當(dāng)代高級(jí)英漢互譯

出版時(shí)間:2004-10  出版社:上海大學(xué)出版社  作者:傅敬民 編  頁(yè)數(shù):345  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

   《實(shí)用英語(yǔ)系列教程》是一套高起點(diǎn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)教程,包括《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)閱讀》、《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作》、《當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》等三個(gè)分冊(cè),對(duì)象為各類非英語(yǔ)專業(yè)研究生、英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,以及具有相當(dāng)基礎(chǔ)的英語(yǔ)自學(xué)者?! ”緝?cè)為《當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》,著重培養(yǎng)學(xué)生較高層次的英漢互譯能力。與同類教材相比,它有如下特征: (1) 編寫(xiě)理念先進(jìn)。全書(shū)突破了傳統(tǒng)翻譯教程的以語(yǔ)言學(xué)為中心的編寫(xiě)框架,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、文體、思維、文化、審美、主體性等方面劃分單元,體系完整,內(nèi)容豐富,敘述客觀,體現(xiàn)了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯研究的最新成果。(2) 理論與實(shí)踐并重。傳統(tǒng)的翻譯教程,往往過(guò)于強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,有關(guān)理論部分介紹甚少,甚至一筆帶過(guò)。本書(shū)將翻譯理論置于宏觀指導(dǎo)地位,每個(gè)單元都辟有一定篇幅,綜述有關(guān)翻譯理論,描述其歷史沿革和現(xiàn)狀發(fā)展。與此同時(shí),重視實(shí)踐的重要作用,繼續(xù)設(shè)置大量實(shí)例和練習(xí),幫助學(xué)生從實(shí)踐中掌握有關(guān)理論知識(shí),熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧。(3) 強(qiáng)調(diào)對(duì)比評(píng)析。無(wú)論是翻譯理論和技巧綜述部分,還是篇章分析部分,均有正反譯文比較,通過(guò)對(duì)比評(píng)析,達(dá)到進(jìn)一步鞏固提高的目的?! ∪珪?shū)編寫(xiě)體例由傅敬民、呂鴻雁設(shè)定,有關(guān)教師和專業(yè)研究生撰稿,然后由傅敬民、黃祿善統(tǒng)稿、定稿。具體篇目分工如下: 第一單元,利春蓉;第二單元,吳英??;第三單元,江穎;第四單元,呂鴻雁;第五單元,楊洪;第六單元,張鎖鈺;第七單元,連潔;第八單元,王冰;第九單元,李婷婷;第十單元,鄒文華。

書(shū)籍目錄

第一單元 忠實(shí)與通順 1 理論與技巧綜述  1.1 翻譯的定義  1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討   1.2.1 傳統(tǒng)的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)   1.2.2 傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)   1.2.3 現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀  1.3 忠實(shí)與通順   1.3.1 忠實(shí)   1.3.2 通順   1.3.3 忠實(shí)與通順的對(duì)立統(tǒng)一 2 實(shí)例評(píng)析  2.1 實(shí)例一(英譯漢)  2.2 實(shí)例二(漢譯英) 3 篇章練習(xí)  3.1 練習(xí)一  3.2 練習(xí)二 4 推薦閱讀第二單元 直譯與意譯 1 理論與技巧綜述  1.1 翻譯的基本方法  1.2 直譯與意譯的內(nèi)涵   1.2.1 直譯與意譯的界定    1.2.2 直譯不等于硬譯   1.2.3 意譯不等于胡譯  1.3 直譯與意譯的運(yùn)用   1.3.1 能直譯就盡量直譯   1.3.2 不能直譯就采取意譯   1.3.3 直譯和意譯并用互補(bǔ) 2 實(shí)例評(píng)析  2.1 實(shí)例一(英譯漢)  2.2 實(shí)例二(漢譯英) 3 篇章練習(xí)  3.1 英譯漢  3.2 漢譯英  4 推薦閱讀第三單元 語(yǔ)義與翻譯 1 理論與技巧綜述  1.1 意義是翻譯之本  1.2 現(xiàn)代語(yǔ)義翻譯觀的確立  1.3 詞義的理解   1.3.1 從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)析出詞義   1.3.2 從語(yǔ)境析出詞義   1.3.3 根據(jù)語(yǔ)體語(yǔ)域析出詞義  1.4 詞義的表達(dá)   1.4.1 增詞法   1.4.2 減詞法   1.4.3 詞性轉(zhuǎn)換譯法   1.4.4 換形譯法   1.4.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法   1.4.6 具體譯法   1.4.7 抽象譯法   1.4.8 褒貶譯法   1.4.9 釋義法   1.4.10 歸化法   1.4.11 合詞譯法 2 實(shí)例評(píng)析  2.1 實(shí)例一(英譯漢)  2.2 實(shí)例二(漢譯英) 3 篇章練習(xí)  3.1 英譯漢  3.2 漢譯英 4 推薦閱讀第四單元 語(yǔ)法與翻譯  ……第五單元 語(yǔ)篇與翻譯第六單元 文體與翻譯第七單元 思維與翻譯第八單元 文化與翻譯第九單元 審美與翻譯第十單元 順從與叛逆參考譯文

編輯推薦

  《實(shí)用英語(yǔ)系列教程·當(dāng)代高級(jí)英漢互譯》為高起點(diǎn)的英漢互譯教程,對(duì)象是各類非英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科高年級(jí)學(xué)生,培養(yǎng)他們較高層次的英漢互譯能力。其特征是:突破傳統(tǒng)編寫(xiě)框架,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、文體、思維、文化、審美、主題性等方面劃分單元,體現(xiàn)半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯研究的最新成果;理論與實(shí)踐并重,綜述有關(guān)翻譯理論,同時(shí)設(shè)置大量實(shí)例和練習(xí),幫助學(xué)生從實(shí)踐中掌握有關(guān)理論知識(shí),熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)對(duì)比評(píng)析,通過(guò)正反譯文比較,達(dá)到進(jìn)一步鞏固提高的目的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    當(dāng)代高級(jí)英漢互譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   很實(shí)用!很不錯(cuò)的一本參考書(shū)。使自己的英語(yǔ)水平又提高到了一個(gè)檔次。
  •   不錯(cuò)的書(shū),能記住里面的東西就強(qiáng)了,雖然出版年份有點(diǎn)舊.
  •   內(nèi)容很不錯(cuò)的一本書(shū),紙質(zhì)一般,送貨及時(shí)。
  •   比較理論化
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7