出版時間:2006-5 出版社:百花洲文藝出版社 作者:王向遠 頁數(shù):264
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經(jīng)翻譯開始,一直到現(xiàn)在,已有一千七百多年的歷史。從歷史的悠久和規(guī)模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。本書搜集整理了20世紀百年間有關翻譯方面討論的一些主要問題,載錄了論辯各方的一些基本觀點,這對于學習、研究、講授中國文學史與研究作家作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啟發(fā),得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作家作品學習很貼近、很直接。
書籍目錄
緒論序章 中國翻譯文學百年巡禮 一、近代:翻譯文學的肇始 二、五四時期翻譯文學的繁榮 三、30年代翻譯文學的成熟 四、戰(zhàn)爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進 五、50年代至70年代的翻譯文學 六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮第一章 “信達雅”之爭 一、“信達雅”及其來源的爭論 二、有關“信達雅”內(nèi)涵的詮釋及其論爭 三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究第二章 直譯與意譯之爭 一、對直譯的兩種理解 二、反對逐字直譯,主張意譯 三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統(tǒng)一第三章 “異化”與“歸化”之爭 一、近現(xiàn)代“歸化”和“異化”的彼此消長 二、80年代至90年代以后的“歸化”與“異化”之爭第四章 復譯、轉譯之爭 一、復譯之爭 二、關于轉譯第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭 一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識 二、創(chuàng)作與翻譯的價值關系:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論第六章 形似神似、等值等效之爭 一、“神似”與“形似” 二、關于“化境” 三、關于“等值”、“等效”第七章 “可譯”與“不可譯”之爭 一、“不可譯”與“可譯”兩端 二、可譯與不可譯之間第八章 翻譯文學國別屬性之爭 一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出 二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論第九章 “科學”論與“藝術”論之爭 一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術? 二、“美化之藝術”論、“優(yōu)勢競賽”論及其引發(fā)的論爭第十章 關于“翻譯學”的論爭 一、“翻譯學”可否建立? 二、如何看待借鑒西方譯論,如何看待和吸收中國傳統(tǒng)譯論?主要參考文獻目錄后記補后記編輯后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載