古希臘人的性與情

出版時(shí)間:2008-1  出版社:廣西師范大學(xué)出版社  作者:利希特  頁數(shù):514  譯者:劉巖中  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

如果不是《古希臘人的性與情》一書的作者和譯者在英文版翻譯完畢、行將出版之前不幸逝世,由旁人審閱書稿以及撰寫此編者按就都可免去。正因如此,寫作此編者按既為紀(jì)念兩位卓越學(xué)者留給后人的不朽記憶和名望,也為說明他們已無法親自出版著作。弗里茲(Freese)先生曾為洛布叢書(The Loeb L.brary)和百老匯翻譯社(Broad’wayTranslations)等翻譯作品,他譯有多部希臘文和拉丁文著作以及眾多德國古典文學(xué)和哲學(xué)作品。他于1930年10月逝世,之前剛完成此書的翻譯。萊比錫大學(xué)的利希特 (Licht)教授在此之前已先行辭世。挑選插圖和提供注釋由此書編輯全權(quán)負(fù)責(zé),并另外編撰兩份索引,做一些小小的修改(主要是排版錯(cuò)誤)。倘若弗里茲先生仍然健在,他本人應(yīng)可完成此項(xiàng)工作。當(dāng)然,編輯絲毫沒有篡改原文。特別是對于了解弗里茲先生作品的人來說,不必贅述即可知道英德兩種版本的內(nèi)容都經(jīng)過了仔細(xì)的校對,這表明弗里茲先生又一次成功地將原著的風(fēng)格和精髓忠實(shí)再現(xiàn)。這一點(diǎn)一開始就博得了好評。除非特別注明,本書的所有腳注都出自利希特教授,不過索引部分是新增加的內(nèi)容。我們相信,對這段特別吸引人但又鮮有研究的古希臘生活感興趣的各位古典學(xué)者,會(huì)發(fā)現(xiàn)第二部分的索引(權(quán)威著作和引文索引)格外有益,有重要的參考價(jià)值。即便是“普通”讀者,也會(huì)立刻發(fā)現(xiàn)利希特教授對此主題做了非常深入的研究。幾乎沒有哪位古典文時(shí)代的作家不曾為他所涉獵,以期找到一些啟發(fā)性的論文或段落并從中獲益,幫助自己從最真實(shí)的角度來展現(xiàn)性在通過影響古希臘社會(huì)、軍事和宗教生活而塑造希臘命運(yùn)的過程中所發(fā)揮的作用,同時(shí),還通過現(xiàn)代人如何看待當(dāng)時(shí)人們對性驚人的關(guān)注,和如何看待舞臺、文學(xué)及藝術(shù)中的種種問題的角度來闡釋這個(gè)現(xiàn)象。他把研究面鋪得很廣,引經(jīng)據(jù)典;所有引文都標(biāo)有具體出處,以便讀者查證并了解當(dāng)時(shí)的背景;所有內(nèi)容都有索引,這樣學(xué)生一眼就能找到作者,知道這些作品是否能給自己研究的主題提供幫助。在此,我們很高興能有機(jī)會(huì)感謝洛布古典文學(xué)叢書的編輯和發(fā)行人,他們慷慨無私地允許我們隨意使用大量原著和譯作。我們向一些較長的節(jié)選和摘錄的出處致謝,如J.M.埃德蒙德(J.M.Edmond)所譯的忒奧克里托斯田園詩之第十八卷,我們也非常感謝從《帕拉丁選集》和其他資料中挑選出的眾多短小譯文。此外,我們要感謝海恩斯(Haines)先生慷慨地準(zhǔn)許我們使用他在《薩福:詩篇和片斷》(Sappho:Her Poems and Fragments)(百老匯譯本)中翻譯的《致安納克托利亞》(To Anactoria)、《阿芙羅狄特頌》(Hymn to Aphrodite)以及其他篇章。勞倫斯·H.道森(Lawrence H.Dawson)

內(nèi)容概要

這是一部引經(jīng)據(jù)典、篇幅龐大的學(xué)術(shù)著作。作者漢斯·利希特是德國萊比錫大學(xué)教授,英譯者約翰·亨利·弗里茲曾翻譯過數(shù)部希臘、羅馬古典文學(xué)方面的重要著作。勞倫斯·道森在出版前曾對譯本做了重要的編輯工作,包括配插圖和增加索引。這部著作援引大量古希臘文學(xué)、藝術(shù)、歷史作品中關(guān)于性愛和情色的記錄,詳細(xì)而生動(dòng)地展現(xiàn)了滲透古希臘社會(huì)生活方方面面的兩性關(guān)系和性生活狀況。

作者簡介

作者:(德國)漢斯·利希特 弗里茲 譯者:劉巖中漢斯·利希特,德國萊比錫大學(xué)古典學(xué)教授。

書籍目錄

圖片目錄前言第一部第一章 婚姻與婦女的生活第二章 人的外形第三章 節(jié)日第四章 戲劇第五章 舞蹈、游戲、膳食及其他第六章 宗教與情色第七章 古希臘文學(xué)中的情色第二部第一章 男人對女人的愛第二章 手淫第三章 女性同性戀第四章 色情業(yè)第五章 男性同性戀第六章 古希臘的性變態(tài)行為第七章 古希臘性生活之補(bǔ)遺附錄縮寫說明參考文獻(xiàn)希臘羅馬專名注釋譯名對照表譯后記

章節(jié)摘錄

第一部  第一章 婚姻與婦女的生活  1.希臘婦女  我們經(jīng)常聽到有人斷言,希臘的已婚婦女地位低微,但今天這一說法之謬誤已無須強(qiáng)調(diào)。這種錯(cuò)誤的結(jié)論之所以會(huì)出現(xiàn),是由于它植根于一個(gè)錯(cuò)誤前提,那就是對婦女的不當(dāng)評價(jià)。在古希臘人短短的歷史中,雖然他們在政治方面并無多大建樹,但生活上他們是不折不扣的藝術(shù)家。所以他們對待婦女這個(gè)整體依自然之道作了應(yīng)有的規(guī)限?,F(xiàn)代的觀點(diǎn)把女人分為兩種類型:母親和交際花。這一點(diǎn)希臘人自古以來就在他們的文化中有所認(rèn)同,并依此行事。兩種女人中的后者我們稍后再談?wù)?,總之希臘人對于母親總是懷有無上的敬意。一個(gè)女人成為母親后便完成了她的人生使命,以后盡她所想會(huì)安排給她做的只有兩件事——處理家庭內(nèi)務(wù)和養(yǎng)育后代。女孩就養(yǎng)到她嫁為人婦,少年則等到他的精神個(gè)體完全覺醒。婚姻對希臘人來講只是一種手段,最終目的是延續(xù)合法后代,讓家庭得到有序可靠的管理。妻子是絕對意義上的主婦,因?yàn)樗龑沂掠薪^對的控制權(quán)。當(dāng)然我們大可以說這種婚姻平淡無趣,跟現(xiàn)代婦女在社會(huì)生活中扮演的角色相比,我們也不得不承認(rèn)這一點(diǎn)。但從另一方面看,這種婚姻形式正好擺脫了現(xiàn)代婚姻中頻頻出現(xiàn)的欺騙和矯飾。希臘語言中沒有跟“調(diào)情”、“獻(xiàn)殷勤”和“賣弄風(fēng)情”相對應(yīng)的詞匯,這不是偶然的?,F(xiàn)代的男人可能會(huì)問,希臘的女孩子和女人過著這樣緘默無聞的生活,難道不會(huì)覺得生活極其苦悶和無望嗎?答案恰恰相反,沒有接觸過不會(huì)放在心上,希臘女人極其認(rèn)真地對待限于自己家庭事務(wù)的那幾項(xiàng)工作(當(dāng)然并非不重要),根本就沒有時(shí)間對她們的生存來一番冥思苦想。

后記

2005年春節(jié),北京一個(gè)飄雪的傍晚,從荒林老師處看到這本書的文稿,得知廣西師范大學(xué)出版社計(jì)劃出版一套西方性別關(guān)系譯作叢書。這部書稿由于篇幅和難度的原因一直沒有人愿意接手翻譯。我樂觀地認(rèn)為我周圍的一些同事翻譯能力比較強(qiáng),又為本科三年級英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)過希臘羅馬神話課程,有一定的文學(xué)文化背景知識,因此非常爽快地接受了這項(xiàng)翻譯任務(wù)。開學(xué)回到廣州后,我把書稿分給五位年輕同事。直到數(shù)月后我通讀譯稿的時(shí)候,才意識到自己實(shí)際上接受了一項(xiàng)“無法完成的任務(wù)” (mission impossible)。這是一部引經(jīng)據(jù)典、篇幅龐大的學(xué)術(shù)著作。作者漢斯·利希特是德國萊比錫大學(xué)教授,英譯者約翰·亨利·弗里茲曾翻譯過數(shù)部希臘、羅馬古典文學(xué)方面的重要著作。勞倫斯·道森在出版前曾對譯本做了重要的編輯工作,包括配插圖和增加索引。這部著作援引大量古希臘文學(xué)、藝術(shù)、歷史作品中關(guān)于性愛和情色的記錄,詳細(xì)而生動(dòng)地展現(xiàn)了滲透古希臘社會(huì)生活方方面面的兩性關(guān)系和性生活狀況。西方現(xiàn)代文明中藝術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)、政治、文化領(lǐng)域的許多理念都源于古希臘時(shí)期。當(dāng)然,隨著時(shí)代的變遷,許多風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)已經(jīng)逐漸消解,由于道德、倫理、宗教等復(fù)雜的原因,一些公眾行為的表現(xiàn)方式也發(fā)生了很大的改變。在古希臘,人的身體被認(rèn)為是最自然、最美的,性行為不是令人蒙羞、無法啟齒的事,人們尊崇代表情色的神,在運(yùn)動(dòng)會(huì)上,男人的赤身裸體也沒有任何的色情意味。古希臘有組織的色情業(yè)、同性戀情和性變態(tài)行為,其開放程度讓我們現(xiàn)代人嘆為觀止。職業(yè)妓女給客人帶來的不僅是感官和生理上的愉悅,還有智力和精神上的啟迪。這些可能是我們在現(xiàn)在的環(huán)境下很難理解的。對于這樣一部著作,翻譯的難度可想而知。為了使這部著作擁有更為廣泛的讀者,我們在翻譯的過程中特別注意了以下兩點(diǎn): 第一,關(guān)于引文出處。原作極為嚴(yán)謹(jǐn),這主要體現(xiàn)在散布全書各處的引文,哪怕引用的一句詩作者都有明確的出處注明,很多情況是同時(shí)有幾個(gè)出處。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),原書共引各種歷史、文學(xué)著作400余部,既有古代又有現(xiàn)代的作品,既有英語也有希臘語、拉丁語、德語著作。但對于大多數(shù)中國讀者來說,了解古希臘兩性關(guān)系的面貌似乎更為重要。所以在翻譯過程中我們盡量觀照學(xué)術(shù)性與可讀性的結(jié)合。一方面保留了原文中所有引文的出處,使研究者能夠準(zhǔn)確了解原始的引文來源,為深入研究提供空間和依據(jù);另一方面在語言上我們盡量做到通俗易懂,使著作更具可讀性。原文前后引文出處的標(biāo)注方法有不一致的地方,如奧維德的《愛的藝術(shù)》 (Art of Love)在書中先后有Ars.Amatoria、Arsam.和Ars.等幾種不同的縮寫形式,奧維德的《變形記》也先后出現(xiàn)了Metamorphoses、 Metamorph.、Metamprph和Metam.等幾種形式,我們在書末的“參考文獻(xiàn) ”中大都加以注明。第二,關(guān)于專有名詞。原書中有大量人名、地名以及其他專有名詞,考慮到許多讀者需要了解這些專有名詞,我們在書末編輯了“希臘羅馬專名注釋”,列出了本書出現(xiàn)的主要希臘、羅馬專有名詞的中英文名稱,并附有簡短的說明。原著書名為Serual Life in Ancient Greece,我們沒有直譯為《古希臘的性生活》,而是意譯為《古希臘人的性與情》,并不算離題太遠(yuǎn)。所謂“性”,其一是指性別,男人和女人,他們之間的關(guān)系被馬克思稱作“ 人與人之間最為自然的關(guān)系”,也被弗洛伊德認(rèn)為是當(dāng)我們遇到一個(gè)人的時(shí)候首先作的一個(gè)區(qū)分。其二是指性愛,既包括異性、也包括同性間的性關(guān)系、性行為,這毫無疑問是本書的中心內(nèi)容。所謂“情”,其一是指情感,男人與女人之間、同性之間、家庭成員之間、不同年齡人群之間的情感模式。其二是指情色,書中引述的許多實(shí)例,尤其是那些坦率的愛情表白和各種性行為,依現(xiàn)在的眼光來看的確屬情色之作。但這部著作歸根結(jié)底是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作,沒有任何的描寫和闡述會(huì)降低它的學(xué)術(shù)分量,這一點(diǎn)讀者讀過之后自有認(rèn)同。翻譯這本書是一種特別的體驗(yàn),它把我們帶到兩千多年前地球另一端的愛琴海岸,讓我們領(lǐng)略古希臘獨(dú)特的兩性關(guān)系。古希臘人對性的認(rèn)識開放、大膽,表達(dá)愛情(無論是異性戀情還是同性戀情)坦率、直白,讓我們仿佛看到他們健美的身影,悠閑地徜徉在林間、水畔,追逐著自己的所愛。這樣一種較少物質(zhì)利益驅(qū)動(dòng)、沒有世俗觀念約束卻不濫情的愛情觀,讓我們現(xiàn)代社會(huì)的人自嘆弗如。我的五位同事經(jīng)歷了艱難而又愉快的翻譯歷程,與其說是在翻譯,不如說是在學(xué)習(xí)。我想他們的收獲很難簡單地用語言表述清楚。由于背景知識的匱乏,我們現(xiàn)在的譯稿仍不免存在訛誤。五位老師分工合作,文字風(fēng)格的協(xié)調(diào)和專門術(shù)語的統(tǒng)一花費(fèi)了不少時(shí)間。譯稿付梓之際,忐忑不安。我們期待專家同行的指正。這項(xiàng)“無法完成的任務(wù)”由這樣幾位老師和我共同承擔(dān): 王瓊:前言、第一部第1—3章 許勉君:第一部第4—6章 詹俊峰:第一部第7章 栗萍:第二部第1—4章 李承:第二部第5—7章、圖片目錄、編者的話 詹俊峰協(xié)助我三次通讀譯文,對文字作了校正和修改,統(tǒng)一了專有名詞的譯法,并整理了書末的“希臘羅馬專名注釋”、“參考文獻(xiàn)”和“譯名對照表”。感謝首都師范大學(xué)的荒林老師為我們提供了這樣的機(jī)會(huì),譯稿的出版讓我終于可以坦然地面對她的微笑和甜美的問候。感謝廣西師范大學(xué)出版社的張民先生、張金花女士和吳曉妮女士,他們認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度和富有效率的工作作風(fēng)使這部書稿得以盡快地以最佳面貌同讀者見面。感謝所有參與翻譯工作的年輕同事,相信這一年多來所有的辛苦、孤獨(dú)都將成為美好的回憶。劉巖 2006牟3月 于廣州白云山下

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古希臘人的性與情 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   書的質(zhì)量很好。喜歡希臘神話及文化的朋友可以讀一讀,可以更深入的了解古希臘世界,那樣燦爛的文明之花要怎樣的土壤才能綻放。
    給你另一個(gè)視野探究我們的存在,也可自省現(xiàn)今的種種偏見和作繭自縛,原來以為自古如此的準(zhǔn)則根本是后世的扭曲。童年時(shí)期的人類文明健康、自然、煥發(fā)著生機(jī)、滿懷善意。
  •   資料很翔實(shí),很嚴(yán)肅的一本學(xué)術(shù)著作。很喜歡
  •   質(zhì)量一如既往地好書值得收藏
  •   好^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^xihuan
  •   由古希臘文學(xué)想到創(chuàng)造這種文學(xué)的人。
  •   書還沒看呢,厚厚的一大本,圖很少都是字
  •   還沒有看完,對于對古希臘歷史文化完全沒有概念的我來說,這本書有點(diǎn)不好理解。
  •   遼寧教育出版社,2000年版,名《希臘風(fēng)化史》,杜之等譯,林立生等校,著名希臘史權(quán)威王以鑄序?,F(xiàn)在這種重譯的現(xiàn)象太多,而且越譯越差。
  •   這本書本來是在圖書館看到的,順手就借了回來。古希臘這塊的資料我個(gè)人覺得還是比較少的,具體涉及這方面的書也是比較少的。這本書很具體的闡述了一些問題,比較淺顯易懂,把他作為資料中介,再去找自己需要的東西是不錯(cuò)的選擇。質(zhì)量各方面還是可以的,就是在發(fā)貨的時(shí)候,書的頁邊角有點(diǎn)翹起。不過,內(nèi)容還是不錯(cuò)的,所以,也就可以接受了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7