日語高級口譯研究

出版時間:2008-4  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:夏菊芬  頁數(shù):286  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代密不可分。人類進(jìn)入了二十一世紀(jì),政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。  中日兩國不僅是一衣帶水的鄰邦,更有自古以來達(dá)兩千年之久相互交流的歷史。1972年中日邦交恢復(fù)以來,又經(jīng)過了30余年的歲月。期間,在文化交流日益頻繁和經(jīng)濟全球化趨勢不斷加強的背景下,中國進(jìn)一步加強了對外開放的力度,一個蓬勃向上的而富有生機的中國展現(xiàn)在世人面前。在中國的發(fā)展令世人矚目的同時,中日兩國的合作關(guān)系也得到進(jìn)一步的強化、擴大。作為今后緊密合作、關(guān)系成熟的伙伴,兩國之間的交流也進(jìn)入了一個嶄新的階段。日漢口譯人員作為溝通的橋梁,人們對其期望之高,其作用之大,對未來之重要,從沒有提到像今天這樣的高度。因此,培養(yǎng)出一大批高水平的優(yōu)秀日語高級口譯人才,無疑是擺在我們?nèi)照Z教育工作者面前的一個迫切課題?! 〗裉欤g學(xué)作為一門社會迫切需要、大有用處的知識技能,以及作為一門內(nèi)涵深廣的人文學(xué)科,在最近二十年有了長足的發(fā)展。我國日語翻譯方面的研究成果也可以用“豐碩”二字稱之。應(yīng)該說,眾多學(xué)者的努力,使得日語翻譯學(xué)這個熱點問題有了較大的進(jìn)展,也為日語口譯的進(jìn)一步研究打下了良好的基礎(chǔ)。

內(nèi)容概要

  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代密不可分。人類進(jìn)入了二十一世紀(jì),政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作?! ≈腥諆蓢粌H是一衣帶水的鄰邦,更有自古以來達(dá)兩千年之久相互交流的歷史。1972年中日邦交恢復(fù)以來,又經(jīng)過了30余年的歲月。期間,在文化交流日益頻繁和經(jīng)濟全球化趨勢不斷加強的背景下,中國進(jìn)一步加強了對外開放的力度,一個蓬勃向上的而富有生機的中國展現(xiàn)在世人面前。在中國的發(fā)展令世人矚目的同時,中日兩國的合作關(guān)系也得到進(jìn)一步的強化、擴大。作為今后緊密合作、關(guān)系成熟的伙伴,兩國之間的交流也進(jìn)入了一個嶄新的階段。日漢口譯人員作為溝通的橋梁,人們對其期望之高,其作用之大,對未來之重要,從沒有提到像今天這樣的高度。因此,培養(yǎng)出一大批高水平的優(yōu)秀日語高級口譯人才,無疑是擺在我們?nèi)照Z教育工作者面前的一個迫切課題。  本書由六章構(gòu)成:第一章 口譯概論,第2章 日語口譯的原則與技巧;第3章 日語口譯技能練習(xí);第4章 日語口譯的語言、知識、技法;第5章 漢日日漢口譯的問題點;第6章 日語口譯綜合實踐

書籍目錄

第1章 口譯概論1.1 口譯的今昔1.2 口譯的定義1.3 口譯的特點1.4 口譯的標(biāo)準(zhǔn)1.5 口譯的過程1.6 口譯的類型1.7 譯員的必備條件1.8 日語口譯的現(xiàn)狀及未來第2章 日語口譯的原則與技巧2.1 口譯的原則2.1.1 掌握語言與背景知識的準(zhǔn)備原則2.1.2 聽取與思考并行并重的分析原則2.1.3 傳達(dá)信息意義的溝通原則2.1.4 明確與正確并重的確切原則2.1.5 保持流暢的熟練原則2.1.6 時間分配的控制原則2.1.7 詞序不變的同傳原則2.1.8 精益求精的反省原則2.2 口譯的技巧2.2.1 公眾演說的技巧2.2.2 口譯聽解的技巧2.2.3 口譯筆記的技巧2.2.4 口譯表達(dá)的技巧2.2.5 同聲傳譯的技巧2.2.6 口譯準(zhǔn)備的技巧2.2.7 現(xiàn)場口譯的要領(lǐng)第3章 日語口譯技能練習(xí)3.1 口譯學(xué)習(xí)要領(lǐng)3.1.1 聽3.1.2 說3.1.3 讀3.1.4 譯3.2 口譯技能練習(xí)3.2.1 跟述練習(xí)3.2.2 重述練習(xí)3.2.3 縮減練習(xí)3.2.4 擴增練習(xí)3.2.5 連貫練習(xí)3.2.6 順譯練習(xí)第4章 日語口譯的語言、知識、技法4.1 語篇分析4.1.1 典禮致辭的語篇結(jié)構(gòu)4.1.2 問答的語篇結(jié)構(gòu)4.1.3 典禮致辭的文體4.2 核心詞句4.2.1 核心詞句的定義與分類4.2.2 核心詞句中的常用詞句4.2.3 核心詞句中的問題詞句第5章 漢日日漢口譯的問題點5.1 漢日口譯的問題點5.1.1 專有名詞、專業(yè)詞匯的問題5.1.2 漢字詞匯的問題5.1.3 中文獨特的表達(dá)5.1.4 語法結(jié)構(gòu)、詞性的問題5.1.5 其他問題5.2 目漢口譯的問題點5.2.1 遺漏5.2.2 沒有必要的加譯5.2.3 誤譯5.2.4 詞匯不足5.2.5 斷句和原、譯文的距離5.2.6 原、譯文的間距5.3 漢日口譯的概括和改述5.4 漢日日漢翻譯的其他問題5.4.1 日漢筆譯的問題5.4.2 口譯和筆譯的問題點不盡相同5.4.3 語言組合與口譯5.5 有關(guān)中國時事用語的日語表述方式第6章 日語口譯綜合實踐6.1 外事接待6.1.1 機場迎接6.1.2 日程說明6.2 禮儀祝辭6.2.1 歡迎宴會6.2.2 日本×x訪華團代表在歡迎宴會上的講話6.2.3 中方工廠在剪彩儀式上的講話6.3 旅游觀光6.3.1 北京6.3.2 上海6.3.3 杭州6.4 參觀訪問6.4.1 參觀地毯工廠6.4.2 公司介紹6.5 商務(wù)談判6.5.1 談判6.5.2 簽約6.6 研討會上的發(fā)言6.6.1 在國際學(xué)術(shù)研討會開幕式上主辦方的講話6.6.2 大會發(fā)言6.7 人物訪談6.8 回國問候6.8.1 送行詞6.8.2 答謝詞6.9 中日領(lǐng)導(dǎo)人致辭例集6.9.1 田中總理大臣在周恩來總理舉行的歡迎宴會上的祝酒詞6.9.2 周恩來總理在田中總理大臣舉行的答謝宴會上的祝酒詞6.9.3 鈴木內(nèi)閣總理大臣在李豐平浙江省長歡迎宴會上致辭6.9.4 楊尚昆主席在歡迎明仁天皇和皇后宴會上的講話6.9.5 明仁天皇在楊尚昆主席歡迎宴會上致答詞6.9.6 溫家寶總理在日本國國會的演講6.9.7 福田總理訪華演講主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第1章 口譯概論  1.1 口譯的今昔  一種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達(dá)出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標(biāo)準(zhǔn)語同方言之問或一種方言同另一種方言之間的翻譯。本書所講的口譯屬第一類翻譯,即漢語同日語之間的翻譯。  口譯的歷史源遠(yuǎn)流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經(jīng)濟和文化活動屬于一種各自為政的區(qū)域性活動。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟和文化活動的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了與操不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實。于是,構(gòu)筑人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁語言——雙語種或多語種口譯便應(yīng)運而生?! ≡谌祟惿鐣陌l(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可.波羅東游華夏,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日語高級口譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7