二十世紀中國文學翻譯之爭

出版時間:2006-5  出版社:百花洲文藝出版社  作者:王向遠  頁數(shù):264  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經(jīng)翻譯開始,一直到現(xiàn)在,已有一千七百多年的歷史。從歷史的悠久和規(guī)模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。本書搜集整理了20世紀百年間有關翻譯方面討論的一些主要問題,載錄了論辯各方的一些基本觀點,這對于學習、研究、講授中國文學史與研究作家作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啟發(fā),得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作家作品學習很貼近、很直接。

書籍目錄

緒論序章 中國翻譯文學百年巡禮  一、近代:翻譯文學的肇始  二、五四時期翻譯文學的繁榮  三、30年代翻譯文學的成熟  四、戰(zhàn)爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進  五、50年代至70年代的翻譯文學  六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮第一章 “信達雅”之爭  一、“信達雅”及其來源的爭論  二、有關“信達雅”內(nèi)涵的詮釋及其論爭  三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究第二章 直譯與意譯之爭  一、對直譯的兩種理解  二、反對逐字直譯,主張意譯  三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統(tǒng)一第三章 “異化”與“歸化”之爭  一、近現(xiàn)代“歸化”和“異化”的彼此消長  二、80年代至90年代以后的“歸化”與“異化”之爭第四章 復譯、轉譯之爭  一、復譯之爭  二、關于轉譯第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭  一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識  二、創(chuàng)作與翻譯的價值關系:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論第六章 形似神似、等值等效之爭  一、“神似”與“形似”  二、關于“化境”  三、關于“等值”、“等效”第七章 “可譯”與“不可譯”之爭  一、“不可譯”與“可譯”兩端  二、可譯與不可譯之間第八章 翻譯文學國別屬性之爭  一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出  二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論第九章 “科學”論與“藝術”論之爭  一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?  二、“美化之藝術”論、“優(yōu)勢競賽”論及其引發(fā)的論爭第十章 關于“翻譯學”的論爭  一、“翻譯學”可否建立?  二、如何看待借鑒西方譯論,如何看待和吸收中國傳統(tǒng)譯論?主要參考文獻目錄后記補后記編輯后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    二十世紀中國文學翻譯之爭 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   簡單介紹翻譯之爭的書,比較簡單易懂,適合想了解翻譯文學的入門者。
  •   文學專業(yè)的的書,可以閑來翻翻。
  •   梳理的不錯
  •   我也是因為要寫論文才買的這本書,蠻有收獲的,尤其在資料的占有方面本書提供了較多的線索。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7