出版時(shí)間:2012-9-1 出版社:遠(yuǎn)流出版 作者:【英】喬治歐威爾 George Orwell 譯者:徐立妍
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
遠(yuǎn)流╳師大譯研所「經(jīng)典文學(xué)新譯計(jì)畫(huà)」NO.2
計(jì)畫(huà)主持人師大譯研所長(zhǎng)賴慈蕓
計(jì)畫(huà)顧問(wèn)臺(tái)灣翻譯學(xué)會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)蘇正隆
在一個(gè)語(yǔ)言墮落的時(shí)代,作家必須保持自己的獨(dú)立性,
在抵抗暴力和承擔(dān)苦難上做一個(gè)永遠(yuǎn)的抗議者。
──喬治?歐威爾
他不怕分離,不怕被出賣(mài),不怕受盡折磨,
他唯一害怕的,是那股讓他不能再愛(ài)人的力量。
1945年,歐威爾的《動(dòng)物農(nóng)莊》在連續(xù)遭到五家出版社拒絕後,終於問(wèn)世了,立即爆紅成為暢銷(xiāo)書(shū),一輩子幾乎都在過(guò)窮苦日子的歐威爾,靠著這本書(shū)的版稅,買(mǎi)下了某個(gè)偏遠(yuǎn)小島的房子,並且在那裏寫(xiě)出了他更為重要的作品《1984》。
在二十世紀(jì)許多重要的文學(xué)作品,《一九八四》是難得一見(jiàn)的傑作,因?yàn)闀?shū)中對(duì)未來(lái)的悲觀假想,隨著時(shí)代變得愈來(lái)愈真實(shí),也愈來(lái)愈讓人無(wú)法忘懷。
故事描述在1984年的世界中,大洋國(guó)裡每個(gè)人都活在「老大哥」的監(jiān)視下,政府說(shuō)什麼,人民就得相信什麼,只要言語(yǔ)間透露出一點(diǎn)懷疑或者好奇,就很可能從此人間蒸發(fā)。人類(lèi)生活變成了一個(gè)惡夢(mèng),而在這惡夢(mèng)中,有一個(gè)可憐蟲(chóng)試圖尋找個(gè)人獨(dú)立存在的意義。
溫斯頓?史密斯就是這個(gè)可憐蟲(chóng)。他愛(ài)上茱莉亞之後,發(fā)現(xiàn)自己的人生不必是如此無(wú)聊和死氣沉沉,生命還有各種可能性,包括自由意志。
雖然思想警察能挖出每一個(gè)背叛行動(dòng),兩人的頭頂上總是有警察監(jiān)視的眼線盤(pán)旋,他們還是開(kāi)始質(zhì)疑政府,一步步籌畫(huà)計(jì)謀,但老大哥無(wú)法容忍異議份子,就算只是有念頭也不行,兩個(gè)人終究不堪折磨而互相出賣(mài)了對(duì)方……
歐威爾可說(shuō)預(yù)知了現(xiàn)代生活的情況──無(wú)所不在的電視、語(yǔ)言的扭曲,而且還建構(gòu)出一個(gè)如地獄般的駭人世界。本書(shū)自出版以來(lái)就是學(xué)生的必讀讀物,也名列史上最令人心驚的小說(shuō)之一。
本書(shū)特色
★真正全新譯本
★師大翻譯研究所與遠(yuǎn)流合作「經(jīng)典文學(xué)新譯」計(jì)畫(huà)第二本書(shū)
★附師大翻譯研究所所長(zhǎng)總序、譯者解析文字
★英美中學(xué)生必讀書(shū)目
★村上春樹(shù)為向歐威爾致敬,創(chuàng)作出最新長(zhǎng)篇《1Q84》
★瑪格麗特?愛(ài)特伍(Margaret Atwood)最喜愛(ài)的一部小說(shuō)
★本書(shū)對(duì)英語(yǔ)本身產(chǎn)生重大影響,許多經(jīng)典詞彙,沿用至今
★全球累積銷(xiāo)量破5千萬(wàn)冊(cè)、全球超過(guò)62種語(yǔ)言譯本
★BBC票選20世紀(jì)百大經(jīng)典小說(shuō)
★TIME雜誌評(píng)選20世紀(jì)百大必讀小說(shuō)
★藍(lán)燈書(shū)屋20世紀(jì)百大必讀小說(shuō)
★紐約公共圖書(shū)館評(píng)選世紀(jì)之書(shū)
★100本必讀科幻小說(shuō)第一名
★澳洲ABC電視網(wǎng)觀眾票選百大小說(shuō)
★法國(guó)世界報(bào)評(píng)選世紀(jì)小說(shuō)
★英國(guó)觀察家報(bào)編輯評(píng)選史上百大最佳小說(shuō)
★英國(guó)衛(wèi)報(bào)編輯評(píng)選1000本必讀小說(shuō)
★英國(guó)The Telegraph編輯評(píng)選人人必讀百大小說(shuō)
★英國(guó)連鎖書(shū)店Waterstones讀者票選世紀(jì)之書(shū)第2名
★全球百位文學(xué)評(píng)論家票選死前必讀的1001本小說(shuō)
★Modern Library、Radcliffe等國(guó)外知名出版社編輯嚴(yán)選百大最有影響力小說(shuō)
★英國(guó)亞馬遜經(jīng)典文學(xué)類(lèi)第一名
作、譯者介紹
作者
喬治?歐威爾(George Orwell,1930-1950)
本名艾瑞克?亞瑟?布萊爾(Eric Arthur Blair),1903年出生於印度, 1907年隨家人搬回英國(guó), 1917年進(jìn)入伊頓公學(xué),在學(xué)期間即經(jīng)常投稿到許多大學(xué)雜誌。1922至1927年,歐威爾在緬甸擔(dān)任印度帝國(guó)警察,這段經(jīng)驗(yàn)啟發(fā)了他寫(xiě)出第一本小說(shuō)《緬甸歲月》(1934年出版)。然後他過(guò)了幾年窮苦的日子,回到英國(guó)之前他先在巴黎住了兩年,在那裡陸續(xù)當(dāng)過(guò)私人家教、學(xué)校老師和書(shū)店店員。
1936年年底,歐威爾加入了西班牙內(nèi)戰(zhàn)的共和軍,結(jié)果受了傷,進(jìn)入療養(yǎng)院休養(yǎng),卻再也沒(méi)有真正完全康復(fù)。二次大戰(zhàn)期間他在英國(guó)協(xié)助後方備戰(zhàn)工作,並且於1941至1943年間為BBC遠(yuǎn)東地區(qū)傳播服務(wù)工作,後來(lái)?yè)?dān)任《論壇報(bào)》的文學(xué)編輯,同時(shí)也為《觀察家》撰稿。1945年,他出版了自己獨(dú)樹(shù)一格的政治寓言小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)莊》,而這本小說(shuō)及後來(lái)的《一九八四》讓他成為世界知名的作家。
歐威爾是20世紀(jì)最具代表性的政治小說(shuō)家,由於在緬甸駐紮的五年期間,親眼目睹共產(chǎn)政權(quán)對(duì)人民的影響,因此他的創(chuàng)作多半傳達(dá)對(duì)社會(huì)不公不義的不滿、諷刺時(shí)政,認(rèn)為民主社會(huì)主義才是解決之道,而令英國(guó)知名評(píng)論家封他為「歐洲永恆的良心」。英國(guó)泰晤士報(bào)則封他為「1945年以來(lái)50位最偉大英國(guó)作家」第二名。
譯者
徐立妍,師大翻譯研究所筆譯組畢業(yè),譯有《污點(diǎn)》、《以色列:新創(chuàng)企業(yè)之國(guó)》、《泰絲家的女兒們》,持續(xù)翻譯中。
序文、前言
他序
【經(jīng)典文學(xué)新譯計(jì)畫(huà)總序】
聽(tīng)見(jiàn)譯者的聲音 師大譯研所所長(zhǎng)賴慈蕓
想像你今天走進(jìn)一家書(shū)店或圖書(shū)館,來(lái)到世界文學(xué)的專(zhuān)櫃前面。很多作品你都聽(tīng)過(guò)名字,別的書(shū)裡也許提過(guò),也許小時(shí)候看過(guò)改編的青少年版本,也許還看過(guò)改編的電影電視版本。但不知為何就是沒(méi)有真的讀過(guò)全譯本。假設(shè)你拿起了其中的一本,但一看左右還有六七種版本呢。那該選哪一本好呢? 比較封面、印刷字體大小、推薦者、出版社的名聲、出版年代、還是譯者?
其實(shí),其中影響最大的是譯者。你所讀的每一個(gè)中文字都是譯者決定的,每一個(gè)句子的節(jié)奏都是譯者安排的。每個(gè)句子都有不只一種譯法,是譯者決定了用哪種結(jié)構(gòu),在哪裡斷句,用哪一個(gè)詞彙,要不要用成語(yǔ);也可以說(shuō)決定了文學(xué)翻譯的風(fēng)格。咦?你也許會(huì)問(wèn),那作者的風(fēng)格呢?譯者不是應(yīng)該盡可能忠實(shí)於原作的風(fēng)格嗎?這就是文學(xué)翻譯有趣的地方,也是很多讀者不知道的祕(mì)密。
文學(xué)翻譯其實(shí)是一種表演。就像音樂(lè)演奏一樣:作曲家決定了音符和節(jié)奏;但聽(tīng)眾聽(tīng)到的是演奏家的演出。沒(méi)有演奏家會(huì)把巴哈彈得像蕭邦,但每一個(gè)巴哈的演奏家都有自己的風(fēng)格,就像每一個(gè)蕭邦的演奏家也都不一樣。沒(méi)有演奏家,音樂(lè)等於不存在。沒(méi)有譯者,陌生語(yǔ)言的文學(xué)也等於不存在。作者決定了故事的內(nèi)容,但把故事說(shuō)出來(lái)的是譯者。譯者決定在哪裡連用快節(jié)奏的短句,在哪裡用悠長(zhǎng)的句子減緩速度。哪裡用親切的口語(yǔ),哪裡用咬文嚼字的正式語(yǔ)言。譯者的表演工具就是文字。
而且譯者是活生生的人。有自己的時(shí)空背景、觀點(diǎn)、好惡、語(yǔ)感。也就是說(shuō),兩個(gè)譯者不可能譯出一模一樣的譯文,就像每一個(gè)男高音唱出來(lái)的〈公主徹夜未眠〉都有差異。面對(duì)同樣的模特兒或靜物風(fēng)景,每個(gè)畫(huà)家的畫(huà)也都不一樣。就翻譯來(lái)說(shuō),就算其中某個(gè)短句可能雷同,一整個(gè)段落也不可能每個(gè)句子都選擇一樣的形容詞、一樣的動(dòng)詞、一樣的片語(yǔ)。五十年前的譯者,不可能和今天的譯者譯出一模一樣的段落;大陸的譯者,也不可能和臺(tái)灣譯者風(fēng)格雷同。
而所謂經(jīng)典,就是不斷召喚新譯本的作品。村上春樹(shù)在討論翻譯時(shí)曾提出翻譯的「賞味期限」:他說(shuō)翻譯作品有點(diǎn)像建築物,三十年屋齡的房子是該修一修了,五十年屋齡的房子也該重建了。因?yàn)檎Z(yǔ)言不斷在變,時(shí)髦的語(yǔ)言會(huì)過(guò)時(shí),新奇的語(yǔ)法會(huì)變成平常,新的語(yǔ)言不斷出現(xiàn);所以對(duì)於重要的作品,每個(gè)時(shí)代都需要新的譯本。
但臺(tái)灣歷經(jīng)一段非常特別的歷史,以至於許多人對(duì)文學(xué)經(jīng)典的翻譯有些誤解。很多讀者小時(shí)候看的經(jīng)典文學(xué)翻譯,是不是翻譯腔很重?常有艱深而難以理解的句子?根本不知道譯者是誰(shuí)?即使有名字,也不知道是男是女,年紀(jì)多大?有些作品掛了眾多名人推薦,但書(shū)封書(shū)背版權(quán)頁(yè)到處都找不到譯者的名字? 甚至於書(shū)上有推薦者的生平簡(jiǎn)介,卻毫無(wú)譯者簡(jiǎn)介,彷彿誰(shuí)譯的不重要,誰(shuí)推薦的比較重要。為什麼會(huì)有這些怪象?
這是因?yàn)閺膽?zhàn)後至今,臺(tái)灣的文學(xué)翻譯市場(chǎng)始終非常依賴大陸譯本,依賴情形可能遠(yuǎn)超過(guò)大多數(shù)人的想像。臺(tái)灣在戰(zhàn)前半世紀(jì)是日本殖民地,普遍接受日本教育,官方語(yǔ)言是日文;漢人移民以閩粵原籍為主,日常語(yǔ)言是臺(tái)語(yǔ)和客語(yǔ),影響現(xiàn)代中文甚鉅的五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生在日治時(shí)期,臺(tái)灣並沒(méi)有親歷五四運(yùn)動(dòng),中文私塾教的還是文言文。也就是說(shuō),戰(zhàn)後大陸接收臺(tái)灣時(shí),臺(tái)灣人民在語(yǔ)言上面臨極大的困難。中華民國(guó)國(guó)語(yǔ)根據(jù)的是北方官話,對(duì)臺(tái)灣居民來(lái)說(shuō)已經(jīng)是全新的語(yǔ)言了;五四運(yùn)動(dòng)後提倡我手寫(xiě)我口,不會(huì)說(shuō)就不會(huì)寫(xiě),因此臺(tái)灣人的白話文也寫(xiě)不好。至於翻譯,民初還有文言白話之爭(zhēng),一九三O年代以後白話文翻譯已成主流,對(duì)於國(guó)語(yǔ)還講不好,白話文還寫(xiě)不好的臺(tái)灣人來(lái)說(shuō),要立刻用白話文翻譯實(shí)在不太容易。因此除了少數(shù)隨政府遷臺(tái)的譯者之外,依賴...more
大陸譯本是順理成章的事情,如果不是受到政治因素干擾,本來(lái)也沒(méi)有太大問(wèn)題。我們也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國(guó)讀者會(huì)拒絕英國(guó)譯者的作品。
問(wèn)題出在戒嚴(yán)法。1945到1949年間,已有好幾家上海出版社來(lái)臺(tái)開(kāi)設(shè)分店,把大陸譯本帶進(jìn)臺(tái)灣。但1949年開(kāi)始戒嚴(yán),明文規(guī)定「共匪及已附匪作家著作及翻譯一律查禁」,由於隨政府遷臺(tái)的譯者人數(shù)不多,絕大部分的譯者遂皆在查禁之列。這些查禁若嚴(yán)格執(zhí)行,臺(tái)灣就會(huì)陷於無(wú)書(shū)可出的窘境,因此從1950年代開(kāi)始,一些出版社開(kāi)始隱匿譯者姓名出版。啟明書(shū)局每一本譯作皆署名「啟明編譯所」翻譯,新興書(shū)局則會(huì)取一些「卓儒」、「顧隱」等假譯者名,大概是取「著名學(xué)者」和「因故隱之」之意。1959年內(nèi)政部放寬規(guī)定,將查禁辦法改為「附匪及陷匪份子三十七年以前出版之作品與翻譯,經(jīng)過(guò)審查內(nèi)容無(wú)問(wèn)題且有參考價(jià)值者可將作者姓名略去或重行改裝出版?!?,等於承認(rèn)上述手段合法,因此後來(lái)各家出版社紛紛跟進(jìn),「林維堂」、「胡鳴天」、「紀(jì)德鈞」等假譯者皆有甚多「譯作」,最多產(chǎn)的譯者則要算「鍾斯」和「鍾文」了,可以從希臘荷馬史詩(shī)、阿拉伯文的天方夜譚,中古的神曲,翻到法文的大小仲馬、英文的簡(jiǎn)愛(ài),甚至連海明威和勞倫斯都可以翻譯,真是無(wú)所不能。書(shū)目中登記在「鍾斯」名下的經(jīng)典文學(xué)超過(guò)二十部,相當(dāng)驚人,而且這兩個(gè)名字還可以互換,有些版本是「鍾斯」的,再版時(shí)卻改署「鍾文」,更添混亂。
因此,在「本地翻譯人才不足」及「戒嚴(yán)」這兩大因素之下,臺(tái)灣的經(jīng)典文學(xué)翻譯簡(jiǎn)直成了一筆糊塗帳。解嚴(yán)前的英美十九世紀(jì)前小說(shuō),大概有三分之二是大陸譯本,法文、俄文的比例可能更高。而且因?yàn)檫@個(gè)不能說(shuō)的秘密,譯者完全被消音了。最具譯者個(gè)人色彩的譯者序跋常常會(huì)留下破綻,例如1969年出版的《西線無(wú)戰(zhàn)事》,譯者序居然出現(xiàn)「譯者做這篇序的時(shí)候,華北正在被人侵略」字樣,匪夷所思(其實(shí)這篇譯序是錢(qián)公俠1936年在上海寫(xiě)的,一點(diǎn)也不奇怪);或是書(shū)名明明是《金銀島》,序卻寫(xiě)「這本《寶島》…」(因?yàn)槌氖穷欌x正的《寶島》,編輯忘了改序)。因此後來(lái)比較聰明的出版社多半拿掉原譯序,以免露出破綻;有些還會(huì)用介紹作者作品的文字作為「代譯序」,或放些作者照片,希望讀者完全忘記譯者的存在。在這種作法之下,譯者不但名字遭到竄改,連個(gè)人翻譯的心聲看法也一併被消音了。
戒嚴(yán)期間依賴大陸譯本的情形,還不限於1949年以前的舊譯。事實(shí)上,1950年代的大陸譯本仍源源不絕地繼續(xù)流入臺(tái)灣市場(chǎng)(可能是透過(guò)香港),當(dāng)然也是易名出版。到1958年以後,因?yàn)榇箨憚?dòng)亂,譯本來(lái)源中斷了20年,下一波引進(jìn)的大陸譯本是文革後作品,1980年代的「遠(yuǎn)景」、「志文」都有不少文革後新譯本,但彼時(shí)臺(tái)灣仍在戒嚴(yán)期間,所以也還是以假名出版。1987年解嚴(yán)之後,才逐漸有出版社引進(jìn)有署名的大陸新譯本。這個(gè)時(shí)期雖然有些版權(quán)頁(yè)會(huì)註明譯者是誰(shuí),但出版社似乎仍不希望讀者知道這是對(duì)岸作品,也不強(qiáng)調(diào)譯者,多半請(qǐng)本地學(xué)者及作家寫(xiě)導(dǎo)讀和推薦文章,譯者的聲音還是極其微弱;甚至有些譯作,列了一大堆推薦序,就是不知道譯者是誰(shuí)。加上原來(lái)的假譯本也沒(méi)有立即消失,仍繼續(xù)印行十餘年,今天還可以買(mǎi)到,更別說(shuō)各圖書(shū)館書(shū)目及藏書(shū)也都沒(méi)有更正,研究者仍繼續(xù)引用錯(cuò)誤的資料,譯者的聲音仍然沒(méi)有被聽(tīng)見(jiàn)。
因此,今天這套書(shū)的意義,不只是「又一批經(jīng)典新譯」而已。我們還希望讀者可以聽(tīng)見(jiàn)譯者的聲音。每一個(gè)譯者都會(huì)以表演者的身分,寫(xiě)下譯序。他們也是讀者,有自己的閱讀經(jīng)驗(yàn),有自己的偏好;他們知道自己的翻譯不是第一個(gè),可能也不會(huì)是最後一個(gè),但他們的譯作是在今天的臺(tái)灣出現(xiàn)的,有今日臺(tái)灣的語(yǔ)言特色,不同於其他時(shí)候和別的地點(diǎn)。過(guò)去匿名發(fā)行舊譯的年代,不少譯作是1940年代的作品,除了有語(yǔ)言過(guò)時(shí)的問(wèn)題之外,翻譯策略偏向直譯,也是一大問(wèn)題。比較起來(lái),1920年代的作品雖然較早,其實(shí)比較易讀。以前課本收錄的幾篇翻譯作品,如胡適譯的《最後一課》和夏丏尊譯的《愛(ài)的教育》,就都是1920年代作品。但由於戒嚴(yán)期間盲目改名出書(shū)的結(jié)果,臺(tái)灣經(jīng)典翻譯以1940年代的直譯為最多,造成文學(xué)作品就是翻譯腔很重,很難讀的普遍印象。我們希望透過(guò)這一批的新譯,一方面是讓譯者發(fā)聲,有清楚的「生產(chǎn)履歷」,讓讀者意識(shí)到你所讀的是譯者和作者合作的成果;一方面也希望除去「文學(xué)作品都很難讀」的印象,讓讀者可以體會(huì)閱讀經(jīng)典的樂(lè)趣。
閱讀世界經(jīng)典文學(xué)是人文素養(yǎng)的一部分,但一種外語(yǔ)能力好到可以讀原文的文學(xué)名作談何容易,遑論三、四種以上的外語(yǔ)。英國(guó)的企鵝文庫(kù)、日本的巖波文庫(kù)、新潮文庫(kù)等皆透過(guò)譯本,為其國(guó)人引進(jìn)豐富的世界文學(xué)資產(chǎn)。英美作家常引用各國(guó)文學(xué)作品;村上春樹(shù)、大江健三郎這些著名作家,也常常在散文中提起世界文學(xué)的日譯本。但臺(tái)灣的文學(xué)翻譯有種種不利因素,首先是前述的譯本過(guò)時(shí)、譯者消音現(xiàn)象;再來(lái)是英文獨(dú)大,很多人看不起中文譯本,覺(jué)得要讀就要讀原文(即使是英文譯本也強(qiáng)過(guò)中文譯本);再來(lái)就是升學(xué)考試壓力,讓最該讀世界文學(xué)的學(xué)生往往就錯(cuò)過(guò)了美好的文學(xué)作品,未來(lái)也未必有機(jī)會(huì)再讀,極為可惜。我們希望藉著這套譯本,為翻譯發(fā)聲,讓大家理直氣壯地讀中文譯本;也讓臺(tái)灣的學(xué)生及各年齡層的讀者,有機(jī)會(huì)以符合我們時(shí)代需求的中文,好好閱讀世界文學(xué)的全譯本,種下美好的種子。
導(dǎo)讀、推薦
導(dǎo)讀
【推薦序】
雙重科幻小說(shuō) 臺(tái)灣科幻創(chuàng)作推手 葉李華
二十世紀(jì)有兩部經(jīng)典名著《美麗新世界》與《一九八四》,雖然躋身正統(tǒng)文學(xué)之林,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都是科幻小說(shuō),而且皆為「反烏托邦」(Dystopia)這個(gè)主題的代表作。
顧名思義,在反烏托邦體制中,一切的一切皆與人類(lèi)心目中的理想國(guó)度背道而馳。而要打造一個(gè)反烏托邦,政治力量與科技力量缺一不可,這是撰寫(xiě)反烏托邦故事的首要潛規(guī)則──在《一九八四》中,是以政治力為主、科技力為輔,而《美麗新世界》則恰好相反。
關(guān)於政治力量的描寫(xiě),本質(zhì)上即為以社會(huì)科學(xué)為基礎(chǔ)的幻想(科幻小說(shuō)中的科學(xué)當(dāng)然涵蓋社會(huì)科學(xué)),另一方面,在解說(shuō)科技力量的過(guò)程中,作者一定會(huì)盡可能發(fā)揮科技想像力。因此不言而喻,所有的反烏托邦作品都是雙重的科幻小說(shuō)。
本書(shū)作者早年是社會(huì)主義的信徒,曾為了理想?yún)⒓游靼嘌纼?nèi)戰(zhàn),卻因而認(rèn)清共產(chǎn)主義的真面目。從此他對(duì)各種極權(quán)主義皆厭惡至極,偏偏又不認(rèn)同當(dāng)時(shí)的英美政體,使得他對(duì)人類(lèi)社會(huì)的前途產(chǎn)生悲觀與絕望,於是在一九四八年,他利用所剩無(wú)幾的生命火花,抱病寫(xiě)出這本不朽的傳世之作。
「老大哥注視著你」(Big Brother is watching you)這句名言幾乎已是本書(shū)的同義詞。藉著這句話,作者語(yǔ)重心長(zhǎng)地警告當(dāng)時(shí)的讀者,獨(dú)裁者為了鞏固權(quán)力,一定會(huì)無(wú)所不用其極地進(jìn)行滴水不漏的監(jiān)控。耐人尋味的是,如今極權(quán)政治的陰影離世人越來(lái)越遠(yuǎn),「老大哥」卻在尖端科技的發(fā)展中借屍還魂,對(duì)現(xiàn)代人的隱私構(gòu)成了實(shí)質(zhì)威脅。小至針孔攝影機(jī),大至鋪天蓋地的衛(wèi)星空照,令人無(wú)所遁逃於天地之間,幾乎可以說(shuō),一種另類(lèi)的反烏托邦已隱然成形……
正因?yàn)槿绱?,今天我們?nèi)皂殞?duì)反烏托邦有所瞭解,進(jìn)而有所警覺(jué),也正因?yàn)槿绱?,身為二十一世紀(jì)的讀者,仍舊必須將《一九八四》列為必讀的經(jīng)典──雖然「一九八四」早已成為歷史,《一九八四》永遠(yuǎn)不會(huì)是過(guò)時(shí)的預(yù)言。
推薦
臺(tái)灣科幻創(chuàng)作推手葉李華 推薦序
這部作品是對(duì)當(dāng)代社會(huì)的反動(dòng)力量。──伯納德?克里克╱英國(guó)知名政治學(xué)者及歐威爾傳記作家
(收到的讀者反應(yīng))超過(guò)百分之九十都讚譽(yù)有加,欣賞之餘還發(fā)出恐懼的聲音……很少有人認(rèn)為這只是一本小說(shuō)……讀者把重點(diǎn)都擺在書(shū)中的政治『預(yù)言』……就連生性樂(lè)觀的一般紐約客都感到震撼,並且認(rèn)同所謂歐威爾的『道德核心』。──1949年7月31日《紐約時(shí)報(bào)》專(zhuān)文報(bào)導(dǎo)
讀者讀完第一頁(yè)時(shí)可能會(huì)覺(jué)得困惑,因?yàn)檫@本書(shū)顯然是不一樣的小說(shuō),但很快讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn)這本小說(shuō)並不只是諷刺小說(shuō),或許還會(huì)覺(jué)得高興不起來(lái)。──馬克?休瑞爾《紐約時(shí)報(bào)》書(shū)評(píng)
只有最誠(chéng)實(shí)的人才能寫(xiě)出這樣的作品。──路易斯?亞迪安╱英國(guó)詩(shī)人
這是你(歐威爾)所寫(xiě)過(guò)最聰明、最勇敢,也是最殘酷的書(shū),在一個(gè)共產(chǎn)國(guó)家裡讀這本書(shū)真是特別的體驗(yàn),因?yàn)闀?shū)中所寫(xiě)的一切都能在週遭印證,這些事實(shí)就擺在眼前,但我那些非左翼的同僚卻不敢正視。──勞倫斯?杜瑞爾╱英國(guó)政治家,1949年時(shí)擔(dān)任英國(guó)駐塞爾維亞公使
極為傑出的小說(shuō)。──亞瑟?庫(kù)斯勒╱英國(guó)作家,最有名的作品是抨擊史達(dá)林的名著《正午的黑暗》
二十世紀(jì)的代表作......黑暗的命運(yùn)令人讀之難忘。──英國(guó)獨(dú)立報(bào)
這本小說(shuō)的高明之處在於歐威爾對(duì)現(xiàn)代生活的預(yù)言-無(wú)所不在的電視、語(yǔ)言的扭曲-還有他能夠建構(gòu)出一個(gè)完全的煉獄。──美國(guó)亞馬遜網(wǎng)路書(shū)店評(píng)論
歐威爾最後一本傑作,迷人的作品,要了解現(xiàn)代歷史就絕對(duì)不能錯(cuò)過(guò)。──提摩西?艾什╱英國(guó)牛津大學(xué)歷史系教授,著作對(duì)西方社會(huì)具有重要影響力。
我最?lèi)?ài)的小說(shuō)前幾名……我老是讀了又讀,讀了又讀。──瑪格麗特?愛(ài)特伍(Margaret Atwood)╱知名作家
這本書(shū)比其他所有作品都還要貼近現(xiàn)代。──喬?布蘭德╱英國(guó)知名喜劇演員兼作家
二十世紀(jì)最驚人的小說(shuō)之一。──瑪格麗特?德瑞波╱英國(guó)小說(shuō)家
二十世紀(jì)代表作。──班?皮洛特╱英國(guó)歷史學(xué)家
……它教育了一整代世人要珍惜自由、警惕專(zhuān)制。指出人類(lèi)生存最深刻的危機(jī),不是為了危言聳聽(tīng),而是證明人類(lèi)永遠(yuǎn)不會(huì)停止對(duì)美好生活的嚮往和追求。──《臺(tái)灣立報(bào)》
精彩試閱
譯者序
老大哥就是你 徐立妍
第一次讀到《一九八四》是大學(xué)的時(shí)候,也不知道在哪本科普書(shū)上讀到這本書(shū)的書(shū)名,一時(shí)興起就跑到圖書(shū)館去借閱,那個(gè)時(shí)候其實(shí)還看不太懂,闔上書(shū)頁(yè)就這樣過(guò)去了,只是後來(lái)看到「老大哥」這三個(gè)字,我可以告訴人家這是從《一九八四》中來(lái)的。
再一次接觸到《一九八四》,我從讀者變成了譯者,我對(duì)以前那個(gè)譯本已經(jīng)沒(méi)什麼印象,但是這次讀起原文,我覺(jué)得《一九八四》的語(yǔ)言其實(shí)一點(diǎn)也不一九八四,完全沒(méi)有年代久遠(yuǎn)的感覺(jué),或許是因?yàn)闅W威爾所建構(gòu)的世界實(shí)在太超乎現(xiàn)實(shí),不但重新劃分國(guó)家疆界,在語(yǔ)言上也大膽設(shè)計(jì)出一套新語(yǔ)(newspeak)系統(tǒng),所以不管什麼時(shí)候讀,都不會(huì)顯得老舊。
臺(tái)灣最早的《一九八四》譯本出現(xiàn)在民國(guó)四十一年,譯者是王鶴儀先生,這個(gè)譯本目前只有在圖書(shū)館才能翻閱,後來(lái)的譯本也有如鈕先鍾、萬(wàn)仞(疑為假名),及彭邦楨的版本,但是民國(guó)七十年出現(xiàn)邱素慧翻譯的版本後,其他版本就漸漸消失了,我大學(xué)時(shí)代讀的版本想必也是邱素慧的譯本,為了寫(xiě)這篇譯序,我又重新讀了這個(gè)譯本,唯一的問(wèn)題大概就出在語(yǔ)言的時(shí)代感,畢竟已經(jīng)是三十幾年前的譯本,許多用字遣詞現(xiàn)在讀來(lái)有些拗口,尤其是人物的對(duì)話。
例如溫斯頓和茱莉亞第一次在樹(shù)林中幽會(huì),兩人有這樣一段對(duì)話:
"I hate purity, I hate goodness. I don't want any virtue to exist anywhere. I want everyone to be corrupt to the bones."
"Well, then, I ought to suit you, dear. I'm corrupt to the bones."
邱素慧的譯文在民國(guó)七十年或許聽(tīng)起來(lái)很合適:
「我恨純潔無(wú)瑕。我恨完整無(wú)缺。我不需要任何道德,更不需要它存在任何處。我只要每人的骨頭都腐蝕掉?!?br />「我該使你滿足,親愛(ài)的。我的骨頭正在腐爛呢。」
不過(guò)說(shuō)真的,現(xiàn)在說(shuō)到「骨頭都腐蝕掉」,可能只有CSI影集才會(huì)出現(xiàn)了,所以我的處理方式就選擇貼近現(xiàn)代口語(yǔ):
「我討厭純潔,我討厭善良!我不希望這個(gè)世界上有美德。我希望每個(gè)人都爛到骨子裡?!?br />「喔,這樣的話,我應(yīng)該很適合你,親愛(ài)的。我就是爛到骨子裡了?!?br />我在翻譯每句對(duì)話的時(shí)候都會(huì)自己?jiǎn)垎埧矗绻麊埰饋?lái)感覺(jué)很彆扭,就會(huì)改變譯法,甚至有時(shí)候會(huì)幻想某個(gè)演員來(lái)唸這段對(duì)話,自己想像如果電視上播出這段戲的話,我會(huì)不會(huì)覺(jué)得臺(tái)詞寫(xiě)得很爛。(是的,我想很多,不過(guò)這招對(duì)我很有效。)
其實(shí)翻譯《一九八四》最大的挑戰(zhàn)是要先理解溫斯頓的思考邏輯,還有大洋國(guó)英社黨的統(tǒng)治概念,否則有許多獨(dú)白或宣傳口令都很難抓到語(yǔ)氣。翻譯接近完稿階段時(shí),正好遇上北韓前領(lǐng)導(dǎo)人金正日逝世的新聞熱潮,新聞媒體無(wú)所不用其極挖掘消息,盡量「深入」報(bào)導(dǎo)北韓國(guó)內(nèi)情況,很多報(bào)導(dǎo)內(nèi)容之荒謬會(huì)讓人很難想像世界上還有這樣的國(guó)家,但是比對(duì)《一九八四》的內(nèi)容,就讓人不得不佩服歐威爾的真知灼見(jiàn),他居然能在一九四八年就塑造出一個(gè)這麼荒謬又寫(xiě)實(shí)的極權(quán)國(guó)家,這是多麼震撼的一記警告,他創(chuàng)造出「老大哥」這樣的人物,現(xiàn)在也成為極權(quán)政治的代名詞,還記得今年三月爆發(fā)的臺(tái)北市士林文林苑都更案爭(zhēng)議,王家的房子遭到強(qiáng)行拆除後,周?chē)鷩鹆髓F板圍欄,有人在鐵板上用噴漆畫(huà)了一顆大眼睛,旁邊寫(xiě)著:Big Brother is watching you.(老大哥在看著你。)抗議政府一意孤行的行動(dòng),看著稍早警察驅(qū)逐抗議民眾的畫(huà)面,不免讓人心底發(fā)毛,在老大哥所統(tǒng)治的大洋國(guó)內(nèi),黨就是一切,老大哥「看顧」著所有人,他的命令沒(méi)有轉(zhuǎn)圜的餘地。
不過(guò)歐威爾大概沒(méi)有想到網(wǎng)路會(huì)在短短六十幾年間迅速發(fā)展,他寫(xiě)《一九八四》的時(shí)候還是用打字機(jī)一個(gè)字一個(gè)字敲出來(lái)的,現(xiàn)代的作家在電腦上寫(xiě)稿,要?jiǎng)h要改都容易多了,而且網(wǎng)路的力量也是另一種「老大哥」的體現(xiàn),《一九八四》的世界裡,人與人之間接觸不多,也沒(méi)有其他管道得知?jiǎng)e人的消息,溫斯頓從頭到尾都不知道茱莉亞的姓氏,只有黨和老大哥才能夠知道所有人的一切細(xì)節(jié)?,F(xiàn)在有了網(wǎng)路的力量,要「人肉搜索」一點(diǎn)也不難,上傳一張照片或一段影片,幾小時(shí)後就能收到回覆,知道影中人的身分;你以為在網(wǎng)路上可以隱匿身分,其實(shí)透過(guò)IP或其他管道還是可以追蹤到本人,歐威爾在《一九八四》中把監(jiān)視工具叫做「電屏」(telescreen),在現(xiàn)代我們稱之為「網(wǎng)路」。
每翻譯一個(gè)字,我都能感覺(jué)到「老大哥」真實(shí)的存在。歐威爾抨擊極權(quán)政府壓迫人民,實(shí)行高壓統(tǒng)治,人民只能依循老大哥認(rèn)可的規(guī)範(fàn)生活行事,老大哥的眼睛隨時(shí)隨地監(jiān)視著每一個(gè)人;而我,雖然不是生在極權(quán)統(tǒng)治的國(guó)家,但是仍然感受到無(wú)數(shù)雙眼睛透過(guò)網(wǎng)路監(jiān)視著我,當(dāng)我翻譯到這句:「老大哥正在看著你?!刮铱粗娔X上開(kāi)著網(wǎng)路瀏覽器視窗,想著:「不,老大哥就是你。」
作者簡(jiǎn)介
喬治?歐威爾(George Orwell,1930-1950)
本名艾瑞克?亞瑟?布萊爾(Eric Arthur Blair),1903年出生於印度, 1907年隨家人搬回英國(guó), 1917年進(jìn)入伊頓公學(xué),在學(xué)期間即經(jīng)常投稿到許多大學(xué)雜誌。1922至1927年,歐威爾在緬甸擔(dān)任印度帝國(guó)警察,這段經(jīng)驗(yàn)啟發(fā)了他寫(xiě)出第一本小說(shuō)《緬甸歲月》(1934年出版)。然後他過(guò)了幾年窮苦的日子,回到英國(guó)之前他先在巴黎住了兩年,在那裡陸續(xù)當(dāng)過(guò)私人家教、學(xué)校老師和書(shū)店店員。
1936年年底,歐威爾加入了西班牙內(nèi)戰(zhàn)的共和軍,結(jié)果受了傷,進(jìn)入療養(yǎng)院休養(yǎng),卻再也沒(méi)有真正完全康復(fù)。二次大戰(zhàn)期間他在英國(guó)協(xié)助後方備戰(zhàn)工作,並且於1941至1943年間為BBC遠(yuǎn)東地區(qū)傳播服務(wù)工作,後來(lái)?yè)?dān)任《論壇報(bào)》的文學(xué)編輯,同時(shí)也為《觀察家》撰稿。1945年,他出版了自己獨(dú)樹(shù)一格的政治寓言小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)莊》,而這本小說(shuō)及後來(lái)的《一九八四》讓他成為世界知名的作家。
歐威爾是20世紀(jì)最具代表性的政治小說(shuō)家,由於在緬甸駐紮的五年期間,親眼目睹共產(chǎn)政權(quán)對(duì)人民的影響,因此他的創(chuàng)作多半傳達(dá)對(duì)社會(huì)不公不義的不滿、諷刺時(shí)政,認(rèn)為民主社會(huì)主義才是解決之道,而令英國(guó)知名評(píng)論家封他為「歐洲永恆的良心」。英國(guó)泰晤士報(bào)則封他為「1945年以來(lái)50位最偉大英國(guó)作家」第二名。
徐立妍,師大翻譯研究所筆譯組畢業(yè),譯有《污點(diǎn)》、《以色列:新創(chuàng)企業(yè)之國(guó)》、《泰絲家的女兒們》,持續(xù)翻譯中。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版