20世紀(jì)中國翻譯思想史

出版時間:2004-3  出版社:南開大學(xué)  作者:王秉欽  頁數(shù):319  字?jǐn)?shù):224000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“以史為鑒,以人為本?!?   《20世紀(jì)中國翻譯思想史》是一部系統(tǒng)論述中國翻譯思想發(fā)展史的著作。    聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線。全書分上、下篇——    上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期,首次劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個時期,以“十大學(xué)說思想”(“文質(zhì)說”,“信達(dá)雅說”,“信順說”,“翻譯創(chuàng)作論”,“翻譯美學(xué)論”,“翻譯藝術(shù)論”,“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(“意境論”),“神似說”,“化境說”,“整體(全局)論”)為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚、開拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期,重點論述中西翻譯思想“融合期”和翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”。在論述中,更多地關(guān)注新時期的新譯論、新觀念、新思想和新中國成長起來的一批有學(xué)術(shù)實力和學(xué)術(shù)個性的中青年翻譯家,捕捉在翻譯學(xué)科建設(shè)期“傳統(tǒng)派”與“西學(xué)派”兩派論戰(zhàn)中出現(xiàn)的閃光的思想。    本書以新的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡潔的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華傳統(tǒng)譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗。誠如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上?!?   本書為高等學(xué)校外語院系本科生、研究生的選修課教材,亦可供大專院校從事翻譯教學(xué)研究的人員使用。

書籍目錄

內(nèi)容提要序許淵沖作者自序上篇 中國傳統(tǒng)翻譯思想 第一章 緒論——中國古代佛經(jīng)翻譯思想   結(jié)語 第二章 中國傳統(tǒng)翻譯思想形成時期——近代西學(xué)翻譯思想   第一節(jié) 概論  第二節(jié) 馬建忠的翻譯思想  第三節(jié) 梁啟超的翻譯思想  第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)的翻譯思想  第五節(jié) 林紓的翻譯思想   結(jié)語 第三章 中國傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時期——“五四”新文學(xué)時期的翻譯思想  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 魯迅的翻譯思想  第三節(jié) 瞿秋白的翻譯思想  第四節(jié) 郭沫若的翻譯思想  第五節(jié) 成仿吾的翻譯思想   結(jié)語 第四章 中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期——40年代:翻譯活動與翻譯思想  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 林語堂的翻譯思想  第三節(jié) 朱光潛的翻譯思想  第四節(jié) 艾思奇、賀麟的翻譯思想  第五節(jié) 朱生豪、梁宗岱的翻譯思想   結(jié)語 第五章 中國傳統(tǒng)翻譯思想鼎盛時期——新中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 茅盾的翻譯思想  第三節(jié) 傅雷的翻譯思想  第四節(jié) 錢鐘書的翻譯思想  第五節(jié) 焦菊隱的翻譯思想   結(jié)語下篇 中國現(xiàn)代翻譯思想 第六章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(一)——中西翻譯思想融合時期   第一節(jié) 概論   第二節(jié) 王佐良的翻譯思想   第三節(jié) 許淵沖的翻譯思想   第四節(jié) 葉君健的翻譯思想    結(jié)語 第七章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(二)——中國翻譯學(xué)科建設(shè)時期   第一節(jié) 概論   第二節(jié) “傳統(tǒng)派”的翻譯史觀 ……結(jié)束語附錄:翻譯名家論要主要參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    20世紀(jì)中國翻譯思想史 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   為了準(zhǔn)備研究生復(fù)試而買的書,讀后不僅了解了中國翻譯思想史的變化,理清了發(fā)展主線,更加佩服那些以翻譯為己任的翻譯家,非常之崇拜
  •   致力于翻譯,尤其是中國翻譯歷史的學(xué)者應(yīng)該閱讀此書。質(zhì)量和內(nèi)容很好,是原版。
  •   因為是翻譯老師的推薦所以買了看了以后覺得分析的很細(xì)致基本涵蓋了所有的近代翻譯大家書的質(zhì)量很好并且速度也很快真的很不錯
  •   很專業(yè)細(xì)緻
  •   此書盡管打了歷史的旗號,卻僅以人物為脈絡(luò),但畫出了中國的翻譯之樹的根、干與枝葉。我們不僅僅可以了解并體驗除中華之外的一切文明,這一切,也都緣于那些個對不同文字有精神研究的人們。人類的長河也就是不同的人們之間的溝通與理解,文字或語言或許不同,但是人們對于生命與精神或靈魂的頓悟或挖掘卻是共同的,這也就為溝通的橋梁建設(shè)者們提供了基礎(chǔ)。那些個翻譯家們的功勞無論怎樣講都不為過!現(xiàn)在,人們口中的所謂“異族,異類,蠻夷”之說漸漸地消失了,這偏見或無知的消失就是那些個翻譯家或做了翻譯家工作的人們的貢獻(xiàn)。
  •   如果耐心的看,能夠受益匪淺
  •   個人覺得這本書屬于綜述類,專業(yè)性不強(qiáng),但能夠讓讀者清晰弄清中國翻譯思想的圖譜,對于寫中西翻譯理論比較的論文有一定的作用
  •   看過好像只知道了中國有些早期的翻譯家根本不會外語,只是聽外國人的口述來翻譯東東的,中國的翻譯理論還是比較落后的……
  •   老一套,本來就沖著后半部分現(xiàn)代翻譯理論去的,結(jié)果發(fā)現(xiàn)就那么寥寥幾頁。前面傅雷錢鐘書的一大堆,還不如謝天振,查明建編的那本好~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7