英漢-漢英雙向法律詞典

出版時間:2007-1  出版社:法律出版社  作者:Cheng, Chaofan  頁數(shù):1067  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

隨著改革開放的進一步深入,我國的法制建設(shè)正在大踏步地前進。我國從事法律工作,尤其是從事涉外法律工作的人員越來越多。他們不僅需要閱讀、翻譯有關(guān)法律的英文圖書和文本,在實際工作中也常常會遇到需將中文法律文本翻譯成英文的情況。為此,我們編寫了這部《英漢一漢英雙向法律詞典》?! ”驹~典是一部中型的法律專業(yè)工具書,主要供從事法律、經(jīng)貿(mào)、外事、翻譯的人員及高校法律專業(yè)師生參考使用,其內(nèi)容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、合同法、商業(yè)法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法、國際貿(mào)易法等各個法律學科。為便于讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應(yīng)譯法,我們采用了英漢、漢英雙向編排的方式。  本詞典英漢部分共收條目約36,000條,漢英部分共收條目約29,000條。我們的編纂原則是:從法律工作的實際需要出發(fā),選詞既要求面面俱到、博采眾長,又講究精練實用、突出重點;釋義則注意簡明貼切,力求準確規(guī)范。同一條目有兩種或兩種以上譯法時,酌情兼收并蓄。在版式編排方面,英漢詞典采用各專業(yè)詞典通用的體例,漢英詞典則嘗試設(shè)計了一種緊湊醒目的新模式,以便讀者查閱。  在編纂本詞典的過程中,我們從國內(nèi)外出版的眾多有關(guān)專業(yè)書和詞典中學習、汲取到不少有益的東西,在此一并致以謝意?! ”驹~典修改再三,力求完善,但囿于編者水平,仍難盡人意。掛漏誤謬,恐在所難免。詞典應(yīng)當常編常新。在此誠懇希望廣大讀者與專家惠賜批評指正,以便于本詞典在不斷的增補修訂中具有強大的生命力。

書籍目錄

修訂增補本前言前言《英漢法律詞典》 體例說明 正文《漢英法律詞典》 體例說明 漢字拼音索引 漢字筆劃索引 正文附錄 一、法律100主題詞表 二、法律100主題詞漢英逆引詞組 三、國際公約一覽表 四、國際條約一覽表 五、國際協(xié)定和協(xié)議一覽表 六、與法律相關(guān)的國際組織機構(gòu)一覽表 七、中華人民共和國法律一覽表

編輯推薦

《英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)》由法律出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢-漢英雙向法律詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計40條)

 
 

  •   很實用的英漢-漢英雙向法律詞典
  •   最大的好處就是雙向,學生用很好
  •   翻譯利器!
  •   當工具書,不錯,詞匯很全面,工作用得上
  •   字典編的不錯可是注釋的東西少解釋的東西基本沒有。。。。。概念什么的還要再查
  •   物有所值!收詞很全!
  •   內(nèi)容沒細看,書出版可能有點時間了,有本封皮和內(nèi)頁有脫線現(xiàn)象
  •   有活動,但是就差3塊,沒減成9塊,郁悶....書本身不錯啦~
  •   這個價格來說 書還是很不錯的 查起來很方便 但就是解釋的太粗糙 要深入研究法律英語還是建議買那些大部頭
  •   很實用的工具書~~
  •   還不錯的一本工具書
  •   書不錯,可惜沒有解釋,只有詞條
  •   書還不錯,就是沒有例句,這點很煩~~~
  •   不錯,價格合理,正版
  •   就是解釋比較簡單~
  •   內(nèi)容充實,印刷質(zhì)量好。值得買
  •   很好!有朋友出國,很方便,有幫助。
  •   需要這類書籍的一般為專業(yè)或半專業(yè)人士,而書中所載的實際應(yīng)用中的專業(yè)詞匯還不夠全面
  •   本來是沖著大出版社賣的,沒想到字典的編寫很一般,收錄的專業(yè)詞匯并不全面,而且沒有詳細的解釋。不太喜歡!
  •   適合初學者,但感覺不專業(yè)。不建議買。
  •   內(nèi)容比較全,但是沒有音標注釋,所以有些欠缺
  •   沒有音標,裝訂一般,送過來就斷線了。
  •   覺得太簡單了,單詞量太少,很多單詞都查不到,還有就是連讀音都沒有。
  •   還行吧,就是內(nèi)容太簡單了~
  •   內(nèi)容全面,但是缺少例句,顯得有點單調(diào)。
  •   首先我想肯定書的內(nèi)容是不錯的,但是封面實在令人發(fā)指,不管物流如何,書脊不可能褶皺的如此嚴重,封面不僅褶皺,還有明顯的磨損。如果缺貨,賣家事先通知我狀況,我可能還會接受,但是這種情況讓我有種花錢買舊書的感覺,心情嚴重受到影響。
  •   該本詞典,個人覺得不是很好。
    可能真的只是出于工具書的目的進行設(shè)計,只是把一些詞匯,詞條直接搬到上面,沒有解釋,沒有相關(guān)的說明,貪多了,反而起到了反作用。
    說實話,這樣的工具書并不符合我一開始購買本書的初衷。
    而且書到了以后是灰蒙蒙的,上面蒙了一層灰來著。弄也弄不干凈。
  •   打印的錯誤基本上每三四頁就有一次,更恐怖的是有很多翻譯錯誤,比如將final judgement翻譯成終審判決,而實際上應(yīng)該是第一審的最終判決,這樣的錯誤不知道坑害了多少無辜民眾。所以實在是比較不值得一買。真心想獲得準確知識的還是應(yīng)該多看看外國出版社的英英字典,或者那本宗過的同義詞辨析,糾出了很多這本書的錯。
  •   工作中需要翻譯法律專業(yè)詞匯 基本都能找得到
  •   還好~~但是因為編者不是專業(yè)人士所以有些不是很嚴密~~
  •   剛拿到,發(fā)現(xiàn)外殼是掉的,這應(yīng)該算是質(zhì)量問題,內(nèi)容還沒有看
  •   還沒用。。。期待中。。。。
  •   還不錯,希望越辦越好
  •   大家都知道國際法特別是國際公法中又很多拉丁用語 這部詞典中根本沒有拉丁用語 其他很多術(shù)語也都差不到
  •   學習法律英語,必須手持一本法律英語詞典。很不錯
  •   還好,整體來說比較全,但是生僻一點的詞就沒有牛津法律之類的詳細了.
  •   查過幾個詞,不是很好用而且里面的詞大多是詞組,對單詞本身的沒有怎么解釋建議想買的MM慎重考慮,最好去書店找來看看
  •   很不錯的一本書,實用,適合從事法律工作、學習的朋友。
  •   沒有音標和例句,單純的中英對照,稍微有點單調(diào)。
  •   挺好用的,不過卓越雖然把它包的很嚴實的送過來,不過字典還是破損了…………
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7