出版時間:2012-10 出版社:人民出版社 作者:肖維青 頁數(shù):337 字數(shù):350000
內(nèi)容概要
《本科翻譯專業(yè)測試研究》(作者肖維青)應(yīng)該是國內(nèi)首部嘗試系統(tǒng)研究翻譯專業(yè)測試的專論,回答了測試的內(nèi)容、主客體、手段和效用等問題,綜合了西方(主要是美國、英國、澳大利亞)主要翻譯資格證書考試的實施情況,借鑒了西班牙、英國、美國等國高校的本科或研究生翻譯專業(yè)辦學經(jīng)驗,系統(tǒng)地研究了翻譯測試領(lǐng)域的幾大基本問題——測試內(nèi)容、評價人、測試階段、測試評分等,聚焦翻譯測試的評分標準和評分方法,并結(jié)合教學實踐對翻譯教學提出了若干合理合情、切實可行的建議和對策.是對我國試辦本科翻譯專業(yè)的迅疾策應(yīng)。
作者簡介
肖維青,1974年生,福建福州人,博士,上海外國語大學英語學院副教授,碩士生導師,中美富布賴特高級研究學者。2D04年赴英國利茲大學進修英語教學法,2010-2011年赴美國蒙特雷國際研究學院進行翻譯教學研究。近年在《中國翻譯》、《外語教學》,《上海翻譯》等核心期刊上發(fā)表學術(shù)論文二十余篇:出版學術(shù)專著兩部,譯著四部,主編教材三部。主持完成國家社科基金項目、上海市教委重點課題各一項,合作承擔教育部人文社科項目兩項以及上海市市級精品課程。
書籍目錄
第一章 我國翻譯教學和研究概覽
第一節(jié) 大陸翻譯教學和研究情況
第二節(jié) 港臺地區(qū)翻譯教學和研究情況
第三節(jié) 翻譯教學中的兩個基本問題
一、翻譯教學?教學翻譯?
二、翻譯教育?翻譯培訓?
第二章 翻澤測試研究概述
第一節(jié) 翻譯評估、評價和測試的概念
一、翻譯批評和翻譯質(zhì)量評估
二、評估和評價
三、翻譯測試及相關(guān)概念
第二節(jié) 翻譯質(zhì)量評估的分類
第三節(jié) 翻譯測試的歷史和分類
第四節(jié) 翻譯測試的研究現(xiàn)狀
第五節(jié) 翻譯測試的研究意義
第三章 翻譯測試實務(wù)(上篇)
——考什么(what),誰來評價(Who),何時評價(when)和
如何評價(HOW)
第一節(jié) 考什么(what)
一、翻譯能力
二、考不考翻譯理論和倫理?
三、考不考翻譯工具次能力?
四、譯者心理素質(zhì)的培養(yǎng)·
五、翻譯作為英語語言能力的測試手段
六、本科翻譯專業(yè)的教學內(nèi)容
七、復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式和測試
第二節(jié) 誰來評價(who)
一、傳統(tǒng)的評價者:教師和其他權(quán)威的評價者
二、學生自我評價
三、同學評價
四、小結(jié)
第三節(jié) 何時評價(when)
一、入學考試:母語的重要性
二、選拔性測試和分流測試
三、終結(jié)性評價和形成性評價
四、翻譯教學過程評估
第四節(jié) 如何評價(How)
一、測試題型
二、命題原則
三、全譯題的評分問題
第四章 翻譯測試實務(wù)(下篇)
——評分模型(ScoringModel)
第一節(jié) 多元素翻譯能力模式和整體評估
第二節(jié) 是否非要量化評分?
第三節(jié) 常模參照測試還是標準參照測試?
第四節(jié) 評分標準
一、中國香港
二、中國臺灣
三、英國
四、伊朗
五、紐約州立大學賓漢頓分校的標準
六、夏威夷馬諾大學(uHM)的評分標準
七、以修改譯文所需的時間作為評閱標準
八、職業(yè)標準作為衡量筆譯整體工作的標準——以DIN2345為例
九、英國翻譯文憑考試(DipTraIls)評分標準與評分表
十、美國譯者協(xié)會(ATA)認證考試評分標準與評分表‘
十一、我國大陸翻譯測試的評分標準實例
第五節(jié) 評分方法
一、錯誤扣分評分法
二、印象評分法
三、整體評分法
四、分析評分法
五、綜合評分法
六、幾類常用評分方法信度效度比較的實證研究
七、非傳統(tǒng)的翻譯測試評估方法
第六節(jié) 評分員培訓和定標——借鑒與啟示
一、大學英語四級考試作文評分員培訓流程
以及對翻譯測試的啟示
二、劍橋商務(wù)英語(BEc)口試考官網(wǎng)上定標和培訓
以及對翻譯測試的啟示
第七節(jié) 網(wǎng)上評分的評分員信度研究——-2010年專業(yè)八級考試
評分員調(diào)查報告
第五章 結(jié)語
參考書目
章節(jié)摘錄
案例1:沙夫納的測試實例 先看沙夫納的翻譯測試,分為兩個部分。第一部分,文本翻譯,字數(shù)250字左右。學生自選篇目和源語,并有幾個星期的時間準備。第二部分,口試,或者說答辯,每個學生的答辯時間約為15-20分鐘。他們按要求指出文本中的三到四個翻譯問題,給出自己的翻譯策略,并為自己的策略進行辯護,比如說用過什么樣的字典、資源,進行了什么樣的調(diào)查研究,或者說自己的策略在目標語平行文本(parallel text)中能否找到依據(jù)等。整個翻譯測試的分數(shù)如何計算呢?文本翻譯計分60%,答辯40%。為什么要設(shè)計一個答辯呢?這其實有點像有聲思維法,讓學生把翻譯過程的難點和解決方法用語言表達出來,教師不必再像過去一樣揣測。通過答辯,教師能夠很直觀地了解學生在翻譯過程中的得失。從學生的角度看,答辯的效果,很可能比做好幾個文本翻譯練習要好,因為學生思考了,有了思辨意識,而不是不動腦筋、盲目機械地練習或測試。 案例2:基拉利的測試實例 再以基拉利的翻譯課為例,他對學生的最終評價采取了多種題型,評價者也各有不同。第一種題型是段落篇章翻譯。他讓學生在期末翻譯一篇他在課堂上曾經(jīng)使用過的文章,并給學生清晰的翻譯述要,要求翻譯成有注解的可出版的英文。所謂注解就是要解釋他們在翻譯過程中做出決策的原因,并把這些原因歸入學期初提出的幾大模塊名下,如翻譯是社會過程、翻譯是認知過程、翻譯是文化過程、翻譯是語言或文本過程等。譯文的評價者可以是他自己,有時他也請自己的一位同事充當客戶的角色,進行二評。第二,他讓學生獨立完成一些簡答題。這些題目(包括參考答案)不是教師擬定的,而是每一組做完匯報后提交的題目,這些題目是workshop(研討會)的承辦方認為其他同學參加完研討會后應(yīng)該能夠回答的。每道簡答題并非必答題,而是選答題,可以由學生在每一個模塊下5選3地選擇答題。這些簡答題的批閱也可以請出題方(即各學生小組)來完成。第三種題型,嚴格意義上不算題型,就是前文提到對團隊活動的評價,包括自評、同學互評和教師評價三方綜合評估。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載