出版時間:2004-10 出版社:上海大學出版社 作者:傅敬民 編 頁數:345
Tag標簽:無
內容概要
《實用英語系列教程》是一套高起點英語學習教程,包括《當代高級英語閱讀》、《當代高級英語寫作》、《當代高級英漢互譯》等三個分冊,對象為各類非英語專業(yè)研究生、英語專業(yè)高年級學生,以及具有相當基礎的英語自學者?! ”緝詾椤懂敶呒売h互譯》,著重培養(yǎng)學生較高層次的英漢互譯能力。與同類教材相比,它有如下特征: (1) 編寫理念先進。全書突破了傳統(tǒng)翻譯教程的以語言學為中心的編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主體性等方面劃分單元,體系完整,內容豐富,敘述客觀,體現(xiàn)了半個世紀以來國內外翻譯研究的最新成果。(2) 理論與實踐并重。傳統(tǒng)的翻譯教程,往往過于強調實踐,有關理論部分介紹甚少,甚至一筆帶過。本書將翻譯理論置于宏觀指導地位,每個單元都辟有一定篇幅,綜述有關翻譯理論,描述其歷史沿革和現(xiàn)狀發(fā)展。與此同時,重視實踐的重要作用,繼續(xù)設置大量實例和練習,幫助學生從實踐中掌握有關理論知識,熟練運用有關翻譯技巧。(3) 強調對比評析。無論是翻譯理論和技巧綜述部分,還是篇章分析部分,均有正反譯文比較,通過對比評析,達到進一步鞏固提高的目的。 全書編寫體例由傅敬民、呂鴻雁設定,有關教師和專業(yè)研究生撰稿,然后由傅敬民、黃祿善統(tǒng)稿、定稿。具體篇目分工如下: 第一單元,利春蓉;第二單元,吳英??;第三單元,江穎;第四單元,呂鴻雁;第五單元,楊洪;第六單元,張鎖鈺;第七單元,連潔;第八單元,王冰;第九單元,李婷婷;第十單元,鄒文華。
書籍目錄
第一單元 忠實與通順 1 理論與技巧綜述 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯標準探討 1.2.1 傳統(tǒng)的西方翻譯標準 1.2.2 傳統(tǒng)的中國翻譯標準 1.2.3 現(xiàn)代翻譯標準觀 1.3 忠實與通順 1.3.1 忠實 1.3.2 通順 1.3.3 忠實與通順的對立統(tǒng)一 2 實例評析 2.1 實例一(英譯漢) 2.2 實例二(漢譯英) 3 篇章練習 3.1 練習一 3.2 練習二 4 推薦閱讀第二單元 直譯與意譯 1 理論與技巧綜述 1.1 翻譯的基本方法 1.2 直譯與意譯的內涵 1.2.1 直譯與意譯的界定 1.2.2 直譯不等于硬譯 1.2.3 意譯不等于胡譯 1.3 直譯與意譯的運用 1.3.1 能直譯就盡量直譯 1.3.2 不能直譯就采取意譯 1.3.3 直譯和意譯并用互補 2 實例評析 2.1 實例一(英譯漢) 2.2 實例二(漢譯英) 3 篇章練習 3.1 英譯漢 3.2 漢譯英 4 推薦閱讀第三單元 語義與翻譯 1 理論與技巧綜述 1.1 意義是翻譯之本 1.2 現(xiàn)代語義翻譯觀的確立 1.3 詞義的理解 1.3.1 從語法結構析出詞義 1.3.2 從語境析出詞義 1.3.3 根據語體語域析出詞義 1.4 詞義的表達 1.4.1 增詞法 1.4.2 減詞法 1.4.3 詞性轉換譯法 1.4.4 換形譯法 1.4.5 視點轉換法 1.4.6 具體譯法 1.4.7 抽象譯法 1.4.8 褒貶譯法 1.4.9 釋義法 1.4.10 歸化法 1.4.11 合詞譯法 2 實例評析 2.1 實例一(英譯漢) 2.2 實例二(漢譯英) 3 篇章練習 3.1 英譯漢 3.2 漢譯英 4 推薦閱讀第四單元 語法與翻譯 ……第五單元 語篇與翻譯第六單元 文體與翻譯第七單元 思維與翻譯第八單元 文化與翻譯第九單元 審美與翻譯第十單元 順從與叛逆參考譯文
編輯推薦
《實用英語系列教程·當代高級英漢互譯》為高起點的英漢互譯教程,對象是各類非英語專業(yè)研究生、本科高年級學生,培養(yǎng)他們較高層次的英漢互譯能力。其特征是:突破傳統(tǒng)編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主題性等方面劃分單元,體現(xiàn)半個世紀以來國內外翻譯研究的最新成果;理論與實踐并重,綜述有關翻譯理論,同時設置大量實例和練習,幫助學生從實踐中掌握有關理論知識,熟練運用有關翻譯技巧,強調對比評析,通過正反譯文比較,達到進一步鞏固提高的目的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載