堂吉訶德(上下)

出版時間:1978-3-1  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:塞萬提斯  譯者:楊絳  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

清閑的讀者,這部書是我頭腦的產(chǎn)兒,我當(dāng)然指望它說不盡的美好、漂亮、聰明??墒前醋匀唤绲囊?guī)律,物生其類,我也不能例外。世上一切不方便的事、一切煩心刺耳的聲音,都聚集在監(jiān)牢里;那里誕生的孩子,免不了皮肉干瘦,脾氣古怪,心思別扭。我無才無學(xué),我頭腦里構(gòu)想的故事,也正相仿佛。如果生活安閑,居處幽靜,面對清泉曠野,又值天氣晴和,心情舒泰,那么,最艱于生育的文藝女神也會多產(chǎn),而且生的孩子能使世人驚奇喜歡。有的爸爸溺愛不明,兒子又蠢又丑,他看來只覺韶秀聰明,津津向朋友們夸贊兒子的伶俐逗趣。我呢,雖然好像是《堂吉訶德》的爸爸,卻是個后爹。親愛的讀者,我不愿隨從時下的風(fēng)氣,像別人那樣,簡直含著眼淚,求你對我這個兒子大度包容,別揭他的短。你既不是親戚,又不是朋友;你有自己的靈魂;你也像頭等聰明人一樣有自由意志;你是在自己家里,一切自主,好比帝王征稅一樣;你也知道這句老話:“在自己的大衣掩蓋下,可以隨意殺死國王。”所以你不受任何約束,也不擔(dān)承任何義務(wù)。你對這個故事有什么意見,不妨直說:說它不好,沒人會責(zé)怪;說它好,也不會得到酬謝。我只想講個樸素的故事,不用前言和開卷例有的一大串十四行詩呀、俏皮短詩呀、贊詞呀等等裝點。我不妨告訴你,我寫這部書雖然費心,卻不像寫目前這篇前言這樣吃力。我好多次提起筆又放下,不知該寫什么。一次我面前攤著紙,耳上夾著筆,胳膊支在書桌上,手托著腮,苦苦思索。忽然來了一位很有風(fēng)趣、很有識見的朋友。他瞧我出神,問我想什么呢。我直言不諱,說我得要為堂吉訶德的傳記寫一篇前言,正在動腦經(jīng),覺得真是一樁苦事,簡直怕寫,甚至連這位大勇士的傳記也不想出版了?!拔疫@個故事干燥得像蘆葦,沒一點生發(fā),文筆枯澀,思想貧薄,毫無學(xué)識,也不像別的書上那樣書頁的邊上有引證,書尾有注釋。我多少年來默默無聞,早已被人遺忘,現(xiàn)在年紀(jì)一大把,寫了這樣一部作品和大家見面;讀者從古以來是對作者制定法律的人,想到他們的議論,怎不栗栗畏懼呢?別的書盡管滿紙荒唐,卻處處引證亞理士多德、柏拉圖和大伙的大哲學(xué)家,一看就知道作者是個博雅之士,令人肅然起敬。瞧他們引用《圣經(jīng)》吧,準(zhǔn)不說他們可以跟圣托馬斯一類的神學(xué)大家比美呢?他們非常巧妙,上一句寫情人如醉如癡,下一句就宣揚基督教的寶訓(xùn),絕不有傷風(fēng)化,讀來聽來津津有味。我書上可什么都沒有。書頁的邊上沒有引證,書尾沒有注釋。人家書上參考了哪些作者,卷首都有一個按字母排列的名表,從亞理士多德起,直到塞諾封,以至索伊洛或塞歐克西斯為止,盡管一個是愛罵人的批評家,一個是畫家。我壓根兒不知道自己參考了哪幾位作者,開不出這種名表。而且卷頭也沒有十四行詩;至少沒有公爵、侯爵、伯爵、主教、貴婦人或著名詩人為我作詩。其實我有兩三個朋友還是行家呢,如果我向他們求詩,他們準(zhǔn)會答應(yīng),他們的詩決不輸國內(nèi)最著名的詩人?!蔽医又f:“總而言之,老哥啊,我決計還是讓堂吉訶德先生埋沒在拉·曼卻的文獻(xiàn)庫里吧,等上天派人來把剛才講的種種點綴品一一補齊再說。我自己覺得才疏學(xué)淺,沒這個本事。而且我生性懶惰,為這么幾首自己也能做的詩奔走求人,覺得大可不必,所以我剛才直在發(fā)呆。你聽了我這番話,就知道我確有道理了?!蔽业呐笥崖犖抑v完,在自己腦門上拍了一巴掌,哈哈大笑道:“瞎,老哥啊,我認(rèn)識你這么久,一直沒看清你,今天才開了眼睛。我向來以為你干什么事都聰明伶俐,現(xiàn)在看來,你跟我料想的真是天懸地隔。你這么一副圓活的頭腦,困難再大,你也能應(yīng)付自如;這一點點不足道的細(xì)事,很容易辦,怎么竟會把你難倒,弄得束手無策呢?說老實話,不是你沒有本事,你太懶,太不動腦經(jīng)了。我這話也許你還不信吧?那么,你留心聽我說。著名的堂吉訶德是游俠騎士的光輝和榜樣,你寫了他的故事卻顧慮重重,說有許多缺點,競不敢出版。可是你瞧吧,我一眨眼可以把你那些顧慮一掃而空,把你說的缺陷全補救過來?!蔽艺f:“你講吧,你打算怎樣彌補那些缺陷,掃除我的顧慮呢?”他說:“第一,你那部書的開頭不是欠些十四行詩、俏皮短詩和贊詞嗎?作者不又得是達(dá)官貴人嗎?這事好辦。你只需費點兒心自己做幾首,隨意捏造個作者的名字,假借印度胡安長老也行,假借特拉比松達(dá)的皇帝也行;我聽說他們都是有名的詩人。就算不是,有些學(xué)究或?qū)W士背后攻擊,說你搗鬼,你可以只當(dāng)耳邊風(fēng)。他們證明了你寫的是謊話,也不能剁掉你寫下這句謊話的手呀?!爸劣谝牟⒃跁撨吷献⒚鞒鎏帲且踩菀?。你總記得些拉丁文的片言只語,反正書上一查就有,費不了多少事,你只要在適當(dāng)?shù)牡胤揭暇托小1热缒阒v到自由和奴役,就可以引為黃金出賣自由,并非好事。然后在書頁的邊上注明這是霍拉斯或什么人的話。如果你講到死神的權(quán)力就可以引死神踐踏平民的茅屋,照樣也踐踏帝王的城堡。如果講到上帝命令我們對敵人也該友愛,你馬上借重《圣經(jīng)》,一翻就能找到上帝的金口圣旨供你引用:‘我告訴你們,要愛你們的仇敵’。如果你講到惡念,就引用《福音》‘從心里發(fā)出來的惡念’。如果講到朋友不可靠,那么加?xùn)|的對句詩是現(xiàn)成的:你交運的時候,總有許多朋友;一旦天氣陰霾,你就孤獨了。你用了這類零星的拉丁詩文,人家至少也把你看成精通古典的學(xué)者。這個年頭兒,做個精通古典的學(xué)者大可名利雙收呢!“至于書尾的注釋,也有千穩(wěn)萬妥的辦法。如果你書上講到什么巨人,就說他是巨人歌利亞斯。這本來并不費事,可是借此就能有一大篇注解。你可以說:‘據(jù)《列王記》,巨人歌利亞斯或歌利亞脫是斐利斯人’,他是牧人大衛(wèi)在泰瑞賓托山谷狠狠地擲了一枚石子打死的。’你查查出于哪一章,就注上?!澳闳缫u弄自己精通古典文學(xué)和世界地理,可以變著法兒在故事里提到塔霍河,你馬上又有了呱呱叫的注解。你可以說:‘塔霍河以西班牙的一位國王得名,發(fā)源某處,沿著里斯本名城的城墻,流人海洋,相傳河底有金沙’等等。如果你講到竊賊,我熟悉加戈的故事,可以講給你聽。如果你講到妓女,咱們這里有個蒙鐸涅都主教,他可以把拉米亞、拉依達(dá)和茆蘿拉借給你,為你的注解生色不少。如果你講到狠心的女人,奧維德詩里有個美狄亞可用;如果講到女魔術(shù)家和女巫,荷馬有咖里普索,維吉爾有西爾塞;如果講到英勇的將領(lǐng),胡琉·凱撒在《戈爾之戰(zhàn)和內(nèi)戰(zhàn)史的注釋》里,把他自己供你引用了,普魯塔克的書上還有上千個亞歷山大呢。如果講到愛情,你只需略懂土司咖納語,可以參考雷翁.艾布雷歐,隨你要多少注釋,他都能供應(yīng)。如果你不愿到國外去找,那么國內(nèi)馮塞咖《對上帝的愛》,已把這方面的資料削繁提要,供你和其他大才子利用。反正你只要在故事里提到這些名字,或牽涉到剛才講的那些事情,注釋和引文不妨都?xì)w我包辦。我向上帝發(fā)誓,一定把你書頁邊上的空白全都填滿,書的末尾還要費掉四大張紙供你注釋呢?!霸蹅冊偾魄迫思矣卸銢]有的那份作家姓名表吧。彌補這點缺陷很容易。你只要找一份詳細(xì)的作家姓名表,像你說的那樣按字母次序排列的。你就照單全抄。盡管你分明是弄玄虛,因為你無須參考那么多作者,可是你不必顧慮,說不定有人死心眼,真以為你這部樸質(zhì)無文的故事里繁征博引了所有的作家呢。這一大張姓名表即使沒有別的用,至少平白為你的書增添意想不到的聲望。況且你究竟是否參考了這些作者,不干別人的事,誰也不會費心去考證。還有一層,你認(rèn)為自己書上欠缺的種種點綴品,照我看來,全都沒有必要。你這部書是攻擊騎士小說的;這種小說,亞理士多德沒想到,圣巴西琉也沒說起,西賽羅也不懂得。你這部奇情異想的故事,不用精確的核實,不用天文學(xué)的觀測,不用幾何學(xué)的證明,不用修辭學(xué)的辯護,也不準(zhǔn)備向誰說教,把文學(xué)和神學(xué)攪和在一起——一切虔信基督教的人都不該采用這種雜拌兒文體來表達(dá)思想。你只需做到一點:描寫的時候摹仿真實,摹仿得愈親切,作品就愈好。你這部作品的宗旨不是要消除騎士小說在社會上、在群眾之間的聲望和影響嗎?那么,你不必借用哲學(xué)家的格言、《圣經(jīng)》的教訓(xùn)、詩人捏造的故事、修辭學(xué)的演說、圣人的奇跡等等。你干脆只求一句句話說得響亮,說得有趣,文字要生動,要合適,要連綴得好;盡你的才力,把要講的話講出來,把自己的思想表達(dá)清楚,不亂不澀。你還須設(shè)法叫人家讀了你的故事,能解悶開心,快樂的人愈加快樂,愚笨的不覺厭倦,聰明的愛它新奇,正經(jīng)的不認(rèn)為無聊,謹(jǐn)小慎微的也不吝稱贊??偠灾阒还鼙Фㄗ谥?,把騎士小說的那一套掃除干凈。那種小說并沒有什么基礎(chǔ),可是厭惡的人雖多,喜歡的人更多呢。你如能貫徹自己的宗旨,功勞就不小了?!蔽仪那膬郝犞淖h論句句中聽,我一無爭辯,完全贊成,決計照他的話來寫前言。和藹的讀者,你從這篇前言里,可以看到我這位朋友多么聰明;我束手無策的時候,恰好找到這位軍師,運氣多好;你能讀到這樣一部直筆的信史,也大可慶幸。據(jù)蒙帖艾爾郊原的居民傳說,鼎鼎大名的堂吉訶德·臺·拉·曼卻是多年來當(dāng)?shù)刈罴儩嵉那槿?、最勇敢的騎士??墒俏矣X得他那位侍從桑丘·潘沙,把無聊的騎士小說里各個侍從的滑稽都會集在一身了。我向你介紹了那位超越凡俗、可敬可慕的騎士倒不想賣功,只希望你感謝我介紹了這位呱呱叫的侍從。我的話完了。希望上帝保佑你健康,也不忘了照顧我。再會吧!

內(nèi)容概要

本書分為上下兩冊。上冊敘述拉·曼卻地方的窮鄉(xiāng)紳吉哈達(dá),因閱讀騎士小說入迷,企圖仿效古老的游俠騎士生活,他拼湊了一副破盔爛甲,改名為堂吉訶德,騎上一匹叫做駑辛難得的瘦馬,物色了一個擠奶的姑娘作為意中人,決心終生為她效勞……下冊還穿插了一些有趣的故事,如:桑丘設(shè)計欺騙主人,說魔術(shù)家把美人杜爾西內(nèi)婭變成了村婦;公爵夫婦如何捉弄堂吉訶德主仆二人;桑丘當(dāng)了總督,如何治理海島。

作者簡介

米蓋爾.臺.塞萬提斯.薩阿維德拉(1547-1616),西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,也是歐洲文藝復(fù)興時期杰出的現(xiàn)實主義作家。1582年開始文學(xué)創(chuàng)作,長篇小說《堂吉訶德》是其最重要的作品。

書籍目錄

致貝哈爾爵 前言 第一章 著名紳士堂訶德?臺?拉曼卻的性格和日常生活。 第二章 奇情異想堂吉訶德第一次離鄉(xiāng)出行。 第三章 堂吉訶德自封騎士的趣事。 第四章 我們這位騎士離開客店以后的遭遇。 第五章 我們這位騎士的災(zāi)殃。 第六章 神父和理發(fā)師到我們這位奇情異想紳士家,在他書房里進(jìn)行有趣的大檢查。 第七章 我們這位好騎士堂吉訶德?臺?拉曼卻第二次出行。 第八章 駭人的風(fēng)車奇險;堂吉訶德的英雄身手;以及其他值得大書特書的事情。 第九章 大膽的比斯蓋人和英勇的曼卻人一場惡戰(zhàn)如何結(jié)束。 第十章 堂吉訶德和他從桑丘?潘沙的趣談。 第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人的故事。 第十二章 牧羊人向堂吉訶德等人講的故事。 第十三章 牧羊姑娘瑪賽的故事敘完;又及其他事情。 第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。 第十五章 堂吉訶德碰到幾兇暴的楊維斯人,大吃苦頭。 第十六章 這位異想天開的紳士在他認(rèn)為堡壘的客店里有何遭遇。 第十七章 續(xù)敘英勇的堂吉訶德到了霉,把客店當(dāng)作堡壘,和他的好侍從桑丘?潘沙和他主吉訶德的談話以。 第十八章 桑丘?潘沙和他主人堂吉訶德的談話以及其他值得記述的奇事。 第十九章 桑丘和主人的妙談;以及了主人碰到死尸等奇事。 第二十章 英勇的堂吉訶德?臺?拉?曼卻經(jīng)歷了破天荒的奇事,卻毫無危險;世上著名的騎士從末有像他這樣安然脫身的。 第二十一章 我們這位無敵騎士贏得曼布利諾頭盔的大冒險和大收獲,以及其他遭遇。 第二十二章 堂吉訶德釋放了一伙倒霉人,他們正被押送到他不愿去的地方。 第二十三章 著名的堂吉訶德在黑山的遭遇——這部信史里罕有的奇事。 第二十四章 續(xù)敘黑山的奇遇。 第二十五章 英勇的曼卻騎士在黑山有何奇遇;他怎樣模仿“憂郁的美少年”吃苦贖罪。 第二十六章 續(xù)敘堂訶德為了愛情在黑山修煉。 第二十七章 神父和理發(fā)師怎樣按計而行的;以及這部偉大歷史里值得記載的事。 第二十八章 神父和理發(fā)師在這座山里遇到新奇的趣的事。 第二十九章 他們憑何妙計,解除了我們這位多情騎士最嚴(yán)厲的贖罪自罰。 第三十章 美人多若泰的機靈以及其他逗樂的趣事。 第三十一章 堂吉訶德和待從桑丘?潘沙的趣談以及其他事情。 第三十二章 堂吉訶德一行人在客店里遭遇。 第三十三章 《何必追根究底》(故事)。 第三十四章 《何必追根窮底》的下文。 第三十五章 堂吉訶德大戰(zhàn)滿盛紅酒的皮袋;《何必追根究底》的故事結(jié)束。 第三十六章 客店里發(fā)生的其他奇事。 第三十七章 米戈米公娜貴公主的故事,以及其他趣事。 第三十八章 堂吉訶德對于文武兩行的奇論。 第三十九章 俘虜敘述他的身世和種種經(jīng)歷。 第四十章 俘虜續(xù)述身世。 第四十一章 俘虜續(xù)述遭遇。 第四十二章 客店里接著發(fā)生的事,以及其他需說明的情節(jié)。 第四十三章 年輕騾夫人的趣史以及客店里發(fā)生的其他奇事。 第四十四章 續(xù)敘客里的奇聞異事。 第四十五章 判明曼布利諾頭盔和馱鞍的疑案,并敘述其他實事。 第四十六章 巡邏隊經(jīng)歷的奇事和我們這位好騎士堂吉訶德的狂怒。 第四十七章 堂吉訶德出奇地著魔以及其他異事。 第四十八章 教長繼續(xù)討論騎士小說,旁及一些值得思考的問題。 第四十九章 桑丘?潘沙向他主人講了一番頗有識見的話。 第五十章 堂吉訶德和教長的滔滔雄辨以及其他事情。 第五十一章 牧羊人對押送堂吉訶德的一行人講的事。 第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,出了一身大汗圓滿收場。 下冊 獻(xiàn)辭 前言致讀者 第一章 神父、理發(fā)師兩人和堂吉訶德談?wù)撍牟 ?第二章 桑丘?潘沙和堂吉訶德的外甥女、管家媽等大吵,以及其他趣事。 第三章 堂吉訶德、桑丘?潘沙和參孫?加爾拉斯查學(xué)士三人的趣談。 第四章 桑丘?潘沙和他老婆泰瑞薩?潘沙的一席妙論,以及其他值得記載的趣談。 第五章 桑丘?潘沙答學(xué)士問;以及其他須說明補充的事。 第六章 全書很重要的一章:堂吉訶德和他外甥女、管家媽三談話。 第七章 堂吉訶德和他待從打交道,以及其他大呈。 第八章 堂吉訶德去訪意中人杜爾西內(nèi)婭?臺爾?托波索,一人路上的遭遇。 第九章 本章后讀后便知。 第十章 桑丘使杜爾西內(nèi)婭小姐著魔的巧計以及其他真實的趣事。 第十一章 天大奇事:英勇的堂吉訶德看到大板車上“死神召開的會議”。 第十二章 天大奇事:英勇的堂吉訶德和威武的鏡子騎士會面。 第十三章 續(xù)敘堂吉訶德和林中騎士的事以及兩位待從的新鮮別致的趣談。 第十四章 堂吉訶德和林中騎士的事。 第十五章 鏡子騎士和他的待從是誰。 第十六章 堂吉訶德遇到一位拉?曼卻的高明的人士。 第十七章 堂吉訶德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功。 第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士莊上的種種趣事。 第十九章 多情的牧人和其他著實有趣的事。 第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。 第二十一章 續(xù)敘卡麻丘的婚禮以及其他妙事。 第二十二章 英勇的堂吉訶德冒險投入拉?曼卻中心的蒙德西諾斯地洞,大有所獲。 第二十三章 絕無僅有的妙人堂吉訶德講他在蒙 德西諾斯地洞里的奇遇——講得離奇古怪,使人不能相信。 第二十四章 許多細(xì)枝末節(jié),可是要深解這部巨著卻不少。 第二十五章 學(xué)驢叫的趣事,演傀儡戲的妙人,以及通神的靈猴。 第二十六章 續(xù)敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節(jié)。 第二十七章 貝德羅師傅和他那猴子的來歷;堂吉訶德調(diào)解驢叫糾紛;不料事與愿違,討了一場沒趣。 第二十八章 作者貝南黑得說:細(xì)讀本章,自有領(lǐng)會。 第二十九章 上魔船、冒奇險。 第三十章 堂吉訶德碰到一位漂亮的女獵人。 第三十一章 許多大事。 第三十二章 堂吉訶德對責(zé)難者回答,以及其他或正經(jīng)或稽的事。 第三十三章 公爵夫人由待女陪伴著和桑丘?潘沙娓娓閑話——什得細(xì)心閱讀。 第三十四章 本書最出奇的奇事:大家學(xué)到了為絕世美人的杜爾西內(nèi)婭?臺爾?托波索解脫魔纏的方法。 第三十六章 “悲凄夫人”一名“三尾裙伯爵夫人”的破天荒奇事;桑丘?潘沙寫給他老波泰瑞薩?潘沙的家信。 第三十七章 續(xù)敘“悲凄夫人”的奇事。 第三十八章 “悲凄夫人”講她的奇禍。 第三十九章 三尾裙繼續(xù)講她那聽了難忘的奇事。 第四十章 可這件大事的幾個細(xì)節(jié)。 第四十一章 可賴木捩扭登場,冗長的故事就此改場。 第四十二章 桑丘?潘沙就任海島總督之前。 第四十三章 堂吉訶德給桑丘的第二套告誡。 第四十四章 桑丘?潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢 第四十五章 偉大的桑丘就任海島總督,行使職權(quán)。 第四十六章 堂吉訶德正在對付阿爾迪西多啦 的柔情挑逗,不料鈴鐺和貓兒作崇,大受驚嚇。 第四十七章 桑丘怎樣做總督。 第四十八章 公爵夫人的傅姆堂娜羅德利蓋斯找堂吉訶德的一段奇聞,以及可供后世傳誦的海島。 第四十九章 桑丘視察海島。 第五十章 下毒手打傅姆、并把堂吉訶德又?jǐn)Q又抓的魔法師是誰;小僮兒如何給桑丘?潘沙的老婆泰瑞薩?桑支送信。 第五十一章 桑丘?潘沙在總督任內(nèi)種種妙事。 第五十二章 敘述另一位“悲凄夫人”,一稱“慘戚夫人”,又名堂娜羅德利蓋斯。 第五十三章 桑丘?潘沙總督狼狽去官。 第五十四章 所敘各事只見本書,別無其他記載。 第五十五章 桑丘在路上遭逢以及其他新奇事。 第五十六章 堂吉訶德?臺?拉?曼卻維護傅姆堂娜羅德利蓋斯的女兒,和廝托西洛斯來了一場曠古未有的大決斗。 第五十七章 堂吉訶德向公爵辭別;公爵夫人的淘氣丫頭阿迪西多和堂吉訶德?lián)v亂。 第五十八章 堂吉訶德一路上碰到的奇事應(yīng)接不暇。 第五十九章 堂吉訶德遭到一件奇事,也可算是巧遇。 第六十一章 堂吉訶德到了巴塞羅那的見聞,還有些豈有些理的真情實事。 第六十二章 一個通靈的人頭像,以及不能人略的瑣事。 第六十三章 桑丘?潘沙船上的遭殃;摩爾美人意外出現(xiàn)。 第六十四章 堂吉訶德生平最傷心的遭遇。 第六十五章 白月騎士的來歷,以及堂格瑞要琉出險等事。 第六十六章 讀者讀后便知,聽書的聽來便知。 第六十七章 堂吉訶德決計在答應(yīng)退隱的一年里當(dāng)牧羊人,過田園生活;還有些真正有趣的事。 第六十八章 堂吉訶德碰到一群豬。 第六十九章 本書所載堂吉訶德經(jīng)歷中最新奇的事。 第七十章 承接上章,把這段故事補敘清楚。 第七十一章 堂吉訶德和待從桑丘回鄉(xiāng)路上的事。 第七十二章 堂吉訶德和桑丘回鄉(xiāng)路上。 第七十三章 堂吉訶德入村所見的預(yù)兆,以及其他趣事。 第七十四章 堂吉訶德得病、立遺囑、逝世。

章節(jié)摘錄

書摘    他們過去站在一個小山頭上。堂吉訶德當(dāng)作軍隊的兩群羊要是沒有給掀起的塵霧遮蓋住,山頭上看得很清楚??墒悄切┛床灰姸也⒉淮嬖诘臇|西在堂吉訶德想象里卻歷歷如睹。他高聲說:    “那邊一位騎士穿一身火黃鎧甲,盾牌上畫著一只戴王冠的獅子蹲伏在一位小姐腳邊,那是英勇的銀橋大王拉烏爾咖爾果。那一位鎧甲上有一朵朵金花,盾牌是天藍(lán)色的底子,上面有三只銀子的王冠:那是吉羅夏的大公,威武的米果果蘭博。他右邊那個彪形大漢是天不怕、地不怕的布朗達(dá)巴巴朗·臺·博利契,阿拉伯的三個部屬都?xì)w他管轄。他披一張蛇皮當(dāng)鎧甲,舉一扇大門當(dāng)盾牌;據(jù)傳說,那扇門就是參孫拚掉性命報仇的時候毀了大教堂拆下來的。你再回頭瞧瞧那一邊吧。軍隊前面打頭的是常勝無敵的悌蒙內(nèi)爾·臺·咖爾咖宏納。他是新比斯蓋的王子。他軍器上的徽章分成四格,是藍(lán)、綠、白、黃四色;盾牌是褐色的底子,上面畫一只金貓,標(biāo)著一個‘喵’字,是他情人芳名的第一個字,據(jù)說她是阿爾費尼根·臺爾·阿爾咖爾貝公爵的女兒、舉世無雙的苗麗娜。旁邊那一位沉甸甸地壓在一匹高頭大馬的背上,穿一身雪白的鎧甲,盾牌也是白的,沒一點紋章;他是個新騎士,法國人,名叫庇艾瑞斯·巴賓,是封在烏忒利蓋的男爵。還有一位騎一匹輕快的花條兒斑馬,腳跟上套著馬刺,直在踢那馬肚子,他的徽章是一排排銀鈴交錯著一排排藍(lán)鈴的圖案,他是勇猛的奈爾比亞公爵艾斯帕塔費拉多·臺爾·博斯蓋,他盾牌上畫著一畦蘆筍,有一句咖斯底利亞的標(biāo)語:‘我的命運貼著地面追尋前途’?!?   他就這樣隨著自己的奇情異想,把臆造的兩軍將領(lǐng)一一舉出姓名,還順口謅出各人的鎧甲、顏色、徽章和標(biāo)語。他滔滔不絕地說:    “前面的這支軍隊是由許多民族組成的。有喝著名的頇托河甜水的人;有瑪西琉山地上來來往往的人;有在阿拉伯樂土篩取金沙的人;有在清澈的泰莫東泰河兩岸著名的清涼勝地享福的人;有開鑿了種種渠道來排引含蘊黃金的巴克多洛河水的人;還有說了話不當(dāng)話的奴米狄亞人;射箭出名的波斯人;一面逃跑一面戰(zhàn)斗的巴爾提亞人和梅狄亞人;游牧的阿拉伯人;性情極殘酷、皮膚極白凈的西塔人;嘴唇上穿窟窿的埃塞俄比亞人;還有數(shù)不清的其他民族,他們的面貌我都認(rèn)得出,只是記不起名字了。那一支軍隊里:有的民族喝灌溉橄欖樹的貝底斯河的清水;有的用金黃燦爛的塔霍河水擦面洗臉;有的居住在圣潔的黑尼爾河流域,享用那賜福的河水;有的在牧草豐茂的塔西達(dá)平原來往;有的在享福的黑瑞斯草原上逍遙,有富庶的曼卻人,戴著金黃色稻穗編的冠兒;有古老的哥特族遺民,穿著鐵甲;有的是在畢蘇艾咖河里沐浴的,那條河以水勢悠緩聞名;有的是在瓜狄亞納河兩岸大片牧場上放牧的,那條曲曲彎彎的河以潛伏地下的暗流聞名;還有些耐寒的民族,有的住在森林蒼翠的畢利內(nèi)歐山頭,有的居住在白云堆積的阿貝尼諾高原;總而言之,歐洲所有的民族全在那個隊里。”    天啊!他說了那么多的地名,舉出了那么多的民族!還一口氣順順溜溜把各民族的特色都說出來。原來他讀了那些謊話連篇的書,整個人都浸透在里面了。桑丘·潘沙眼睜睜地聽著,—聲不言語,有時東張張、西望望,看有沒有他主人指名道姓的崎士和巨人。他什么也沒瞧見,就說:      “先生,您講的什么騎士,什么巨人,真是活見鬼,一個都沒有啊——至少我沒看見啊,大概就像那晚上的鬼一樣,都是魔術(shù)變出來的?!?   堂吉訶德說:“你怎么說這話呀?你沒聽見蕭蕭馬嘶、悠悠角聲、咚咚鼓響嗎?”    桑丘答道:“我只聽得公羊母羊的叫聲,沒聽見別的?!?   這倒是真的,因為那兩群羊已經(jīng)走近來了。    堂吉訶德說:“桑丘,你心上害怕,所以看不準(zhǔn),也聽不準(zhǔn)。怕懼的一個效果就是叫你感覺錯亂,覺察不到事物的真相。你要是害怕得緊,你就躲過一邊去,撇我一人在這里吧;單我一個人,就可以左右兩軍的勝負(fù)?!?   他一面說,一面踢動駑騁難得,托定長槍,一道電光似的直沖下山坡去。    桑丘大聲喊住他,叫嚷說:        “堂吉訶德先生,您回來!我對天發(fā)誓,您沖殺到羊群里去了!您回來!我的親爸爸都倒足了霉呀!您這是發(fā)什么瘋啊?您瞧瞧,這里沒有巨人,沒有騎士,沒有貓,沒有徽章,沒有雜色或一色的盾牌,也沒有圖案上的銀鈴、藍(lán)鈴和見鬼的鈴。我真倒霉呀!您這是干什么呀?”    堂吉訶德并不回馬,只高聲叫道:    “噲!騎士們!誰投在卷袖的潘塔坡林大帝旗下作戰(zhàn)的,都跟我來!你們可以瞧瞧,我毫不費力,就能降伏他的敵人阿利芳法隆·臺·拉·忒拉坡巴納?!?   他一面說,一面沖進(jìn)羊群,舉槍亂刺,那股猛勁兒,好像真在刺殺他的宿世冤家呢。看羊的牧人大聲喝住他,可是看來喝不住,就解下彈弓,把拳頭大的石子向他耳邊彈來。堂吉訶德并不理會這些石子,卻左沖右突,嘴里喊道:    “不可一世的阿利芳法隆,你在哪里?你跑來!我是單槍匹馬的騎士,只為你欺負(fù)了英勇的潘塔坡林·咖拉曼塔,我要懲罰你,跟你一對一地較量武力,送你的性命呢!”    正說著,一顆石子飛來打在他脅上,把兩根肋骨打得陷進(jìn)肉里去。他遭了毒手,斷定自己不送命也受了重傷。他記起治傷油,忙取出油罐子,湊到嘴邊,倒了些下肚;可是沒喝上他認(rèn)為足夠的量,又一顆石子彈來,恰恰打在他的手和油罐上,把油罐進(jìn)碎,還連帶磕了他嘴里三四只板牙和盤牙,把他兩個手指砸得疼痛不堪。第一顆石子來勢兇猛,第二顆也不弱,可憐的騎士不由自主,從馬上倒栽下來。牧羊人趕到他身邊,以為他已經(jīng)打死。他們趕忙集合羊群,把七八只死羊掮在肩上,不管三七二十一就急急走了。    桑丘一直站在山頭上,看著他主人發(fā)瘋,一面只顧揪自己的胡子,咒罵命里的倒霉時刻,叫他認(rèn)識了這位主人。他瞧主人跌倒在地下,一群牧羊人都走了,就下山跑到主人那里,看見他面無人色,卻還有知覺。桑丘就說:    “堂吉訶德先生,我不是跟您說的嗎:回來!您沖殺的不是軍隊,只是兩群羊!”    “跟我作對的混蛋魔法師會這樣變來變?nèi)サ?。我告訴你,桑丘,那些家伙要咱們變什么樣就是什么樣,非常容易。盯著我搗亂的那個惡人瞧我這番一定得勝,心上嫉妒,就把敵對的兩軍變做兩群羊。你要是不信啊,桑丘,你瞧我面上干一件事,就會恍然大悟,知道我說的都千真萬確。你騎上驢,悄悄地跟著他們?nèi)?,你走不多遠(yuǎn)就會瞧見他們恢復(fù)原形,不是羊,卻是一絲不假的人,正像我剛才對你形容的一樣。不過你現(xiàn)在且別走,我要你照看呢。你過來,瞧瞧我掉了幾個盤牙、幾個板牙,我覺得嘴里一個都不剩了。”      一聲長嘆結(jié)束了歌唱。兩人還傾耳靜聽,可是歌聲變成了哭泣和哀嘆。他們決計要去瞧瞧哪個傷心人唱得這么好聽,又嘆息得這么凄慘。他們沒走多遠(yuǎn),轉(zhuǎn)過一塊巖石,看見一個人,那相貌神情,就跟桑丘形容的卡迪紐相仿。這人見了他們并不吃驚,照舊低著頭,好像沉思的樣子,也不抬眼看他們,只在他們倆突然跑來的時候瞥了他們一眼。神父憑這人的種種特點已經(jīng)料定他是誰,又聽說過這人的倒霉事,所以就迎上去。他很善于辭令,雖然說話不多,卻說得極委婉。他諄諄勸導(dǎo),叫這人拋棄這種苦惱的生活,不然,萬一在這里斷送了性命,那就更是不幸中之大不幸了。卡迪紐常發(fā)瘋,神識昏迷,可是這時候卻完全清醒。他看到兩人的裝束不像這一帶荒野里來往的人,已經(jīng)覺得詫異,聽他們講到自己的事仿佛都熟悉(因為照神父對他講的話,分明知道他的事),就越加驚奇,因此回答說:    “兩位先生,我雖然不認(rèn)識你們,卻很明白你們兩位是上天派來解救我的。天保佑善人,連壞人也常蒙上天保佑。我何德何能,有勞兩位跑到這種與世隔絕的荒僻地方來。你們要勸我離開此地,另找好的去處,舉出了各種中肯的道理,叫我看到自己過這種生活多么不合情理??墒俏抑?,假如我解脫了這個苦難,就要陷入更大的苦難。兩位不知道這個緣故,也許會把我當(dāng)作頭腦不清的人,甚至頭腦完全糊涂的人。你們真要是這么想,也不足怪,因為我自己明白,每當(dāng)我想起自己那些不幸的事,覺得萬箭鉆心,不能忍受,我就不由自主地變成石頭一樣,什么知覺都沒有了。人家把我神識昏迷的時候干的事告訴我聽,講得有憑有據(jù),我才知道自己確是失去了知覺。我毫無辦法,只好空自悲嘆,咒詛命運,并且把自己發(fā)瘋的緣由向愿意聽的人告訴一番,希望他們諒解。因為明白事理的人知道了緣由,對后果就不會詫怪;盡管無法補救,至少不會責(zé)備我,他們對我這個瘋子的嫌惡,會變成對我這個苦命人的憐憫。如果你們兩位也像別人那樣存心來開導(dǎo)我,那么,請你們且不要頭頭是道地勸說,還是聽聽我那數(shù)說不完的倒霉事吧。你們聽了也許就不再白費心思來安慰我了。我的苦惱是無可救藥的?!?     公爵夫婦、阿爾迪西多*和府里幾乎所有的人都在那兒聽著。堂吉訶德唱到這里,窗外柵欄上面的走廊里忽然垂下一條系著一百多鈴鐺的繩索,接著又倒下一大口袋的貓兒,尾巴上都系著小鈴鐺。鈴鐺聲和貓叫聲鬧成一片。公爵夫婦是出主意開這場玩笑的,可是聽了也覺得心驚膽戰(zhàn)。堂吉訶德毛骨悚然,不知是怎么回事。恰有兩三只貓兒掉入柵欄,鉆進(jìn)堂吉訶德的臥房東躥西跳,好像屋里來了成群的魔鬼。它們把蠟燭全撞滅了,只顧躥來躥去找出口逃走。系著大鈴鐺的繩索還不停地在那兒上下擺動。府里的人多半不知道這事的究竟,都驚慌失措。堂吉訶德起身舉劍向柵欄亂斫,一面大嚷道:        “惡毒的魔法師!滾出去!玩弄妖法的壞蛋,滾出去!我是堂吉訶德·臺·拉·曼卻!你們的壞心眼兒害不了我!”    他又轉(zhuǎn)身對滿屋子亂跑的貓兒斫了好多劍。它們沖向柵欄,從那里出去了。可是有一只貓給堂吉訶德?lián)]劍逼得走投無路,就跳到他臉上,抓住他的鼻子亂咬。堂吉訶德痛得直著嗓子大叫大喊。公爵夫婦聽得喊聲,料到大概是這么回事,忙趕向他的臥房,用萬能鑰匙開了門;只見這位可憐的騎士正竭力掙扎,要拉開臉上的貓兒。有人點了蠟燭進(jìn)來,照見了這場大不敵小的苦戰(zhàn)。公爵上去拉那貓兒,堂吉訶德嚷道:    “誰也別來插手!這惡鬼!這巫師!這魔術(shù)家!我要和他一對一地較量一番,叫他認(rèn)識我堂吉訶德·臺·拉·曼卻!”    可是那貓兒并不理會他的威脅,嗥叫著抓緊不放。后來還是公爵把它拉下來,扔到窗外去。    堂吉訶德的臉抓得百孔千瘡,像個篩子,鼻子也不很完整了;可是他嗔怪人家沒讓他和那惡法師苦戰(zhàn)到底,還直生氣。有人奉命送上了阿巴利修治傷油,阿爾迪西多姬用纖纖玉手給他把傷處一一包扎,一面低聲說:    “冷心冷面的騎士啊,誰叫你毫無情意,還死不回頭;這些倒霉事都是天罰你的。我但愿上帝叫你的侍從桑丘忘了鞭打自己,你一心愛慕的杜爾西內(nèi)婭一輩子脫不了魔道,你也永遠(yuǎn)不能和她結(jié)婚相愛;至少,為你顛倒的我還活著,你就休想娶她。”    堂吉訶德一言不答,只長嘆一聲,上床躺下。他向公爵夫婦道謝,說他并不怕那幫變了貓兒帶著鈴鐺來作怪的混蛋,不過很感謝他們前來相救的美意。公爵夫婦囑他好好休息,隨就告辭了。這番玩笑鬧得這樣敗興,兩人都很懊惱。他們真沒想到堂吉訶德為此大吃苦頭,在屋里躺了五天。在這期間他又碰到一件更妙的事。為他作傳的歷史家暫且按下慢敘,因為先要講講桑丘·潘沙呢;他做總督很賣勁兒,也做得很妙。    ……

媒體關(guān)注與評論

導(dǎo)讀米蓋爾·臺·塞萬提斯·薩阿維德拉(1547—1616)是西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,也是歐洲文藝復(fù)興時期杰出的現(xiàn)實主義作家。他于1547年10月9日生于馬德里附近的阿爾卡拉——德埃納雷斯鎮(zhèn)。祖父胡安·德·塞萬提斯,是個破落貴族,當(dāng)過律師。父親羅德里戈是行醫(yī)。塞萬提斯本人由于家貧,只上過中學(xué),以后跟著父親過著顛沛流離的生活。1569年充當(dāng)胡里爽·阿克夸維瓦紅衣主教的侍從,前往意大利,游歷羅馬、威尼斯、那不勒斯、米蘭等地,并閱讀了大量文藝復(fù)興時期的作品。1570年從軍,1571年10月7日,參加抗擊土耳其軍隊的勒班多海戰(zhàn),英勇沖上戰(zhàn)艦,身負(fù)重傷,左手致殘。1572年4月傷愈,重返軍隊。10月又參加納瓦里諾海戰(zhàn)和占領(lǐng)突尼斯的戰(zhàn)役。1573年,隨軍駐防那不勒斯。1575年6月,攜帶統(tǒng)帥和總督的保薦信同弟弟羅德里戈一道回國。船至馬塞海面,遇到土耳其海盜襲擊,被虜至阿爾及爾。由于兄弟二人身帶重要信件,海盜們便索取高額贖金。但是,塞萬提斯家里經(jīng)濟拮據(jù),無力拿出全部贖金,只好先贖出羅德里戈。1580年5月,神父胡安·希爾和安東尼奧·德·貝里亞前往阿爾及爾營救俘虜,塞萬提斯才得以回國。從1582年開始,塞萬提斯陸續(xù)寫了幾個劇本。1584年寫出悲劇《努曼西亞》和田園牧歌小說《伽拉苔亞》第一卷。1585年6月13日,父親病故,家境更加貧困。塞萬提斯于1587年上書國王請求差務(wù),結(jié)果被委派到無敵艦隊上擔(dān)任軍需。他在負(fù)責(zé)采購糧油工作中,受鄉(xiāng)紳誣陷,1593年被控非法征收谷物而入獄。獲釋后,曾上書國王,要求去美洲殖民地服務(wù),未果。直至1603年,始脫離稅吏工作。在這十余年間,他往返跋涉于城鄉(xiāng)之間,目睹人民的疾苦和社會的黑暗,對他后來的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生很大影響。1602年,塞萬提斯開始寫作長篇小說《堂吉訶德》。1603年,他遷至瓦利阿多里德的下等公寓,那里樓下是酒館,樓上是妓院。就在這樣惡劣的環(huán)境中,他完成了《堂吉訶德》的上卷。1605年,該書在卡斯蒂利亞出版。一年之內(nèi),再版6次。上至宮廷,下至市井,街談巷議,到處傳誦這本書。然而作者貧困如故,且屢遭不幸:1605年6月27日,公寓門前有人被刺,塞萬提斯涉嫌下獄。1611年8月,他又為女兒陪嫁事被控告,出庭受邁審。同年,法院又責(zé)令他償還當(dāng)稅吏時所欠公款。不久,妻子去世。塞萬提斯仍然頑強地堅持文學(xué)創(chuàng)作。1613年,他相繼完成長詩《帕爾納索斯游記》和《警世典范小說集》,并繼續(xù)《堂吉訶德》下卷的寫作工作。與此同時,有人化名阿隆索·費爾南德斯·阿維利亞納達(dá),發(fā)表了《堂吉訶德》下卷的偽作。塞萬提斯趕忙加快寫作速度。1615年,《堂吉訶德》下卷問世。1616年4月19日,他雖然已經(jīng)臥病在床,還是寫完了最后一部長篇小說《貝雪萊斯和西吉斯蒙達(dá)歷險記》的獻(xiàn)辭。4月23日,塞萬提斯因水腫病在馬德里逝世。    ……

編輯推薦

《堂吉訶德》講述了"奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德"豐富多彩的游歷冒險及種種不幸遭遇的故事。人民文學(xué)出版社對《堂吉訶德》進(jìn)行了編輯再版,《堂吉訶德(上下)》已被教育部指定為高中語文新課標(biāo)必讀書目,在正文之前有導(dǎo)讀,介紹《堂吉訶德(上下)》的基本情況,內(nèi)容附有詳細(xì)的注釋,所以特別適合中學(xué)生和文學(xué)愛好者閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    堂吉訶德(上下) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7