出版時間:2008-1 出版社:廣西師范大學出版社 作者:利希特 頁數(shù):514 譯者:劉巖中
Tag標簽:無
前言
如果不是《古希臘人的性與情》一書的作者和譯者在英文版翻譯完畢、行將出版之前不幸逝世,由旁人審閱書稿以及撰寫此編者按就都可免去。正因如此,寫作此編者按既為紀念兩位卓越學者留給后人的不朽記憶和名望,也為說明他們已無法親自出版著作。弗里茲(Freese)先生曾為洛布叢書(The Loeb L.brary)和百老匯翻譯社(Broad’wayTranslations)等翻譯作品,他譯有多部希臘文和拉丁文著作以及眾多德國古典文學和哲學作品。他于1930年10月逝世,之前剛完成此書的翻譯。萊比錫大學的利希特 (Licht)教授在此之前已先行辭世。挑選插圖和提供注釋由此書編輯全權(quán)負責,并另外編撰兩份索引,做一些小小的修改(主要是排版錯誤)。倘若弗里茲先生仍然健在,他本人應可完成此項工作。當然,編輯絲毫沒有篡改原文。特別是對于了解弗里茲先生作品的人來說,不必贅述即可知道英德兩種版本的內(nèi)容都經(jīng)過了仔細的校對,這表明弗里茲先生又一次成功地將原著的風格和精髓忠實再現(xiàn)。這一點一開始就博得了好評。除非特別注明,本書的所有腳注都出自利希特教授,不過索引部分是新增加的內(nèi)容。我們相信,對這段特別吸引人但又鮮有研究的古希臘生活感興趣的各位古典學者,會發(fā)現(xiàn)第二部分的索引(權(quán)威著作和引文索引)格外有益,有重要的參考價值。即便是“普通”讀者,也會立刻發(fā)現(xiàn)利希特教授對此主題做了非常深入的研究。幾乎沒有哪位古典文時代的作家不曾為他所涉獵,以期找到一些啟發(fā)性的論文或段落并從中獲益,幫助自己從最真實的角度來展現(xiàn)性在通過影響古希臘社會、軍事和宗教生活而塑造希臘命運的過程中所發(fā)揮的作用,同時,還通過現(xiàn)代人如何看待當時人們對性驚人的關(guān)注,和如何看待舞臺、文學及藝術(shù)中的種種問題的角度來闡釋這個現(xiàn)象。他把研究面鋪得很廣,引經(jīng)據(jù)典;所有引文都標有具體出處,以便讀者查證并了解當時的背景;所有內(nèi)容都有索引,這樣學生一眼就能找到作者,知道這些作品是否能給自己研究的主題提供幫助。在此,我們很高興能有機會感謝洛布古典文學叢書的編輯和發(fā)行人,他們慷慨無私地允許我們隨意使用大量原著和譯作。我們向一些較長的節(jié)選和摘錄的出處致謝,如J.M.埃德蒙德(J.M.Edmond)所譯的忒奧克里托斯田園詩之第十八卷,我們也非常感謝從《帕拉丁選集》和其他資料中挑選出的眾多短小譯文。此外,我們要感謝海恩斯(Haines)先生慷慨地準許我們使用他在《薩福:詩篇和片斷》(Sappho:Her Poems and Fragments)(百老匯譯本)中翻譯的《致安納克托利亞》(To Anactoria)、《阿芙羅狄特頌》(Hymn to Aphrodite)以及其他篇章。勞倫斯·H.道森(Lawrence H.Dawson)
內(nèi)容概要
這是一部引經(jīng)據(jù)典、篇幅龐大的學術(shù)著作。作者漢斯·利希特是德國萊比錫大學教授,英譯者約翰·亨利·弗里茲曾翻譯過數(shù)部希臘、羅馬古典文學方面的重要著作。勞倫斯·道森在出版前曾對譯本做了重要的編輯工作,包括配插圖和增加索引。這部著作援引大量古希臘文學、藝術(shù)、歷史作品中關(guān)于性愛和情色的記錄,詳細而生動地展現(xiàn)了滲透古希臘社會生活方方面面的兩性關(guān)系和性生活狀況。
作者簡介
作者:(德國)漢斯·利希特 弗里茲 譯者:劉巖中漢斯·利希特,德國萊比錫大學古典學教授。
書籍目錄
圖片目錄前言第一部第一章 婚姻與婦女的生活第二章 人的外形第三章 節(jié)日第四章 戲劇第五章 舞蹈、游戲、膳食及其他第六章 宗教與情色第七章 古希臘文學中的情色第二部第一章 男人對女人的愛第二章 手淫第三章 女性同性戀第四章 色情業(yè)第五章 男性同性戀第六章 古希臘的性變態(tài)行為第七章 古希臘性生活之補遺附錄縮寫說明參考文獻希臘羅馬專名注釋譯名對照表譯后記
章節(jié)摘錄
第一部 第一章 婚姻與婦女的生活 1.希臘婦女 我們經(jīng)常聽到有人斷言,希臘的已婚婦女地位低微,但今天這一說法之謬誤已無須強調(diào)。這種錯誤的結(jié)論之所以會出現(xiàn),是由于它植根于一個錯誤前提,那就是對婦女的不當評價。在古希臘人短短的歷史中,雖然他們在政治方面并無多大建樹,但生活上他們是不折不扣的藝術(shù)家。所以他們對待婦女這個整體依自然之道作了應有的規(guī)限?,F(xiàn)代的觀點把女人分為兩種類型:母親和交際花。這一點希臘人自古以來就在他們的文化中有所認同,并依此行事。兩種女人中的后者我們稍后再談論,總之希臘人對于母親總是懷有無上的敬意。一個女人成為母親后便完成了她的人生使命,以后盡她所想會安排給她做的只有兩件事——處理家庭內(nèi)務和養(yǎng)育后代。女孩就養(yǎng)到她嫁為人婦,少年則等到他的精神個體完全覺醒?;橐鰧οED人來講只是一種手段,最終目的是延續(xù)合法后代,讓家庭得到有序可靠的管理。妻子是絕對意義上的主婦,因為她對家事有絕對的控制權(quán)。當然我們大可以說這種婚姻平淡無趣,跟現(xiàn)代婦女在社會生活中扮演的角色相比,我們也不得不承認這一點。但從另一方面看,這種婚姻形式正好擺脫了現(xiàn)代婚姻中頻頻出現(xiàn)的欺騙和矯飾。希臘語言中沒有跟“調(diào)情”、“獻殷勤”和“賣弄風情”相對應的詞匯,這不是偶然的?,F(xiàn)代的男人可能會問,希臘的女孩子和女人過著這樣緘默無聞的生活,難道不會覺得生活極其苦悶和無望嗎?答案恰恰相反,沒有接觸過不會放在心上,希臘女人極其認真地對待限于自己家庭事務的那幾項工作(當然并非不重要),根本就沒有時間對她們的生存來一番冥思苦想。
后記
2005年春節(jié),北京一個飄雪的傍晚,從荒林老師處看到這本書的文稿,得知廣西師范大學出版社計劃出版一套西方性別關(guān)系譯作叢書。這部書稿由于篇幅和難度的原因一直沒有人愿意接手翻譯。我樂觀地認為我周圍的一些同事翻譯能力比較強,又為本科三年級英語專業(yè)的學生開設(shè)過希臘羅馬神話課程,有一定的文學文化背景知識,因此非常爽快地接受了這項翻譯任務。開學回到廣州后,我把書稿分給五位年輕同事。直到數(shù)月后我通讀譯稿的時候,才意識到自己實際上接受了一項“無法完成的任務” (mission impossible)。這是一部引經(jīng)據(jù)典、篇幅龐大的學術(shù)著作。作者漢斯·利希特是德國萊比錫大學教授,英譯者約翰·亨利·弗里茲曾翻譯過數(shù)部希臘、羅馬古典文學方面的重要著作。勞倫斯·道森在出版前曾對譯本做了重要的編輯工作,包括配插圖和增加索引。這部著作援引大量古希臘文學、藝術(shù)、歷史作品中關(guān)于性愛和情色的記錄,詳細而生動地展現(xiàn)了滲透古希臘社會生活方方面面的兩性關(guān)系和性生活狀況。西方現(xiàn)代文明中藝術(shù)、文學、哲學、政治、文化領(lǐng)域的許多理念都源于古希臘時期。當然,隨著時代的變遷,許多風俗、習慣和傳統(tǒng)已經(jīng)逐漸消解,由于道德、倫理、宗教等復雜的原因,一些公眾行為的表現(xiàn)方式也發(fā)生了很大的改變。在古希臘,人的身體被認為是最自然、最美的,性行為不是令人蒙羞、無法啟齒的事,人們尊崇代表情色的神,在運動會上,男人的赤身裸體也沒有任何的色情意味。古希臘有組織的色情業(yè)、同性戀情和性變態(tài)行為,其開放程度讓我們現(xiàn)代人嘆為觀止。職業(yè)妓女給客人帶來的不僅是感官和生理上的愉悅,還有智力和精神上的啟迪。這些可能是我們在現(xiàn)在的環(huán)境下很難理解的。對于這樣一部著作,翻譯的難度可想而知。為了使這部著作擁有更為廣泛的讀者,我們在翻譯的過程中特別注意了以下兩點: 第一,關(guān)于引文出處。原作極為嚴謹,這主要體現(xiàn)在散布全書各處的引文,哪怕引用的一句詩作者都有明確的出處注明,很多情況是同時有幾個出處。據(jù)不完全統(tǒng)計,原書共引各種歷史、文學著作400余部,既有古代又有現(xiàn)代的作品,既有英語也有希臘語、拉丁語、德語著作。但對于大多數(shù)中國讀者來說,了解古希臘兩性關(guān)系的面貌似乎更為重要。所以在翻譯過程中我們盡量觀照學術(shù)性與可讀性的結(jié)合。一方面保留了原文中所有引文的出處,使研究者能夠準確了解原始的引文來源,為深入研究提供空間和依據(jù);另一方面在語言上我們盡量做到通俗易懂,使著作更具可讀性。原文前后引文出處的標注方法有不一致的地方,如奧維德的《愛的藝術(shù)》 (Art of Love)在書中先后有Ars.Amatoria、Arsam.和Ars.等幾種不同的縮寫形式,奧維德的《變形記》也先后出現(xiàn)了Metamorphoses、 Metamorph.、Metamprph和Metam.等幾種形式,我們在書末的“參考文獻 ”中大都加以注明。第二,關(guān)于專有名詞。原書中有大量人名、地名以及其他專有名詞,考慮到許多讀者需要了解這些專有名詞,我們在書末編輯了“希臘羅馬專名注釋”,列出了本書出現(xiàn)的主要希臘、羅馬專有名詞的中英文名稱,并附有簡短的說明。原著書名為Serual Life in Ancient Greece,我們沒有直譯為《古希臘的性生活》,而是意譯為《古希臘人的性與情》,并不算離題太遠。所謂“性”,其一是指性別,男人和女人,他們之間的關(guān)系被馬克思稱作“ 人與人之間最為自然的關(guān)系”,也被弗洛伊德認為是當我們遇到一個人的時候首先作的一個區(qū)分。其二是指性愛,既包括異性、也包括同性間的性關(guān)系、性行為,這毫無疑問是本書的中心內(nèi)容。所謂“情”,其一是指情感,男人與女人之間、同性之間、家庭成員之間、不同年齡人群之間的情感模式。其二是指情色,書中引述的許多實例,尤其是那些坦率的愛情表白和各種性行為,依現(xiàn)在的眼光來看的確屬情色之作。但這部著作歸根結(jié)底是嚴肅的學術(shù)著作,沒有任何的描寫和闡述會降低它的學術(shù)分量,這一點讀者讀過之后自有認同。翻譯這本書是一種特別的體驗,它把我們帶到兩千多年前地球另一端的愛琴海岸,讓我們領(lǐng)略古希臘獨特的兩性關(guān)系。古希臘人對性的認識開放、大膽,表達愛情(無論是異性戀情還是同性戀情)坦率、直白,讓我們仿佛看到他們健美的身影,悠閑地徜徉在林間、水畔,追逐著自己的所愛。這樣一種較少物質(zhì)利益驅(qū)動、沒有世俗觀念約束卻不濫情的愛情觀,讓我們現(xiàn)代社會的人自嘆弗如。我的五位同事經(jīng)歷了艱難而又愉快的翻譯歷程,與其說是在翻譯,不如說是在學習。我想他們的收獲很難簡單地用語言表述清楚。由于背景知識的匱乏,我們現(xiàn)在的譯稿仍不免存在訛誤。五位老師分工合作,文字風格的協(xié)調(diào)和專門術(shù)語的統(tǒng)一花費了不少時間。譯稿付梓之際,忐忑不安。我們期待專家同行的指正。這項“無法完成的任務”由這樣幾位老師和我共同承擔: 王瓊:前言、第一部第1—3章 許勉君:第一部第4—6章 詹俊峰:第一部第7章 栗萍:第二部第1—4章 李承:第二部第5—7章、圖片目錄、編者的話 詹俊峰協(xié)助我三次通讀譯文,對文字作了校正和修改,統(tǒng)一了專有名詞的譯法,并整理了書末的“希臘羅馬專名注釋”、“參考文獻”和“譯名對照表”。感謝首都師范大學的荒林老師為我們提供了這樣的機會,譯稿的出版讓我終于可以坦然地面對她的微笑和甜美的問候。感謝廣西師范大學出版社的張民先生、張金花女士和吳曉妮女士,他們認真負責的工作態(tài)度和富有效率的工作作風使這部書稿得以盡快地以最佳面貌同讀者見面。感謝所有參與翻譯工作的年輕同事,相信這一年多來所有的辛苦、孤獨都將成為美好的回憶。劉巖 2006牟3月 于廣州白云山下
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載