出版時間:1998-1 出版社:北京大學 作者:龐春蘭 頁數(shù):309
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
作者以多年教學經(jīng)驗和翻譯實踐,本著理論與實踐相結合的原則,運用大量日文散文、小說、新聞、函件等典型材料,系統(tǒng)論述日語詞匯、句子及文章等方面日漢翻譯的理論與技巧,深入淺出地講解了學生翻譯中的難點和譯誤。并附有名譯家的譯文。
書籍目錄
第一章 總論 一、什么是翻譯 二、為什么要開設日譯漢課程 三、中國外譯漢簡史 四、近現(xiàn)代翻譯家論翻譯標準 五、關于直譯與意譯的爭論 六、如何學好日譯漢及初學者常犯的毛病 七、翻譯文章的具體步驟第二章 句子的譯法 第一節(jié) 移位法——單句的翻譯 第二節(jié) 拆句法——復句的翻譯 第三節(jié) 加譯與減譯 第四節(jié) 改變成分法 第五節(jié) 合并句子法 第六節(jié) 語言凝練法(濃縮法)第三章 詞的譯法 第一節(jié) 翻譯中修辭的必要性 第二節(jié) 選詞的方法 第三節(jié) 詞語是具體化與概括化練習題(十五) 第四節(jié) 詞語的反譯法 第五節(jié) 把握中文詞的含義練習題(十六)第四章 文章的翻譯 一、貿(mào)易信函的翻譯 二、貿(mào)易信函翻譯練習 三、報刊文章的翻譯 四、論說文的翻譯 五、隨筆的翻譯 六、小說的翻譯第五章 練習題參考答案及譯文
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載