出版時(shí)間:2005-03-01 出版社:商務(wù)印書(shū)社 作者:[英]里敦·斯特萊切 譯者:卞之琳
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
中譯本重印前言
里敦·斯特萊切(Giles Lytton Strachey,一八八○——一九三二)所著《維多利亞女王傳》(Queen Victoria)寫(xiě)在六十多年前(出版于一九二一年),現(xiàn)在還沒(méi)有被人遺忘,我的譯本完成于五十年前(一九三五年),現(xiàn)在還辱承新知舊好不時(shí)提說(shuō),出版社相約重印,亦已有年,如今更殷切催促,我只好忙里偷閑,見(jiàn)縫插針,匆匆校訂一遍,聊以塞責(zé),也就不得不作一點(diǎn)說(shuō)明。
近十年來(lái),英美學(xué)術(shù)界對(duì)于斯特萊切生前所屬的布盧姆斯布里(Bloomsbury)文社及其主干維吉妮亞·伍爾孚的研究與資料整理,轉(zhuǎn)趨活躍。去年它的小說(shuō)家成員摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《印度行》被改編成電影上映了,轟動(dòng)一時(shí)。斯特萊切開(kāi)現(xiàn)代傳記文學(xué)先河的著作,特別是這部臻于成熟的代表作,必然也會(huì)在現(xiàn)代文學(xué)史上,以至今后讀書(shū)人手里,繼續(xù)放光。近年來(lái)國(guó)內(nèi)傳記文學(xué)表現(xiàn)了興旺的趨勢(shì),文學(xué)翻譯以及文學(xué)翻譯研究有了蓬勃的開(kāi)展。海內(nèi)外時(shí)機(jī)的交匯也就使我生平這個(gè)第一部專(zhuān)書(shū)的試譯文,也是我生平僅有的一部傳記文學(xué)的譯本,沾了光,托了福,及時(shí)得到了譯者自己修訂一下,小補(bǔ)藝術(shù)良心的機(jī)會(huì)。
二十世紀(jì)只剩最后四分之一了。依我落伍的眼光看來(lái),兩次世界大戰(zhàn)期間、期內(nèi)以至期前后若干年,可能還算是本世紀(jì)資本主義世界文學(xué)史上的鼎盛時(shí)期。當(dāng)時(shí),十年代、二十年代、三十年代以至四十年代初,優(yōu)秀作品,競(jìng)放異彩,不少成就經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),似乎超過(guò)了后起的諸多時(shí)髦作家更標(biāo)新立異的作品。
英國(guó)十九世紀(jì),主要是維多利亞時(shí)代后期,占統(tǒng)治地位的道統(tǒng),到二十世紀(jì)受到了一部分不甘心頹廢的“精神貴族”的新挑戰(zhàn),應(yīng)運(yùn)而興起了一種“拆臺(tái)”(debunking)文學(xué)。所謂“拆臺(tái)”,也無(wú)非揭虛表、破迷信、屏濫調(diào),并無(wú)造反的意思。文風(fēng)一變,主要在二十年代,打開(kāi)了相當(dāng)繁榮的新局面,也就此呼彼應(yīng),成為西方所謂“現(xiàn)代派”一個(gè)新階段的組成部分。
倫敦布盧姆斯布里這個(gè)住宅區(qū)是這種繁榮的一個(gè)典型小中心。那里的伍爾孚和貝爾(Clive Bell)連襟家,每星期四集聚了少數(shù)名士,開(kāi)明,脫俗,不僅有作家、藝術(shù)家,還有思想家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家,盡管傾向不盡相同,形成了一個(gè)匯合點(diǎn)。早先,老一代小說(shuō)家亨利·詹姆士偶爾光顧;后來(lái),初享盛譽(yù)的詩(shī)人艾略特、初出茅廬的小說(shuō)家衣修午德也間或出入門(mén)下。斯特萊切是其中唯一的現(xiàn)代傳記文學(xué)家。
斯特萊切恰就是以首先好像跟維多利亞時(shí)代名人開(kāi)玩笑起家。他的第一本傳記文學(xué)集《維多利亞朝名人傳》,一九一八年出版,一舉成名,使他成為歐洲現(xiàn)代新傳記文學(xué)的先導(dǎo)。在這前后,他寫(xiě)過(guò)一本法國(guó)文學(xué)史論小書(shū)和幾本傳評(píng)小書(shū),一九二八年出版《伊麗莎白和艾瑟克思》,原似乎想寫(xiě)得爛漫一點(diǎn),終失卻平衡,有違他自己寫(xiě)傳記的本色。他生平所著數(shù)量不多,而以《維多利亞女王傳》分量最重,最恰到好處,該是他造極的作品。
他在這本傳記里,透過(guò)維多利亞女王本人及其左右大人物的王袍朝服,揭示真實(shí)面目,公私相襯,亦莊亦諧,謹(jǐn)嚴(yán)而饒有情趣,富于生活氣息。
關(guān)于這一點(diǎn),斯特萊切在這本傳記里也就表露了他對(duì)傳記寫(xiě)作的看法。書(shū)里寫(xiě)到配王死后,維多利亞女王要臣下為她摯愛(ài)的丈夫一再立傳,出了幾本皇皇巨著,表彰他盡善盡美,問(wèn)世后并未產(chǎn)生她所預(yù)期的效果?!啊廊艘?jiàn)陳列出來(lái)給他們贊嘆的人物倒像是道德故事書(shū)里的糖英雄,而不像有血有肉的同類(lèi),聳一聳肩,一笑,或是輕薄的一哼,掉頭而去了。然而在這一點(diǎn)上,世人同維多利亞都有所失。因?yàn)閷?shí)際上亞爾培是遠(yuǎn)非世人所夢(mèng)想及的有趣人物。仿佛出于一種離奇的捉弄,一個(gè)毫無(wú)瑕疵的蠟像硬被維多利亞的恩愛(ài)鑲嵌進(jìn)了一般人的想象,而蠟像所表現(xiàn)的人物本身……卻消失得無(wú)影無(wú)蹤了?!?第七章第三節(jié)末尾)他寫(xiě)這本傳記,就作了相反的嘗試,根據(jù)大量資料,精加汰洗,巧為剪裁,使出了生花妙筆。結(jié)果這本書(shū)不只是大可參考的歷史傳記,而更是大可欣賞的傳記文學(xué)。
我最初注意到這本書(shū),是讀了梁遇春(秋心)寫(xiě)的一篇評(píng)介長(zhǎng)文。斯特萊切死于一九三二年一月,梁在當(dāng)年六月也病故了,大約只活到前者的一半年齡。這篇遺稿,現(xiàn)在查出,發(fā)表在十月一日出版的《新月》第四卷第三期上。編者,顯然是還在教我課的老師葉公超,在文后說(shuō),這篇文章難能可貴,水平超過(guò)了當(dāng)時(shí)英、法、美幾種著名文學(xué)期刊上發(fā)表的紀(jì)念專(zhuān)論。梁文里提到的一件小事:總不免帶調(diào)侃筆調(diào)的這本書(shū),剛剛出版,維多利亞的“孫子(喬治五世)看了之后,也深為感動(dòng),立刻寫(xiě)信請(qǐng)他到宮里去赴宴,他卻回了一封措詞婉轉(zhuǎn)的短簡(jiǎn),敬謝陛下的恩典,可是不幸得很——他已經(jīng)買(mǎi)好船票,打算到意大利去旅行,所以還是請(qǐng)陛下原諒吧?!蔽耶?dāng)時(shí)就想,斯特萊切,雖不是酒仙,也有我國(guó)古文士“天子呼來(lái)不上船”的太白遺風(fēng)。后來(lái)在一九三四年秋后,經(jīng)也曾教過(guò)我課的余上沅介紹給中華文化基金會(huì)胡適主持的編譯委員會(huì)特約譯書(shū),我就想起了這本書(shū)。所謂“特約”,倒也自由,譯者自定選題,只是在我這種受第三級(jí)稿酬待遇的年輕人場(chǎng)合,多一道先拿出譯文樣品送審的手續(xù)。成約后我把原注(主要是出處簡(jiǎn)名)和參考書(shū)目全名譯出了,為中國(guó)讀者的便利起見(jiàn),不僅加了一些注,還編制了“皇室世系圖”、“薩克思·科堡世系圖”以及維多利亞朝“歷任首相表”。譯事因旁的工作關(guān)系,不能集中進(jìn)行,拖延到一九三五年三月底,就去日本京都閑住趕譯,當(dāng)年夏天回北平交稿。葉公超原答應(yīng)為譯本寫(xiě)序,我就請(qǐng)他寫(xiě)了直接送編譯委員會(huì),我自己去濟(jì)南教書(shū)一學(xué)年,也就沒(méi)有再管交出了的這部譯稿。一九三六年底我在青島譯完自選的另一本書(shū)(紀(jì)德的長(zhǎng)篇小說(shuō)),次年初回北平小住,又交了稿(這部譯稿后來(lái)完全被丟失了),就離開(kāi)北平,南下江、浙(當(dāng)時(shí)上海屬江蘇省)轉(zhuǎn)悠,自由寫(xiě)作與翻譯,到夏天在繼續(xù)為編譯委員會(huì)譯書(shū)的時(shí)候,“七七事變”發(fā)生,接著平津淪陷。不久,我接到在胡適手下為編譯委員會(huì)辦事的一位原北京大學(xué)同學(xué)的一封信,告以編譯委員會(huì)結(jié)束,沒(méi)有講如何處理譯稿,卻說(shuō)了一句“樹(shù)倒猢猻散矣”。寫(xiě)信者可能另有含義,我對(duì)“猢猻”二字卻非常反感。以后,我在內(nèi)地各處,后方前方,輾轉(zhuǎn)了二三年,于一九四○年夏天到昆明,不記得哪一位朋友告訴我《維多利亞女王傳》譯本已在遷到香港的商務(wù)印書(shū)館出版,并把他買(mǎi)到的一本送給了我。我見(jiàn)書(shū)被印得截頭去尾,不見(jiàn)可能是葉公超原沒(méi)有寫(xiě)交的序文倒也罷了,書(shū)后的參考書(shū)目全名、世系圖、歷任首相表等附錄,全沒(méi)有了,非常掃興。當(dāng)時(shí)我也無(wú)心讀這本譯書(shū)。而抗戰(zhàn)勝利后,遷回上海的商務(wù)印書(shū)館把這本譯書(shū)又出了幾版,卻從沒(méi)有找我聯(lián)系,送我一本。我后來(lái)在海內(nèi)外流寓中,直到“文化大革命”后,幾次承友好相贈(zèng),丟失了又在舊書(shū)店另外買(mǎi)到了送我?,F(xiàn)在我手頭的一本是一九四七年三月的第三版。
最近我把舊譯本匆匆通讀一遍,并找到美國(guó)初版本(Harcourt,Brace & Co.,一九二一;我記得原先是根據(jù)英國(guó)好像是Chalto & Windus版翻譯的),草草??匆幌?,發(fā)現(xiàn)被錯(cuò)排而不易看出處不少,也有自己的不少疏忽處,現(xiàn)在略加修訂。中國(guó)語(yǔ)言,三十年代到今,也已有變化,在這里大致都不改了;有些現(xiàn)在看來(lái)已并不需要的譯注也沒(méi)有加以刪除,音譯名也沒(méi)有照今日通用譯名統(tǒng)一修改,只有一些不常見(jiàn)的人地名,都用括弧注出了原文。沒(méi)有參考書(shū)目,從原注出處,無(wú)從知道原書(shū)全名,不得不重新補(bǔ)譯附后。至于原書(shū)本沒(méi)有的“世系圖”等,現(xiàn)在也沒(méi)有工夫補(bǔ)做了,好在這樣對(duì)于一般讀者也并無(wú)大礙。
這本書(shū)(包括參考書(shū)目)在最初試譯階段,我曾請(qǐng)教過(guò)一些師友。女王丈夫(Prince Consort),中國(guó)過(guò)去并沒(méi)有相當(dāng)?shù)拿Q(chēng),譯成“配王”,好像是葉公超為我的恰切創(chuàng)造。有些地方也曾請(qǐng)教過(guò)師輩孫大雨先生以及一些可惜已經(jīng)記不清的其他師友。數(shù)十年來(lái)我依然沒(méi)有學(xué)過(guò)德文,現(xiàn)在補(bǔ)譯參考書(shū)目,有幾個(gè)德文書(shū)名重新就近請(qǐng)教了楊一之同志。經(jīng)過(guò)校訂,譯文欠妥處,想總難免,出版后又得麻煩方家指正。現(xiàn)在也不記得哪位朋友送給我而尚存手頭的這本書(shū),紙張陳舊發(fā)脆,而我又就在書(shū)上作了修訂,這會(huì)給編輯部和排字間同志帶來(lái)不少麻煩。凡此種種,我只有在此志謝和預(yù)先志謝。
卞之琳
一九八五年五月二十三日,七月二十三日
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版