新編英漢翻譯

出版時間:2004-6  出版社:紡織大學(xué)  作者:李建軍  頁數(shù):304  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

為了適應(yīng)當(dāng)前社會發(fā)展和高校課程改變的需要,本書力求克服這種片面性,借鑒各家之所長,努力使本書的適應(yīng)面更寬廣一些。     本書分三大部分:第一部分是概論篇,主要介紹一些翻譯的基本知識和基礎(chǔ)理論;第二部分是技巧篇,主要介紹一些詞、句子和習(xí)語的常用翻譯方法和技巧;第三部分是實(shí)踐應(yīng)用篇,包括文學(xué)翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯和應(yīng)用文翻譯等三部分,從不同的文體材料入手介紹一些具體的翻譯策略。本書每章后都附有翻譯練習(xí)和參考譯文,供大家練習(xí)提高之用。    本書采用對比分析等方法,達(dá)到通俗易懂的目的,內(nèi)容具有生動、形象性和知識性特點(diǎn)。本書適用面較寬,可供高校英語專業(yè)的學(xué)生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、從事經(jīng)貿(mào)工作的人士以及廣大的英語愛好者學(xué)習(xí)英漢翻譯時參考和使用。

書籍目錄

前言概論篇  第1章  翻譯的定義、分類和條件    1.1 翻譯的定義    1.2 翻譯的分類    1.3 翻譯應(yīng)具備的條件    1.4 翻譯的目的和任務(wù)  第2章  翻譯的歷史    2.1 中國的翻譯歷史    2.2 西方的翻譯歷史    2.3 中西翻譯理論的發(fā)展對比及交流  第3章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則    3.1 外國的主要翻譯理論    3.2 中國的主要翻譯理論    3.3 實(shí)踐翻譯原則  第4章  翻譯的過程    4.1 翻譯的理解過程    4.2 翻譯的表達(dá)過程  第5章  英漢兩種語言的對比    5.1 英漢詞義差異    5.2 文化差異技巧篇  第6章  詞語的處理    6.1 詞義的選擇與確定    6.2 詞義的引申    6.3 補(bǔ)充法    6.4 省略法    6.5 詞義的褒貶表達(dá)    6.6 詞義的正反表達(dá)法    6.7 詞義的重復(fù)表達(dá)法    6.8 音譯法  第7章  習(xí)語的翻譯    7.1 習(xí)語的概念和種類    7.2 習(xí)語的來源與特征    7.3 習(xí)語的翻譯方法  第8章  長句的翻譯    8.1 拆分?jǐn)U句    8.2 長句的翻譯要進(jìn)行邏輯順序的調(diào)整    8.3 合并縮句實(shí)踐篇  第9章  文學(xué)翻譯    9.1 小說的翻譯    9.2 散文的翻譯    9.3 詩歌的翻譯  第10章  經(jīng)貿(mào)翻譯    10.1 合同的翻譯    10.2 外貿(mào)函電的翻譯    10.3 商標(biāo)的翻譯  第11章  應(yīng)用文的翻譯  主要參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編英漢翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   感覺不錯,值得一買,還會再次光顧的!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7