出版時(shí)間:2005-6 出版社:商務(wù)印書館 作者:薩默斯 頁(yè)數(shù):2288
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
收錄詞目達(dá)80,000條。突破傳統(tǒng)收詞界限,增收15,000余條有關(guān)政治,歷史、地理、科學(xué)、藝術(shù)及文化等方面的詞條,將英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典與百科全書功能合而為一,全球首創(chuàng)。特別增收2000個(gè)21世紀(jì)最新詞語(yǔ),以適應(yīng)時(shí)代需要。400項(xiàng)文化注釋(Cultural Notes),闡釋與文化有關(guān)的重要詞匯。400項(xiàng)用法說(shuō)明(Usage),詳細(xì)講解詞語(yǔ)間的細(xì)微區(qū)別和正確用法。11個(gè)文化特寫(Features),介紹西方文化。20頁(yè)全彩色插頁(yè)。20頁(yè)語(yǔ)言提示(Language Notes),介紹語(yǔ)用學(xué)知識(shí)。多頁(yè)附錄內(nèi)容有助于打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。涵蓋英式及美式英語(yǔ)。雙色印刷,版面醒目。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英)薩默斯
書籍目錄
To Our Readers致讀者 Preface by Prof Ambrose King金耀基教授序 Preface by Prof Chan Sin Wai陳善偉教授序 英文版序 德拉·薩默斯 A Guide to the Dictionary本辭典使用方法簡(jiǎn)介 Explanatory Chart圖示 本辭典所使用的符號(hào)說(shuō)明 The Dictionary A-Z辭典正文Full-Page Colour Illustrations全頁(yè)彩圖Great Britain英國(guó) The United States of America美國(guó) Central London倫敦市中心 Central New York City紐約市中心 Map of the World世界地圖 Famous Works of Art著名的藝術(shù)作品 Animals動(dòng)物 Sports體育運(yùn)動(dòng)British and American Life英國(guó)和美國(guó)的生活Classical Mythology古典神話The Wild West荒蠻的西部,西大荒Houses房屋Famous Places in the World世界各地的名勝Landscapes風(fēng)景地貌Features文化特寫Christmas圣誕節(jié)Colours and Their Associations色彩及其聯(lián)想意義Decades 20世紀(jì)50~90年代Education教育Festivals and Special Days各種節(jié)慶日Government政府Holidays假日Law法律Pubs小酒館Shakespeare’s Plays莎士比亞戲劇Weddings婚禮Language Notes語(yǔ)言提示Addressing People稱呼Apologies道歉語(yǔ)Articles冠詞Collocations詞語(yǔ)搭配Criticism and Praise批評(píng)和贊揚(yáng)Gradable and Non-gradable Adjectives可分等級(jí)和不可分等級(jí)的形容詞Idioms習(xí)語(yǔ)Intensifying Adjectives加強(qiáng)詞義的形容詞Invitations and Offers邀請(qǐng)和提議Make and Do Make和DoModals情態(tài)動(dòng)詞Phrasal Verbs短語(yǔ)動(dòng)詞Politeness禮貌Prepositions介詞Questions問(wèn)句Requests請(qǐng)求Synonyms同義詞Tentativeness猶疑語(yǔ)氣Thanks致謝Words Followed by Prepositions后接介詞的詞語(yǔ)New Words新詞Appendices附錄1 Numbers數(shù)字2 Weights and Measures度量衡單位3 Military Ranks軍銜4 Word Formation構(gòu)詞法5 Irregular Verbs不規(guī)則動(dòng)詞6 The Verb‘be’動(dòng)詞“be”7 Geographical Names地名8 Patterns of English Correspondence英文書信范例9 Common English Forenames英語(yǔ)普通人名表10 Chemical Elements化學(xué)元素表Short Forms and Labels縮略語(yǔ)和說(shuō)明性略語(yǔ)Pronunciation Table發(fā)音表Grammar Codes語(yǔ)法代號(hào)表
媒體關(guān)注與評(píng)論
書評(píng)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》是辭典中的瑰寶,是重視英漢語(yǔ)文的人士不可或缺的工具書。辭典所收錄的15,000多條文化詞目,尤其具有重要的學(xué)習(xí)與參考價(jià)值。 大家都知道,語(yǔ)言與文化的關(guān)系非常密切。語(yǔ)言的內(nèi)容有文化,文化的表達(dá)靠語(yǔ)言,二者是一體的兩面。文化因人、因時(shí)、因地而不同,文化詞匯的翻譯也因而不易。色彩的聯(lián)想、節(jié)慶的方式、法律的概念、政府的架構(gòu)等文化層面的問(wèn)題衍生很多表達(dá)的問(wèn)題,同名異譯的情況亦造成理解困難的情況。翻譯家對(duì)文化詞目的翻譯提出很多理論
編輯推薦
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》(精)是辭典中的瑰寶,是重視英漢語(yǔ)文的人士不可或缺的工具書。辭典所收錄的15,000多條文化詞目,尤其具有重要的學(xué)習(xí)與參考價(jià)值。 大家都知道,語(yǔ)言與文化的關(guān)系非常密切。語(yǔ)言的內(nèi)容有文化,文化的表達(dá)靠語(yǔ)言,二者是一體的兩面。文化因人、因時(shí)、因地而不同,文化詞匯的翻譯也因而不易。色彩的聯(lián)想、節(jié)慶的方式、法律的概念、政府的架構(gòu)等文化層面的問(wèn)題衍生很多表達(dá)的問(wèn)題,同名異譯的情況亦造成理解困難的情況。翻譯家對(duì)文化詞目的翻譯提出很多理論問(wèn)題,亦提供很多解決方法。問(wèn)題包括文化障礙、文化鴻溝、文化移植,方法包括對(duì)等法、增譯法、省譯法。結(jié)果往往令人不知所從。《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》處理文化詞目的方法,卻有舉重若輕的效果。首先,辭典原文的文化條目資料簡(jiǎn)要,準(zhǔn)確的譯文就傳達(dá)了準(zhǔn)確的信息。其次,以目標(biāo)讀者的需要作依歸,提供可用的譯名,例如Iowa可譯為“艾奧瓦”或“衣阿華”,Oliver Twist可譯成“《奧利弗·特威斯特》”或“《霧都孤兒》”。再其次,以精美的黑白及彩色繪圖、照片、地圖來(lái)形象地交待文化詞匯,其中關(guān)于節(jié)日、音樂(lè)、娛樂(lè)、教育、文學(xué)、婚禮等各項(xiàng)的全頁(yè)插圖,有圖解,有說(shuō)明,尤其具有很高的視覺(jué)認(rèn)知作用。讀內(nèi)容,看圖片,認(rèn)識(shí)文化成為一件容易的事情,異國(guó)文化不再是一種理解障礙。這幾種處理方法一方面是以漢英兩種語(yǔ)言來(lái)介紹英美文化,另一方面是以譯名同時(shí)并列去滿足地區(qū)需要,讀者可以自由選擇,各取所需。 《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》編纂與出版的要求嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)論是英語(yǔ)版文化詞匯的收錄或雙語(yǔ)版翻譯水準(zhǔn)的審核,都遠(yuǎn)較其他同類辭典優(yōu)勝。讀者使用《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》,對(duì)于西方特別是英美文化的理解,可說(shuō)是輕而易舉的事。 陳善偉 2003年6月
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典(大字本) PDF格式下載