出版時(shí)間:2008-12 出版社:東北大學(xué)出版社 作者:李潔 頁(yè)數(shù):330
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《琴聲何處不悠揚(yáng)》是在作者的博士論文基礎(chǔ)上修改、增訂而成的專著,《琴聲何處不悠揚(yáng)》以審美溝通為切入點(diǎn)、以中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯為研究對(duì)象的博士論文在我國(guó)還是首例,全文審視了全球化與多元匯通語(yǔ)境下多種不同審美趣味之間的溝通在中國(guó)古典藝術(shù)散文領(lǐng)域的體現(xiàn)。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)論第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述第二節(jié) 研究的目的和意義第三節(jié) “審美溝通”界定第四節(jié) 研究方法第五節(jié) 研究的創(chuàng)新點(diǎn)第六節(jié) 基本思路和結(jié)構(gòu)第二章 美學(xué)視野中的古典藝術(shù)散文的英譯第一節(jié) 形式系統(tǒng)的美學(xué)要素在譯文中的得失第二節(jié) 非形式系統(tǒng)的美學(xué)要素意象和意境在譯文中的翻譯與傳達(dá)第三節(jié) 不同譯者的譯文比較第四節(jié) 問(wèn)題的梳理和研究重心與切入點(diǎn)的提出第三章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通的可能性第一節(jié) 審美語(yǔ)境中的積極因素第二節(jié) 古典藝術(shù)散文與英語(yǔ)隨筆的共性第三節(jié) 古典藝術(shù)散文與英語(yǔ)隨筆的差異第四節(jié) 本章 小結(jié)第四章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通模式的構(gòu)建依據(jù)第一節(jié) 翻譯美學(xué)的發(fā)展及其對(duì)模式構(gòu)建的理論支持第二節(jié) 接受美學(xué)對(duì)模式構(gòu)建的理論支持第三節(jié) 克羅齊表現(xiàn)論美學(xué)對(duì)模式構(gòu)建的理論支持第四節(jié) 構(gòu)建審美溝通模式的意義第五章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者的審美溝通模式第一節(jié) 審美溝通模式圖及其簡(jiǎn)要分析第二節(jié) 審美溝通的主體--譯者第三節(jié) 審美溝通的主體--讀者第四節(jié) 審美溝通的媒介--譯文第五節(jié) 實(shí)現(xiàn)審美溝通的英譯審美理想第六節(jié) 實(shí)現(xiàn)審美溝通的英譯參照規(guī)范第七節(jié) 例證分析:謝百魁譯《秋聲賦》第六章 古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通的英譯策略第一節(jié) 話語(yǔ)層第二節(jié) 形象層第三節(jié) 意蘊(yùn)層第七章 結(jié)語(yǔ)第一節(jié) 研究的梳理和相應(yīng)的結(jié)論第二節(jié) 對(duì)研究中理論運(yùn)用問(wèn)題的思考第三節(jié) 需要進(jìn)一步解決的問(wèn)題附錄1 讀者調(diào)查及其結(jié)果分析附錄2 抽樣的90篇古典藝術(shù)散文附錄3《醉翁亭記》與《前赤壁賦》原文及其譯文附錄4 西方對(duì)中國(guó)古典藝術(shù)散文的譯介附錄5 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)抽樣的古典藝術(shù)散文的英譯研究參考文獻(xiàn)致謝
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載