英漢翻譯原理

出版時間:1997-08  出版社:安徽大學(xué)出版社  作者:周方珠  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書綜合詞匯學(xué)、詞典學(xué)、語言學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論,從不同角度論述了英譯漢的基本原理與主要方法。全書內(nèi)容分為六章。第一章闡述翻譯的功能、標(biāo)準(zhǔn)及詞典釋義與翻譯的關(guān)系。第二章介紹主要方法與技巧。第三章論述選詞原理:內(nèi)容包括英漢詞匯的異同,語境與選詞的關(guān)系,同義詞的語義重疊及詞匯的語體等級。第四章論述英漢句法結(jié)構(gòu)的異同及組句原理。第五章從文體學(xué)的角度闡述不同文體作品的翻譯原理。第六章著力論述文學(xué)與修辭格的翻譯轉(zhuǎn)換機制。本書溶入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。

書籍目錄

CONTENTS
Chapter One Introduction
Ⅰ Definition and Qualification
Ⅱ Criteria of Translation
Ⅲ Dictionary Explanation and Translation
Chapter Two Methods and Techniques
Ⅰ Literal Translation, Liberal Translation and Transliteration
Ⅱ Proper Use of Idioms in Translation
Ⅲ Extension Used in the Translation of Words
Ⅳ Conversion of Parts of Speech
Ⅴ Amplification
Ⅵ Omission
Ⅶ Negation and Affirmation in Translation
Chapter THree Word Selection
Ⅰ Similarities and Diversities between English and
Chinese in Words
Ⅱ Context of Situation and Word Selection in Translation
Ⅲ Synonyms Choice of Words
Ⅳ Levels of Formality of Words and Diction
Chapter Four sentence Formation
Ⅰ Approaches to Translation of Adverbial Clauses
Ⅱ Approaches to Translation of Attributive Clauses
Ⅲ Comparison and Contrast
IV Translation of Long Sentences
Chapter Five Translation of Various Types of Writing
Ⅰ Linguistic Characteristics Of Advertising and Translation
Ⅱ English for the Press
Ⅲ English for Science and Technology
Chapter Six Literary Works and Rhetorical Devices
Ⅰ Translation of Literary Works
Ⅱ Translation of Figures of Speech
Ⅲ Transferred Epithet Compared with its Chinese Equivalent and Transition

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯原理 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7