公司里來了個(gè)維也納的同事,有一天與他一起吃飯時(shí),聊到了奧地利籍的作家,史蒂芬•茨威格和弗朗茨•卡夫卡,談到了他們那些讓人有點(diǎn)揪心和傷感的作品,第二天早晨,他送了我一本書,是維也納作家施尼茨勒的《遁入黑暗》。

    這是一本薄薄的德中雙語對照讀本,自然我只能讀中文的部分。故事的情節(jié)很短,而翻譯的語言卻非常得體,用詞也十分考究,很能展現(xiàn)德語文化中的魅力。故事大量的描述都是主人公自我的一些胡思亂想,由起初的精神疾病而休假旅行開始,到后來精神上的一些猜忌與錯亂,越陷越深,最后發(fā)展到了偏執(zhí)和不可自拔的程度,終于引發(fā)了把自己開槍把兄長殺死,并不斷在荒原奔跑直到生命的消逝。

    也可以說這是一本心理解讀的小說,讓人想到了弗洛伊德的精神分析,湊巧的是那也是與維也納息息相關(guān)的。作者把精神病人的日常生活和所思所想記錄得淋漓盡致,表現(xiàn)得生動而又真實(shí),表現(xiàn)得讓局外人有了一個(gè)很好的了解,原來那些精神病人所想的東西有時(shí)候與我們常人是多么得相像,只是他陷入其中之后不能自拔,而常人則有排遣的通道,事情過后也就不會使勁鉆入牛角尖中。那些看似荒謬的想法,其心底是人無法釋懷的糾結(jié)。雖然讀這樣的故事有點(diǎn)冬天般的濕冷,可是卻又放不下手,也許奧地利的美鑄就的是一種細(xì)膩的心思,那些動聽的音樂也是靠這樣的細(xì)致而優(yōu)雅的心才能創(chuàng)作、彈奏和演唱。我只是希望這種雅致而細(xì)微體察的敏感之心,帶給生活更多的無言之美,而不是抹不去的憂傷!
  •   我的畢業(yè)論文就是寫Schnitzler,這本書必然是品讀心理小說的經(jīng)典之一,感情細(xì)膩,用詞溫潤,不過只讀中文譯本還是算了吧,不是翻譯得差,張玉書先生翻譯得非常仔細(xì)完美,只是德國式的感情適合用德文這種與之相配的語言來回味,不失為一種享受。
  •   晚上下的單,第二天上午就到了。書還沒讀,但是超喜歡呀,這么便宜的德語書,實(shí)在難找啊,開心,謝謝當(dāng)當(dāng),希望能再多些這樣的書,好多都沒貨了。以后我還會關(guān)注當(dāng)當(dāng)?shù)?/li>
  •   德漢對照,挺不錯
  •   這套書都很好?。?!為什么其他那么多都買不到了。。。建議外研社和外教社多出點(diǎn)原文閱讀的材料?。?/li>
  •   郁悶的很。。閱讀啊閱讀。
  •   拿到書的時(shí)候感覺挺袖珍的,不過翻開認(rèn)真看還是挺有東西的。給個(gè)好評。
  •   一些中文翻譯有問題。還是看德文較好。
  •   蠻好~在當(dāng)睡前小文讀。
  •   書還沒看~但是紙質(zhì)看起來還可以~~~
  •   、適合初學(xué)者
  •   一直都很喜歡,于是就在當(dāng)當(dāng)買了,但是現(xiàn)在當(dāng)當(dāng)是換快遞公司了么???速度慢的像蝸?!皫滋煊窒铝艘粏?,告訴我是武漢發(fā)貨,1-2天就到,上面顯示11月30號就發(fā)貨了,說實(shí)話啊,長沙和武漢也沒有相距十萬八千里吧,今天是12月3號了……這個(gè)郵包再慢也不會慢到現(xiàn)在還沒來吧……說實(shí)話,對這個(gè)快遞很無語,以前還是創(chuàng)一的時(shí)候挺快的,說一天到絕對一天,現(xiàn)在換了什么瀟湘晨報(bào)……速度大不如從前?。。。。。?!這已經(jīng)是第二次了……我決定再忍耐一次,事不過三,要是速度在這么慢,只能換別家了,好歹我也用當(dāng)當(dāng)5-6年了,高中就用了,現(xiàn)在太失望了!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7