出版時(shí)間:1989-11 出版社:譯林出版社 作者:[美] 閃目氏·仝道章 譯注
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
寓居海外、遍布全球的華裔穆斯林,對(duì)漢譯《古蘭經(jīng)》極為關(guān)注,也迫切希望讀到更多的譯本和注釋本。長(zhǎng)期定居于穆斯林人口比重不大的歐洲、美洲、澳洲并具有較高漢文修養(yǎng)的華裔,大都通過(guò)英文譯注本學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》。他們掌握了大量東、西方學(xué)者研究《古蘭經(jīng)》的成果和豐富資料,并有自己動(dòng)手翻譯、整理的宏愿。定居美國(guó)菲尼克斯州鳳凰城的美籍華胞閃目氏·仝道章,曾精心譯述了題為《(古蘭經(jīng))中阿文對(duì)照詳釋本》,正是這一類譯本的杰出代表。
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和縣,回族。其先君仝青山,畢生為主道行善,曾創(chuàng)建安徽省當(dāng)涂縣清真寺。其岳父馬天英哈吉,系海內(nèi)外知名的穆斯林學(xué)者,著述頗豐,晚年在馬來(lái)西亞主辦中、英文刊物《伊斯蘭之光》,影響深遠(yuǎn)。仝道章早年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué),中、英文造詣極深。受家庭與社會(huì)環(huán)境熏陶,熱衷于弘揚(yáng)伊斯蘭文化。70年代初,在新加坡任《南洋商報(bào)》總編輯,因發(fā)生報(bào)業(yè)風(fēng)波,與該報(bào)主編及總經(jīng)理一起被捕入獄。獄中度過(guò)“漫長(zhǎng)孤獨(dú)的歲月”,“難免心緒煩惱、憤恨與失望,但也令他有深思、反省與追求真理的良好機(jī)會(huì)”,便開(kāi)始誦讀《古蘭經(jīng)》,以此作為慰籍。于是,從“心胸開(kāi)闊,靈智明朗”,到“化悲憤為毅力”,決心翻譯《古蘭經(jīng)》,這是他把興趣和精力,轉(zhuǎn)向譯經(jīng)的緣起。
譯本最初依據(jù)的是阿卜杜·優(yōu)素?!ぐ⒗?A.Yusuf Ali)的英譯本,后來(lái)反復(fù)校譯時(shí)又以較流行的穆·馬·畢克滔(Muhammad Marmadukc Pickihaii)氏英譯本為主,前后參照英、漢、法譯本19種、《圣訓(xùn)》4種和有關(guān)字典及書(shū)刊多種。以他的淵博知識(shí)和文化素養(yǎng),特別是在鐵窗生涯中保持臨危不懼、奮然自勉的堅(jiān)韌毅力和氣概,僅用九個(gè)月零五天時(shí)間,即完成初稿。但他并不急于匆匆出版、出獄后,經(jīng)過(guò)十多次重譯、校訂、注釋、整理、謄抄、先后打印五次征詢意見(jiàn),從初稿到定稿,歷時(shí)十七年之久,才寄回祖國(guó)出版,終于在1989年11月由南京譯林出版社正式刊行問(wèn)世。次年6月,譯者偕夫人馬琳飛抵南京,參與此譯本首發(fā)式座談會(huì)。
譯本系16開(kāi)阿、漢對(duì)照橫排本,有布面精裝本和護(hù)封豪華禮品本兩種裝訂方式。卷首有馬松亭大阿訇親筆題詞:“提高穆民文化素質(zhì),發(fā)揚(yáng)伊斯蘭文明”,有《伊瑪目王世明哈志序》、《林松教授序》和《譯者的話》三篇序文。卷末除譯者《后記》外,附錄了:《古蘭經(jīng)引得及其注釋》85頁(yè),《列圣世序表》1頁(yè),《重要人名地名對(duì)照表》1頁(yè),《阿拉伯語(yǔ)讀音簡(jiǎn)介》13頁(yè),《參考書(shū)目》4頁(yè)(書(shū)目分列三類共36種),以及《阿語(yǔ)發(fā)音參考書(shū)目》1頁(yè)(共列11種)。正文部分共計(jì)722頁(yè),按卷次、章序、分節(jié)編排,阿、漢文對(duì)照莊重嚴(yán)肅、清晰醒目,印刷、裝幀在國(guó)內(nèi)出版得同類譯本中是很考究的。這是漢文通譯本中第九位譯者奉獻(xiàn)的第十一種版本。
仝譯本特色顯著,別具風(fēng)格。與諸譯本比較,除譯文本身相互的共同點(diǎn)、類似點(diǎn)反映出譯家對(duì)經(jīng)文的共識(shí)與體會(huì)外,還展示了不少精心獨(dú)到的功力和結(jié)晶。
(一)看篇引言,內(nèi)容提要,考慮周密,對(duì)閱讀經(jīng)文有良好的輔助作用。
例如每章標(biāo)題(章名)下均設(shè)詳細(xì)不等的說(shuō)明或提要文字,大體上包括“釋名”和“釋義”兩部分。釋名,主要介紹章名之由來(lái),頒降時(shí)間和地點(diǎn);釋義,涉及內(nèi)容更廣泛,諸如概括全章主旨、重要性、社會(huì)影響,剖視有關(guān)人物或事件的歷史背景,綜述經(jīng)學(xué)注疏家對(duì)某些問(wèn)題的見(jiàn)解等等。如篇幅較短的第一章《開(kāi)宗明義(法諦哈)》,引言式的提要文字,多于正文數(shù)倍,對(duì)章名及其內(nèi)涵的介紹,簡(jiǎn)明易懂;對(duì)全章所含七節(jié),逐句闡釋,深得要領(lǐng)。
又如對(duì)一些洋洋灑灑的長(zhǎng)章,于開(kāi)篇提要之外,譯者還根據(jù)《古蘭經(jīng)》某些版本劃分成若干“魯枯爾”的方式進(jìn)行分段,并分別用漢文擬定小標(biāo)題,題后附以段落提要。如最長(zhǎng)的第二章《黃牛(巴格拉)》,共286節(jié),長(zhǎng)度橫跨三卷,約占全經(jīng)的1/13。此章被劃分為內(nèi)容自成中心的40個(gè)“魯枯爾”,譯者均冠以小標(biāo)題及簡(jiǎn)要說(shuō)明。
(二)譯述經(jīng)文,語(yǔ)言樸實(shí),暢達(dá)明快,瑯瑯上口,遣詞造句亦忠實(shí)于原文。
試以所熟知的第93章《清晨時(shí)光(睹哈)》為例:
憑清晨時(shí)光,
和寧?kù)o的昨晚作證,
你的主沒(méi)有舍棄你,他也沒(méi)有厭惡你。
你的未來(lái)一定比先前更好。
你的主一定會(huì)賞賜你,你將因此而滿足(喜悅)。
他(主)不曾發(fā)覺(jué)你是孤兒尚保護(hù)你嗎?
他(主)不曾見(jiàn)到你迷惘彷徨而引導(dǎo)你嗎?
他(主)不曾發(fā)現(xiàn)你生計(jì)匱乏而使你富足嗎?
所以你不要苛待孤兒,
也不要斥逐求乞者,
而要宣揚(yáng)你的主的恩典!
譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、措辭優(yōu)美而并不咬文嚼字、矯揉造作。其中第4節(jié),譯自阿文者如王靜齋、馬堅(jiān)等,多從宗教角度理解為“后世于你確比今世更好”,仝譯則從現(xiàn)實(shí)生活角度領(lǐng)會(huì),譯為“你的后來(lái)一定比先前更好”,但也無(wú)可挑剔非議,且與原文精神并不違背。因?yàn)榇斯?jié)中的“阿赫萊”,既可專指“后世”,亦可泛指“后來(lái)”,兩種含義兼而有之;而另一個(gè)對(duì)應(yīng)詞“烏倆”,通常多指“先前”、“開(kāi)初”,如與上文“阿赫萊”呼應(yīng),亦可引申為“今世”,但在《古蘭經(jīng)》中表示“今世”的詞匯,多用“杜尼雅”。仝譯章在“釋義”中指出:“穆圣的晚年,尤其是最后十年,確實(shí)是人類歷史上最奇妙的成功紀(jì)錄。穆圣逝世以后的聲譽(yù),和他在后世的地位,是愈來(lái)愈高”,可見(jiàn)譯者對(duì)此節(jié)經(jīng)文道的領(lǐng)會(huì),實(shí)際上已將宗教角度和現(xiàn)實(shí)角度的解析融會(huì)貫通,兩相融合,穩(wěn)妥而貼切。
(三)解說(shuō)簡(jiǎn)明,注釋扼要,突出譯文為主體,釋文聊起輔助作用,詳略得體,絕不喧賓奪主。
(四)附錄中的《古蘭經(jīng)引得及其注釋》,是全譯本中最精彩、最獨(dú)到,也是其他譯本所缺乏的最顯著特色。
這份資料,不僅彌補(bǔ)了正文中尾注過(guò)少、釋文簡(jiǎn)略的不足,而且,為廣大讀者提供了條分縷析、一目了然、查閱方便得良好條件。其篇幅為85頁(yè),每頁(yè)分左、右兩欄,共98行,總量達(dá)8300行,約19萬(wàn)字。這是積多年研究結(jié)晶,在參閱大量各語(yǔ)種資料、工具書(shū)得基礎(chǔ)上嘔心瀝血之杰作?!蹲g者的話》中指出:
由于《古蘭經(jīng)》是因時(shí)因事陸續(xù)下降的天啟,不是一本分門(mén)別類得專著,因此,有時(shí)同一論題散見(jiàn)各章,論述的詳簡(jiǎn)、深淺也往往各異,就如《論語(yǔ)》中論仁、論政等一樣,不能單憑一章一節(jié)的論述,而要縱觀全文,才能了解領(lǐng)略其含意。而為了理解一個(gè)專題翻遍全書(shū),不是人人都能做到的事。所以譯者才不憚其繁地編輯了一份比較詳細(xì)的索引,旨在方便有心探討經(jīng)文真意得讀者……
此舉真是功德無(wú)量,獨(dú)具匠心,能設(shè)身處地為閱讀者著想,付出辛勤汗水,顯然已收到預(yù)期的效果。
《引得》資料除經(jīng)文中的內(nèi)容應(yīng)有盡有外,惹人矚目的另一特色是:精心開(kāi)辟“中華民族傳統(tǒng)美德見(jiàn)于《古蘭經(jīng)》者專欄,列成一覽無(wú)遺之對(duì)照表格附于十五劃“德行”詞目之下,其項(xiàng)目包括:忠、孝、仁、愛(ài)、信、義、和、平、溫、謙、廉、儉、智、勇、恥、恕、慈、友、貞潔、慎獨(dú)、佳言、善行、誠(chéng)摯、容忍等24項(xiàng),每項(xiàng)均注明應(yīng)參考的《古蘭經(jīng)》章節(jié)序數(shù),以表明伊斯蘭文化與古老華夏傳統(tǒng)文化有其共同點(diǎn),表明人類文明、倫理道德之相互溝通。緊接著,譯者又增辟“伊斯蘭的基本美德”條目,突出羅列伊斯蘭教自身的特色,從比較中反映了華夏與西域文化之異同,共同性、獨(dú)特性,一清二楚??梢?jiàn)譯者于完成譯經(jīng)重任外,傾心竭力地奉獻(xiàn)了創(chuàng)造性的成果,使《古蘭經(jīng)》的譯釋進(jìn)程登上了新臺(tái)階。
如果說(shuō)多少還有些美中不足的話,就是如此豐富、細(xì)密的《引得》資料,版面較擠較密,字體也太小,看起來(lái)眼花繚亂,也有點(diǎn)費(fèi)時(shí)費(fèi)力。主要是開(kāi)頭缺乏一個(gè)總目,編排時(shí)如果能充分利用每一頁(yè)的書(shū)眉,標(biāo)明這一頁(yè)所收的是多少筆畫(huà)的詞目,而且把詞目首字逐頁(yè)列出,像《辭源》、《辭?!返木幣拍菢樱蜁?huì)省事得多。
(五)對(duì)某些專用術(shù)語(yǔ)和特定稱謂,譯者采用中國(guó)穆斯林慣用的、近于約定俗成的措詞,博得鄉(xiāng)親們的歡迎。
例如將“麥倆以凱”譯為“天仙”(有人譯為“天神”或“天使”);將“阿赫萊”譯為“后世”(有人譯為“末日”);將“乃賓”譯為“圣人”其復(fù)數(shù)詞“安比雅”則譯為“列圣”(有人譯為(“先知”、“眾先知”);將“哲汗乃目”譯為“地獄”或“火獄”等等,均考慮和照顧到鄉(xiāng)親們?cè)从诮?jīng)堂語(yǔ)的稱謂習(xí)慣。
對(duì)于此類譯名,譯文中偶或亦有幾種譯法交替使用的現(xiàn)象,并在《引得與注釋》中附加說(shuō)明。有些稱謂帶有修飾成分,譯文中均有意識(shí)地區(qū)分開(kāi),如“占乃”泛稱“天堂、天國(guó)、天園、或樂(lè)園“,而綴以修飾詞匯時(shí),譯文亦相應(yīng)變化、調(diào)整。措詞力求忠實(shí)原文,吻合愿意,推敲得認(rèn)真細(xì)密,亦能反映譯者治學(xué)態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。
尤為可貴的是譯者作為海外華裔,致力于《古蘭經(jīng)》的鉆研于譯述,為提供國(guó)內(nèi)穆斯林群眾閱讀之便,寧愿放棄國(guó)外更優(yōu)越的印刷設(shè)備與條件,而將新譯本寄到南京自費(fèi)出版,有相當(dāng)數(shù)量是免費(fèi)贈(zèng)送,其發(fā)行部分的收入,全部捐助江蘇省伊斯蘭教協(xié)會(huì)作為發(fā)展教務(wù)專用得基金。此項(xiàng)義舉,體現(xiàn)了譯者尊教愛(ài)國(guó)心意之赤誠(chéng),可敬可嘉!
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版