維多利亞女王傳

出版時間:2005-03-01  出版社:商務印書社  作者:[英]里敦·斯特萊切  譯者:卞之琳  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

中譯本重印前言 
里敦·斯特萊切(Giles Lytton Strachey,一八八○——一九三二)所著《維多利亞女王傳》(Queen Victoria)寫在六十多年前(出版于一九二一年),現(xiàn)在還沒有被人遺忘,我的譯本完成于五十年前(一九三五年),現(xiàn)在還辱承新知舊好不時提說,出版社相約重印,亦已有年,如今更殷切催促,我只好忙里偷閑,見縫插針,匆匆校訂一遍,聊以塞責,也就不得不作一點說明。
近十年來,英美學術(shù)界對于斯特萊切生前所屬的布盧姆斯布里(Bloomsbury)文社及其主干維吉妮亞·伍爾孚的研究與資料整理,轉(zhuǎn)趨活躍。去年它的小說家成員摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)最后一部長篇小說《印度行》被改編成電影上映了,轟動一時。斯特萊切開現(xiàn)代傳記文學先河的著作,特別是這部臻于成熟的代表作,必然也會在現(xiàn)代文學史上,以至今后讀書人手里,繼續(xù)放光。近年來國內(nèi)傳記文學表現(xiàn)了興旺的趨勢,文學翻譯以及文學翻譯研究有了蓬勃的開展。海內(nèi)外時機的交匯也就使我生平這個第一部專書的試譯文,也是我生平僅有的一部傳記文學的譯本,沾了光,托了福,及時得到了譯者自己修訂一下,小補藝術(shù)良心的機會。
二十世紀只剩最后四分之一了。依我落伍的眼光看來,兩次世界大戰(zhàn)期間、期內(nèi)以至期前后若干年,可能還算是本世紀資本主義世界文學史上的鼎盛時期。當時,十年代、二十年代、三十年代以至四十年代初,優(yōu)秀作品,競放異彩,不少成就經(jīng)得起時間的考驗,似乎超過了后起的諸多時髦作家更標新立異的作品。
英國十九世紀,主要是維多利亞時代后期,占統(tǒng)治地位的道統(tǒng),到二十世紀受到了一部分不甘心頹廢的“精神貴族”的新挑戰(zhàn),應運而興起了一種“拆臺”(debunking)文學。所謂“拆臺”,也無非揭虛表、破迷信、屏濫調(diào),并無造反的意思。文風一變,主要在二十年代,打開了相當繁榮的新局面,也就此呼彼應,成為西方所謂“現(xiàn)代派”一個新階段的組成部分。
倫敦布盧姆斯布里這個住宅區(qū)是這種繁榮的一個典型小中心。那里的伍爾孚和貝爾(Clive Bell)連襟家,每星期四集聚了少數(shù)名士,開明,脫俗,不僅有作家、藝術(shù)家,還有思想家、經(jīng)濟學家,盡管傾向不盡相同,形成了一個匯合點。早先,老一代小說家亨利·詹姆士偶爾光顧;后來,初享盛譽的詩人艾略特、初出茅廬的小說家衣修午德也間或出入門下。斯特萊切是其中唯一的現(xiàn)代傳記文學家。
斯特萊切恰就是以首先好像跟維多利亞時代名人開玩笑起家。他的第一本傳記文學集《維多利亞朝名人傳》,一九一八年出版,一舉成名,使他成為歐洲現(xiàn)代新傳記文學的先導。在這前后,他寫過一本法國文學史論小書和幾本傳評小書,一九二八年出版《伊麗莎白和艾瑟克思》,原似乎想寫得爛漫一點,終失卻平衡,有違他自己寫傳記的本色。他生平所著數(shù)量不多,而以《維多利亞女王傳》分量最重,最恰到好處,該是他造極的作品。
他在這本傳記里,透過維多利亞女王本人及其左右大人物的王袍朝服,揭示真實面目,公私相襯,亦莊亦諧,謹嚴而饒有情趣,富于生活氣息。
關(guān)于這一點,斯特萊切在這本傳記里也就表露了他對傳記寫作的看法。書里寫到配王死后,維多利亞女王要臣下為她摯愛的丈夫一再立傳,出了幾本皇皇巨著,表彰他盡善盡美,問世后并未產(chǎn)生她所預期的效果?!啊廊艘婈惲谐鰜斫o他們贊嘆的人物倒像是道德故事書里的糖英雄,而不像有血有肉的同類,聳一聳肩,一笑,或是輕薄的一哼,掉頭而去了。然而在這一點上,世人同維多利亞都有所失。因為實際上亞爾培是遠非世人所夢想及的有趣人物。仿佛出于一種離奇的捉弄,一個毫無瑕疵的蠟像硬被維多利亞的恩愛鑲嵌進了一般人的想象,而蠟像所表現(xiàn)的人物本身……卻消失得無影無蹤了?!?第七章第三節(jié)末尾)他寫這本傳記,就作了相反的嘗試,根據(jù)大量資料,精加汰洗,巧為剪裁,使出了生花妙筆。結(jié)果這本書不只是大可參考的歷史傳記,而更是大可欣賞的傳記文學。
我最初注意到這本書,是讀了梁遇春(秋心)寫的一篇評介長文。斯特萊切死于一九三二年一月,梁在當年六月也病故了,大約只活到前者的一半年齡。這篇遺稿,現(xiàn)在查出,發(fā)表在十月一日出版的《新月》第四卷第三期上。編者,顯然是還在教我課的老師葉公超,在文后說,這篇文章難能可貴,水平超過了當時英、法、美幾種著名文學期刊上發(fā)表的紀念專論。梁文里提到的一件小事:總不免帶調(diào)侃筆調(diào)的這本書,剛剛出版,維多利亞的“孫子(喬治五世)看了之后,也深為感動,立刻寫信請他到宮里去赴宴,他卻回了一封措詞婉轉(zhuǎn)的短簡,敬謝陛下的恩典,可是不幸得很——他已經(jīng)買好船票,打算到意大利去旅行,所以還是請陛下原諒吧。”我當時就想,斯特萊切,雖不是酒仙,也有我國古文士“天子呼來不上船”的太白遺風。后來在一九三四年秋后,經(jīng)也曾教過我課的余上沅介紹給中華文化基金會胡適主持的編譯委員會特約譯書,我就想起了這本書。所謂“特約”,倒也自由,譯者自定選題,只是在我這種受第三級稿酬待遇的年輕人場合,多一道先拿出譯文樣品送審的手續(xù)。成約后我把原注(主要是出處簡名)和參考書目全名譯出了,為中國讀者的便利起見,不僅加了一些注,還編制了“皇室世系圖”、“薩克思·科堡世系圖”以及維多利亞朝“歷任首相表”。譯事因旁的工作關(guān)系,不能集中進行,拖延到一九三五年三月底,就去日本京都閑住趕譯,當年夏天回北平交稿。葉公超原答應為譯本寫序,我就請他寫了直接送編譯委員會,我自己去濟南教書一學年,也就沒有再管交出了的這部譯稿。一九三六年底我在青島譯完自選的另一本書(紀德的長篇小說),次年初回北平小住,又交了稿(這部譯稿后來完全被丟失了),就離開北平,南下江、浙(當時上海屬江蘇省)轉(zhuǎn)悠,自由寫作與翻譯,到夏天在繼續(xù)為編譯委員會譯書的時候,“七七事變”發(fā)生,接著平津淪陷。不久,我接到在胡適手下為編譯委員會辦事的一位原北京大學同學的一封信,告以編譯委員會結(jié)束,沒有講如何處理譯稿,卻說了一句“樹倒猢猻散矣”。寫信者可能另有含義,我對“猢猻”二字卻非常反感。以后,我在內(nèi)地各處,后方前方,輾轉(zhuǎn)了二三年,于一九四○年夏天到昆明,不記得哪一位朋友告訴我《維多利亞女王傳》譯本已在遷到香港的商務印書館出版,并把他買到的一本送給了我。我見書被印得截頭去尾,不見可能是葉公超原沒有寫交的序文倒也罷了,書后的參考書目全名、世系圖、歷任首相表等附錄,全沒有了,非常掃興。當時我也無心讀這本譯書。而抗戰(zhàn)勝利后,遷回上海的商務印書館把這本譯書又出了幾版,卻從沒有找我聯(lián)系,送我一本。我后來在海內(nèi)外流寓中,直到“文化大革命”后,幾次承友好相贈,丟失了又在舊書店另外買到了送我。現(xiàn)在我手頭的一本是一九四七年三月的第三版。
最近我把舊譯本匆匆通讀一遍,并找到美國初版本(Harcourt,Brace & Co.,一九二一;我記得原先是根據(jù)英國好像是Chalto & Windus版翻譯的),草草校看一下,發(fā)現(xiàn)被錯排而不易看出處不少,也有自己的不少疏忽處,現(xiàn)在略加修訂。中國語言,三十年代到今,也已有變化,在這里大致都不改了;有些現(xiàn)在看來已并不需要的譯注也沒有加以刪除,音譯名也沒有照今日通用譯名統(tǒng)一修改,只有一些不常見的人地名,都用括弧注出了原文。沒有參考書目,從原注出處,無從知道原書全名,不得不重新補譯附后。至于原書本沒有的“世系圖”等,現(xiàn)在也沒有工夫補做了,好在這樣對于一般讀者也并無大礙。
這本書(包括參考書目)在最初試譯階段,我曾請教過一些師友。女王丈夫(Prince Consort),中國過去并沒有相當?shù)拿Q,譯成“配王”,好像是葉公超為我的恰切創(chuàng)造。有些地方也曾請教過師輩孫大雨先生以及一些可惜已經(jīng)記不清的其他師友。數(shù)十年來我依然沒有學過德文,現(xiàn)在補譯參考書目,有幾個德文書名重新就近請教了楊一之同志。經(jīng)過校訂,譯文欠妥處,想總難免,出版后又得麻煩方家指正?,F(xiàn)在也不記得哪位朋友送給我而尚存手頭的這本書,紙張陳舊發(fā)脆,而我又就在書上作了修訂,這會給編輯部和排字間同志帶來不少麻煩。凡此種種,我只有在此志謝和預先志謝。
卞之琳
一九八五年五月二十三日,七月二十三日

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    維多利亞女王傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •     《年輕的維多利亞》,是年前看過的一部英國電影的名字。影片細述了這位“日不落帝國”的締造者在青年時代的成長史,從身受壓制,到堅持己見、幾經(jīng)險象,再到后來身居政壇的游刃有余,歷經(jīng)女兒、女王、妻子、母親等等身份的漸次更迭,她最終成長為自己所希望成為的樣子。
      飾演女王的演員表現(xiàn)不俗,引得我后來特意買了一本《維多利亞女王傳》,好詳細了解這位女王的生平。如果這本傳記寫作算得筆力端正、敘述客觀的話,書中前幾章描繪出來年輕的女王形象著實生氣盎然,同電影里相比,與一般的、尚處于成長階段的姑娘更加貼合,更加共通。
      即位時,維多利亞年僅18歲。在這之前,她的生活區(qū)域只限于深宮之中,接受的是全員女性的照拂與教育。用書上的一句話來說,“這位姑娘剛走出保育室,一步跨上了王座。”她接觸到的第一位政治家,她的首相,梅爾本勛爵,對待她的態(tài)度,是把宮廷大臣的謹慎、尊敬跟慈父般的柔情關(guān)懷巧妙地糅合在一起,既恭敬又親切,既是仆人又是引路人。毫無懸念地,年輕的女王立刻傾心于M勛爵的非凡魅力。在政務上,她是他勤勉認真的女學生,在他的指導下興致勃勃地處理著能讓她獲得相當滿足感的公務;在生活上,她歡天喜地地和他日日作伴,過著一種輕快、安逸、天真爛漫的日子。
      但政局變動、黨派斗爭是與社會局勢息息相關(guān)的,即使維多利亞自己在輝格、托利兩黨間有著旗幟鮮明的好惡,也不能阻擋M勛爵卸任、托利黨上臺,她固執(zhí)的、顯出稚氣的派系觀念反而讓自己屢次身陷窘境。
      誰曾想,這個萬分欣悅于與她所熱切崇拜的M勛爵共享的宮廷事務與熱鬧消遣的姑娘,在數(shù)年后,也是她嫁與艾伯特親王、誕下一雙兒女之后,將生活度成了一首田園詩,充滿了幸福與純樸。書中記述了維多利亞心緒的變化,正是這一段描寫讓我感觸頗深:
      她翻開一本舊時的日記,看到了這樣的句子:“說到‘君主的信任’,請上天為證,沒有一位首相,沒有一位朋友,能像這位無比卓越的梅爾本勛爵一樣擁有我的信任——如此完全的信任!”她驟然感到一陣痛楚,拿起一支筆在頁邊上寫到:“重讀這一段,我不禁要說,我當時的幸福是多么虛假,我多么慶幸現(xiàn)在我從我親愛的丈夫那里得到了真正的實實在在的幸福,任何政治、任何人間逆境都改變不了這種幸福。從前的那種幸福是不可能長久的,因為,盡管M勛爵善良優(yōu)秀,他待我又是那么好,但我只有在社交場合,只能靠那種膚淺的消遣生活才得到快樂。當時我還以為那就是幸福!感謝上帝,對我,對別人,這一切都改變了,我知道真正的幸福是什么了?!S多利亞女王。”她是怎么知道的呢?真正的幸福和自以為是的幸福到底有什么區(qū)別呢?一位哲人,或者M勛爵可能會這樣問。然而,她可不是哲人,M勛爵也只是個影子,而艾伯特在她身邊,這就夠了。
      什么樣的幸福才是真正的幸福?這個問題殊難回答。維多利亞后來的覺悟更多是一種情隨事遷,未必就是正確無誤的。而今,丈夫與子女占滿了她思維與心靈,她沉浸在一種規(guī)律、沉靜、既有情致、又有樂趣的生活中,而曾經(jīng)熱愛的M勛爵已經(jīng)遠遠退出了她的世界,連同享樂與浮華一起,在時間長河中被一遍遍漂洗,對于能品嘗其香甜滋味的記憶味蕾,這份刺激已經(jīng)極淡極淡了,自然再難引起她關(guān)于幸福的共鳴。
      不知怎的,對此情境想起的,就是那首已經(jīng)膾炙人口的納蘭詞:“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!?/li>
  •     這本書比較客觀,維多利亞女王沒有經(jīng)歷過伊麗莎白那樣的政治風波跟浪潮,只是她比較幸運。而且她遇到了一個正直有能力的丈夫,在國家大事上出謀劃策,盡心盡力。
      她本人并不是一個很有頭腦的人,好多時候還需依賴別人的判斷...
  •     有些人走了 帶走的是一個時代的 只留下一個背影,對每個人來說磨難有時未嘗不是一種財富,維多利亞童年過得不幸福,她有一個控制欲很強的母親,本來對她來說要坐上大英帝國的寶座是不太可能的事,但是她或許就是有這樣的運氣。,這或許是命運對她的另一種補償。她統(tǒng)御的國家成了那個時代最強大的國家,有最寬廣的疆域。
      
      然而她或許并不幸福,有時候她是堅強的母親,溫柔動人的妻子,但更多的時候她是一個強盛國家的君主。對君主來說婚姻本身就是政治的一部分,盡管如此在她的丈夫去世之后,她就完全過著寡婦的生活,仿佛在沒有什么能打動她了,國家不再需要她孩子們也都有了家,世界如此寂靜只剩下她自己。
      
      這本書看得不很仔細,讀起來實在是很困難,不知道是翻譯得不好還是作者寫得不夠好,好像是細節(jié)過多大氣不足,總是不夠流暢好像斷斷續(xù)續(xù)的如同一個將要咽氣的老人在說臨終的遺言,全書都在平鋪直敘的講維多利亞如何從一個憋屈的少女成長為一個大國的一國之君,沒有寫出人物的內(nèi)心最重要的改變,好像是沒有層層鋪墊,跳躍的就知道怎么做好一個君主。
      
      沒看過別的版本所以無從比較,如若拿茨威格寫得《瑪麗斯圖亞特》來比較,感覺上還是茨威格寫得更好些,至少他刻畫的蘇格蘭女王是個復雜的人,有她優(yōu)秀的一面,也有她性格中致命的缺陷,導致她人生后來的悲劇,絕不僅僅是政治的陰謀,而是所有的一切糅合碰撞在了一起。相較而言,這本傳記就寫得稍顯普通了點,至少讀完沒有哪一個片段讓人覺得印象深刻,也沒有特別震撼人心的部分,人物刻畫稍嫌片面不夠飽滿有特點。
      所以這本書實在無法令人產(chǎn)生在讀一遍的欲望,只能作為普及維多利亞時代背景的一個參考存在。
      
  •     與這位著名傳記作家的其他作品相比,《維多利亞女王傳》只能算是平庸之作,充其量不過是The Private Life of Queen Victoria,對英國歷史上最輝煌的維多利亞時代的方方面面觸及不多,也許正如作者本人所說,“誰也寫不出一部維多利亞時代史:我們對它知道得太多了?!?br />   卞之琳雖然是大家,但這本書翻譯年代久遠,與當代語言風格差異較大,加之地名、人名未按今日通用譯名統(tǒng)一修改,讀起來比較累。
  •      一直迷戀維多利亞時代的英國,既頂著日不落帝國這樣囂張豪氣的名號,又在細枝末節(jié)上不厭其煩地追求著繁復與精致。傳統(tǒng)與現(xiàn)代、浪漫與保守、奢華與黑暗,保留著與過渡著,沖突著與融合著。矛盾重重卻也有條不紊。盡管有些道貌岸然,盡管有些冗復空洞,但它本身彌漫著的典雅、神秘、強勢、浪漫甚至黑暗的氣質(zhì)都令旁觀者津津樂道,心向往之。
       但對于這個時代的統(tǒng)治者維多利亞女王,我卻一直知之甚少,雖然這個時代以她的名字命名,但更像是她因這個時代而聞名,不像伊麗莎白女王,黃金時代并未冠上她的名號,卻因她而存在,而聞名于世。
       直到讀了G.L.斯特雷奇的《維多利亞女王》,我才明白,這位看似平淡的女王卻以她的雙重個性深深地影響了這個時代。她恪盡職守,卻從不一手遮天。她有著王室慣養(yǎng)出的霸道與任性,在自己尊崇的人面前卻乖順如羊。她雖不乏女人的狹隘與善變,卻也懂得寬容與任才。她是個追求和諧的中庸的統(tǒng)治者,維多利亞時代的英國卻恰恰因為她的中庸而得到了自由的空間,得以奇葩倍出,人才濟濟,得以做出那么大的變革與發(fā)展。在斯特雷奇的筆下,她像這世上任何一個女人那樣普通,卻也讓人明白,國家的強盛與否,更多地取決于為這個帝國作出努力的人才們,而統(tǒng)治者僅僅是個風向標與催化劑。
      
       來說說這書本身吧。這部被我從古玩城低價淘來的書實在是塊美玉,無論是故事還是文字都精美得令人驚訝。在贊美作者前我想應該先贊美一下譯者羅衛(wèi)平,真不知道究竟需要何等淵博的知識與高級的文學素養(yǎng),才能將一本英文傳記翻譯得如此富有韻味。
       美如詩歌般的韻律與節(jié)奏、精致的詞匯、精辟而生動的形容是這本書最為吸引人之處。以致于書中的每一個重要人物都給我留下了深刻的印象——女王、艾伯特、墨爾本爵爺、斯托克馬、利奧波德王子、帕默斯頓爵爺、格拉斯通與迪斯雷利,這些往日資料中冰冷的名字如今都有血有肉地活在字里行間,每段對于人物與事件的細致入微的刻畫與另類、新奇卻再形象不過的形容都令人拍案叫絕——不夸張,看得我既興奮又嫉妒,如果我有此種程度的文字表達能力,就真的可以毫無障礙地具體描繪出我想表達的東西了。
      
       比如格拉斯通先生是“循規(guī)蹈矩的冷漠”,而迪斯雷利獲得女王歡心的原因在于他“巧妙地攪混了女人和女王的概念。”(讀過全書便會明白這是多么高超的技能)。而女王則是“樸素的理性津津有味地吞下了他帶著奇特風味的洛可可式的誘餌。”令我覺得有趣的是,作者本著傳記的良知,并不將野史收放其中,卻也認為有必要提一下,于是在交待被世人所懷疑的女王與她的仆人約翰·布朗間“不正?!钡臅崦習r,只用了一句話:“但是——世人就是這樣!——還真有些人把這種主仆關(guān)系當成可以隨意踐踏的材料。”——隱晦而精辟,干凈利落地交待了它。
       斯特雷奇作傳的態(tài)度,大概可以通過他對女王給艾伯特作傳的評價表現(xiàn)出來:“她不知道描畫一種‘盡善盡美’的化身與人類大多數(shù)的口胃是多么不相適應。其中的主要原因倒不是因為嫉妒這個完人,而在于對他的不近人情表示懷疑;因此,當世人發(fā)現(xiàn)陳列出來讓他們贊美的人物像道德故事里的糖果英雄,而不像有血有肉的同類時,聳一聳肩,嘲笑或輕薄地一哼,掉頭就走?!睕]錯,以同類的角度設(shè)身處地去感受、分析一個人的心理與思想,才可能最大程度地還原或?qū)懟钜粋€人吧。
      
      
  •     伊麗莎白與維多利亞相隔3個世紀,一個前承文藝復興的輝煌,后開資本主義時代的發(fā)端,一個則立資本主義的頂峰,覽日不落帝國的無限風光,代表著英國歷史的兩個巔峰,作為女王她們有著同樣耀眼的光芒,然而作為女人她們卻是如此地迥然不同。
      伊麗莎白終其一生都在逃避作為女人被一個男人征服的宿命,所以埃塞克斯伯爵死在了斷頭臺下,而維多利亞卻將其一生隱藏在了一個男人的背后,所以她前半生與艾伯特相互扶持,后半生以“他的觀點就是我的法律”生活。也許對于伊麗莎白而言,過去的一個美男子,一段感情就像過去的一個季節(jié)一樣,等到來年,她還是會遭遇一個春天,一切還是會發(fā)芽,會開花,會結(jié)果;而對于維多利亞而言,“她覺得自己真正的生命已經(jīng)隨著她丈夫的死一起完結(jié)了,她在地上的余年已經(jīng)進入黃昏——一出戲演完之后的尾聲”,即使對女王漫長的執(zhí)政生涯而言,才過去了三分之一強而已。
      從文藝復興走來的伊麗莎白帶著那個時代獨有的黃金般的耀眼光芒,她永遠衣飾華美,對文學藝術(shù)有著獨特的鑒賞力,即使在那個群星閃耀的時代她的光芒也絲毫不遜他人,作為女王她以個人獨特的魅力成為權(quán)力舞臺上的主宰,強硬如西班牙腓力二世、法國亨利四世的男性統(tǒng)治者在她面前也只能是折戟沉沙,聰慧如培根、塞西爾的智者在她面前也只能俯首稱臣,她站在權(quán)力的巔峰從容地駕馭著他們,統(tǒng)治著她們,一個時代在她高大的身影下匍匐。
      而伴隨著資本主義的掙扎發(fā)展而來的維多利亞帶著那種資產(chǎn)階級才有的樸素,裹在黑衣中的矮胖老婦人是她最鮮明的形象,中產(chǎn)階級的審美趣味,對文學藝術(shù)不甚了了,在那個波詭云譎的時代,她只是一個祖母的形象,一個孀居的寡婦的形象,共產(chǎn)主義的幽靈,對遠東的侵略等等在她的生命中似乎并不占多大的分量,她早夭的丈夫艾伯特占據(jù)了她的時間與空間、現(xiàn)實與回憶。在政治的舞臺上,她也只是一個象征性的符號,從初登王座時的墨爵爺?shù)交楹蟮呐渫醯芥拙右詠淼母窭滤雇?、迪斯雷利,她為這些男人的形象淹沒了,她只是那個偉大的時代的陰影下的老婦人。
      伊麗莎白遺世獨立,她的時代必然隨著她的死去而神色黯然。
      維多利亞雖獨居卻有大族,她的時代在她死后依然光芒耀人。
      一個是終生未嫁的童貞女王,一個是50多個后裔遍布歐洲各國的老祖母,不是老處女就是黑寡婦,難道這就是英國?
  •     這是一個偉大的時代,但是未必每個偉大的時代的人都能成為偉大的人,哪怕他或者她是天之驕子。
      當然,對于偉大如何定義呢?
      一切的形容詞都是感性不可具體識別,因人而異的,比如,一些人站在顯赫的地位,接受命運賜予他的一切,財富、地位,他在得到這些的時候,是先天注定,不費吹灰之力的,至于說到,在維持這位地位所付出的艱苦,則又是另一碼子事了,而另一種人卻一直在與命運作一種抗爭,其實我們都知道,命運還是一個很強勢的人,所以這樣的抗爭,往往帶著一種玉石俱焚的壯烈。我總覺得偉大的人,是自己命運的主宰,甚至是他人命運的帶動者,他們不光是自己要做那樣的人,甚至還能帶動一些人去做那樣的人,在被帶動的人眼里,就只有這種熊熊燃燒的抗爭精神,而非財富、地位、愛情……
      前者往往青史留名,后者和他的追隨者往往可能啥也沒有。
      當然,每個人的人生都是在有選擇和無選擇、能選擇和不能選擇中渡過的,所以我們過完我們的一生,也許是有所追求的,只是結(jié)果我們并不清楚,這或者是我們?nèi)松凶罟降囊稽c。
      
      再說回正題,前面我們已經(jīng)認識到了瑪麗斯圖亞特和伊麗莎白那兩個女人,一個一生都在向命運爭奪愛情,一個一生都牢牢固守著自己的寶座,寸步不讓,而維多利亞這個女人呢?她坐上這個寶座,十七八歲的花樣年花,當她走出大廳的門對自己的媽媽說,我現(xiàn)在真的是女王嗎?然后她下了做為女王的第一個命令,我要一個人呆一個小時。隨后,她的媽媽再也無法控制她,她的寶座也無人窺視,她在這個位置坐了六十年,她的時代被稱為維多利亞時代。
      可是她是一個偉大的人物嗎?
      我們看過大多書,宮廷爭斗,權(quán)利傾扎,似乎不斗倒幾個人就不叫聰明人,似乎不揚名立威就不叫真豪杰,似乎沒有人為自己膽寒就不是成功人士,但是維多利亞并不是如此渡過她的一生,她或者是一個政治人物,也做過一些政治決策,但是英國已經(jīng)實行君主立憲制,我覺得她遠非一個英國的中心政治人物,雖然她很忙碌。
      和前面我們認識的兩位女王比,維多利亞要樸實很多,她似乎并不具有什么特別出眾的才華和美麗,她個子一直很小,到了中年之后就更顯得矮胖了。
      在書里,介紹的大多是她的生活,甚至提到了很多溫馨的故事。愛情終于以一種堂堂正正的態(tài)度登場了,她選擇了她的丈夫,然后一直愛她,有很多孩子,是一個龐大的家族,她愛和她的丈夫離開倫敦,生活在一種類似田園的地方。她四十三歲開始守寡,然后她的生命中再沒有出現(xiàn)過一個能讓她再次提到愛情的人。她丈夫的房間一直保持原樣,很多年的時光里,她堅持著每天在床上放一件衣服,是為了她一直覺得還活著的人每天都有可以換洗的。
      雖然守貞并不是一件在現(xiàn)代社會特別值得倡導的事情,但是往往出自于內(nèi)心的堅持,卻往往會贏得尊重。
      維多利亞時代發(fā)生了很多事,如果閃過維多利亞的溫實平和的生活,而把目光放在同時期的記錄時代痕跡的文人身上,我們看到了寫《苔絲》的哈代,寫了“我們在‘最好的時代,也是最壞的時代’”的狄更斯,有名的女性主義意識萌芽的勃朗特三姐妹;如果把眼睛再放到更大的世界舞臺上,也遠非如此平靜,第一次第二次鴉片戰(zhàn)爭,馬克思的資本論出版,共產(chǎn)主義也在國際舞臺上登場,歐洲發(fā)生了經(jīng)濟危機。
      所以維多利亞不是一個現(xiàn)實主義者,不是一個人文思想家,不是一個女性的關(guān)愛者,不是一個革命者,甚至也不能說她是一個侵略者。她的時期如此精彩,而她卻并沒有什么大膽的言論,沒有什么人生哲學。那么回到最初的討論,什么樣的人是偉大的人呢?
      維多利亞也許不算是我認為的偉人,但是她在最后贏得了民心。在她的時代首先是“王權(quán)”的意義的重新定義,王權(quán)并不是作為英國“統(tǒng)治權(quán)”力度的象征,女王不是作為一個統(tǒng)治者出現(xiàn)的,而成為一個英國人關(guān)注的象征。英國的王位代表的是英國的歷史,英國的地位。女王好比是個母親,不是要去爭奪什么,而僅僅只是讓人覺得她在那里。而在這里的女王不是英國人的負擔,她并沒有做什么傷心敗俗的事情,事實上,她的身上帶著和那個時代有時很有點格格不入的道德觀點。雖然英國工業(yè)革命后一切以一種比以前時代更多飛躍的速度在前進,但她卻有一種屬于田園的回歸,她在結(jié)婚之后,生活開始樸素。女王沒怎么用我們納稅人的錢!我想或者那個時代,很多人都在這么默默地想過吧。
      這個女人的文字也是樸素的。她并沒有特別的文采,她一直在寫日記,摘抄的她的日記有時看起來還有點兒幼稚,平鋪直述,但正是這樣的她或者在她那個時代,帶來了文藝上的一些默默的革新。
      維多利亞是被命運選中的人,這樣的說,就好象我們古老的定義,皇帝都是龍之子,王都是神之子,但是如果她不是這樣的誠實這樣的是不是她的結(jié)局就會不一樣呢?也許那個時代仍然是最好的時代也是最壞的時代,但是那個時代未必就會叫做維多利亞時代。
      我還是不知道她這樣的人是不是偉大的人。
      不過看來,人是不是真的可以選擇做一個偉大的人歷史也沒有答案,但首先我們要做一個真正的自己,然后公眾也許會給我們一個答案。
      
      
      說點八卦話題,在這個里面做為女王的丈夫所表現(xiàn)的愛情因素是比較小的,作的一個影響女王的重要的人,在這個人身上看到的是很強韌的一種責任心,作為外國人,他一生在英國都置力找到一個自己的位置,但是卻一直不快樂。怎么說呢,這大概就是愛情是生命中最重要的一部分,但永遠不是全部的最佳注解吧。他從來沒有注意過別的什么女人,但是他真的愛這個愛他的女人嗎?也許在提這個問題前,先得好好想想什么是你定義的愛情吧。
      
      另外,這個斯特雷奇,我覺得,啊,總的來說,就是寫得不如茨威格呀!:P,這篇詞藻不華麗,這我可以理解,因為是為了描寫一個樸素的人,而我本來也不喜歡太華麗的東西,但好象也沒有太多精辟的分析。。。這就讓我有點微微失望。。。
      在這里看的感覺,后面寫伊麗莎白那篇從文字和思想的角度上來說,我覺得勝過這篇,甚至寫法上的創(chuàng)造力和作者本人的自信感也強于這篇,這篇我感覺作者還是有點沒太放開。。。不過好歹很完整,起碼我又對一個人有所了解吧
      
  •     讀完這本傳記,也不容易。多少沖著作者題贈給Virginia Woolf才讀完了。不是作者的文筆或者譯者的譯筆不好,是女王,還有她的老公配王的生活,實在太不容易了!讀著都覺得累得不行。
      
  •   她是個追求和諧的中庸的統(tǒng)治者,維多利亞時代的英國卻恰恰因為她的中庸而得到了自由的空間,得以奇葩倍出,人才濟濟,得以做出那么大的變革與發(fā)展。
    =========================================================
    19世紀的英國迎來第一和第二次工業(yè)革命和科技進步所帶來的經(jīng)濟人文科學發(fā)展黃金時期,再加上宗教改革后,社會世俗化,創(chuàng)造性思維空前活躍,人才輩出自是必然,維多利亞女王只是碰巧在位而已。只要不是太霸道獨裁、嫉賢妒能,任何一個平庸君主都能自在地享受這個盛世,實在無須美化她的歷史作用。
  •   呵呵,你誤會了,我絲毫沒有美化她的歷史作用,我寫的是“因為……而得到了空間”,就像你說的,幸虧她沒有霸道獨裁、嫉賢妒能。其實意思是一樣的。我這篇評也旨在贊賞斯特雷奇。
  •   你誤會了,我是說這個傳記作者在美化維多利亞女王。。。
  •   我讀的另一個版本的《維多利亞女王》序里提到過,如果把這兩位女王換一下,兩者都會把英國治理得糟糕透頂。君主專制和君主立憲,既然已經(jīng)是不同的社會,所以也就需要不同的女王,幸好,兩位對自己的環(huán)境還都相稱,所以英國皆大歡喜。
    而不管是老處女還是黑寡婦,都擺脫不了成為英國娛樂的笑料——且伊麗莎白因為其優(yōu)缺點同樣明顯的個性更是一而再再而三成為現(xiàn)代人揣挪對象——做領(lǐng)導的代價。
    斯特雷奇寫東西真是讓人喜歡。
  •   呵呵,你看的這個版本的封面我還蠻喜歡的
  •   斯特雷奇寫東西真是讓人喜歡。+1
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7