出版時(shí)間:2004-12 出版社:商務(wù)印書館 作者:譚載喜 頁數(shù):333
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是教育部指定的“研究生教學(xué)用書”。內(nèi)容包括古代中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期、近代和現(xiàn)當(dāng)代等各個(gè)歷史時(shí)期西方的翻譯實(shí)踐史和翻譯思想發(fā)展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀(jì)歐美幾個(gè)國家翻譯理論領(lǐng)域的最新成果。此次作者在原書的基礎(chǔ)上,對(duì)全書進(jìn)行了全面修訂,更新了附錄,并糾正了第一版的謬誤。同時(shí)增加了大量內(nèi)容,代表吸收了西方翻譯研究的最新科研成果。作為我國乃至華文地區(qū)第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的專著,該書具有較高的參考價(jià)值,且敘述簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng)。適于大專院校外語和翻譯專業(yè)的師生閱讀使用。 本次增訂保持了原書的基本框架。第一章概述西方翻譯實(shí)踐和理論的梗概、變遷和發(fā)展,對(duì)幾個(gè)主要發(fā)展階段的劃分及其性質(zhì)提出了自己的看法,并從歷史的角度對(duì)西方翻譯史研究的意義和價(jià)值陳述了自己意見。在以后各章中,分時(shí)期、分階級(jí)對(duì)西方翻譯的發(fā)展作了簡(jiǎn)要的回顧。全書注意吸收當(dāng)代國內(nèi)外的有關(guān)研究成果,力求突出重點(diǎn),對(duì)各歷史時(shí)期尤其是對(duì)20世紀(jì)以來西方翻譯領(lǐng)域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要?dú)v史事件等加以敘述與評(píng)論;對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論相互間的促進(jìn)、演變和發(fā)展過程,作了深入淺出的剖析和討論;對(duì)于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)及方向,也闡述了自己的基本認(rèn)識(shí)和見解。
書籍目錄
第一章 緒論 第二章 古代翻譯 第一節(jié) 早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅 第二節(jié) 早期《圣經(jīng)》翻譯和哲羅姆、奧古斯丁 第三章 中世紀(jì)翻譯 第一節(jié) 中世紀(jì)初期翻譯和波伊提烏 第二節(jié) 中世紀(jì)中期翻譯和托萊多“翻譯院” 第三節(jié) 中世紀(jì)末期翻譯和民族語言 第四章 文藝復(fù)興時(shí)期翻譯 第一節(jié) 概論 第二節(jié) 德國翻譯和路德 第三節(jié) 法國翻譯和阿米歐、多雷 第四節(jié) 英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼 第五章 近代翻譯 第一節(jié) 概論 第二節(jié) 法國翻譯和巴特 第三節(jié) 德國翻譯和施萊爾馬赫、洪堡 第四節(jié) 英國翻譯和德萊頓、泰特勒 第五節(jié) 俄國翻譯和普希金、茹科夫斯基、別林斯基 第六章 現(xiàn)、當(dāng)代翻譯 第一節(jié) 現(xiàn)代翻譯概貌 第二節(jié) 當(dāng)代翻譯概貌 第三節(jié) 現(xiàn)代翻譯理論 第四節(jié) 當(dāng)代翻譯理論 1.當(dāng)代中歐翻譯理論 2.當(dāng)代英國翻譯理論 3.當(dāng)代美國翻譯理論 4.當(dāng)代德國翻譯理論 5.當(dāng)代法國翻譯理論 6.低地國家及以色列等地的翻譯理論 7.蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派和語言學(xué)派 西方翻譯史大事記 參考文獻(xiàn) 重要人名索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載