出版時(shí)間:2009-04 出版社:中國長安出版社 作者:(日)吉田兼好 頁數(shù):213 譯者:文東
Tag標(biāo)簽:無
前言
《徒然草》是日本南北朝時(shí)代(1332—1392)的代表文學(xué)作品。著者兼好法師(1282—1350)本姓卜部,居于京都之吉田,故通稱吉田兼好。初事后宇多院上皇,為左兵衛(wèi)尉,1324年上皇崩后在修學(xué)院出家,后行腳各處,死于伊賀,年69歲。今川了俊命人嵬其遺稿,于伊賀得歌稿五十紙,于吉田之感神院得散文隨筆,多帖壁上或?qū)懺诮?jīng)卷抄本的后面,編集成二卷凡二百四十三段,取開卷之語定名《徒然草》。近代學(xué)者北村季吟著疏日《徒然草文段抄》,有這一節(jié)可以作為全書的解題:“此書大體仿清少納言之《枕草子》,多用《源氏物語》之詞。大抵用和歌辭句,而其旨趣則有說儒道者,有說老莊之道者,亦有說神道佛道者。又或記掌故儀式,正世俗之謬誤,說明故實(shí)以及事物之緣起,敘四季物色,記世間人事,初無一定,而其文章優(yōu)雅,思想高深,熟讀深思,自知其妙?!标P(guān)于兼好人品后世議論紛紜,迄無定論。有的根據(jù)《太平記》二十一卷的記事,以為他替高師直寫過情書去挑引鹽冶高真的妻,是個(gè)放蕩不法的和尚;或者又說《太平記》是不可靠的書,兼好實(shí)在是高僧;又或者說他是憂國志士之遁跡空門者。這些爭(zhēng)論我們可以不用管他,只就《徒然草》上看來,他是一個(gè)文人,他的個(gè)性整個(gè)地投射在文字上面,很明了的映寫出來。他的性格的確有點(diǎn)不統(tǒng)一,因?yàn)閮删砝锝遗c快樂派的思想同時(shí)并存,照普通說法不免說是矛盾,但我覺得也正在這個(gè)地方使人最感到興趣,因?yàn)檫@是最人情的,比傾向任何極端都要更自然而且更好。《徒然草》最大的價(jià)值可以說是在于它的趣味性,卷中雖有理知的議論,但決不是干燥冷酷的,如道學(xué)家的常態(tài),根底里含有一種溫潤的情緒,隨處想用了趣味去觀察社會(huì)萬物,所以即在教訓(xùn)的文字上也富于詩的分子,我們讀過去,時(shí)時(shí)覺得六百年前老法師的話有如昨日朋友的對(duì)談,是很愉快的事。《徒然草》文章雖然是模古的,但很是自然,沒有后世假古典派的那種扭捏毛病,在日本多用作古典文入門的讀本,是讀者最多的文學(xué)作品之一。以下所譯是我覺得最有趣味的文章,形式雖舊,思想?yún)s多是現(xiàn)代的,我們想到兼好法師是中國元朝時(shí)代的人,更不能不佩服他的天才了。
內(nèi)容概要
《徒然草》是日本文學(xué)經(jīng)典,和《枕草子》并稱日本隨筆文學(xué)的雙璧,代表著日本古代隨筆的最高成就。此書是周作人比較推崇的經(jīng)典之作,并由他最早介紹到國內(nèi);同時(shí),本書也是電影大師(《雕刻時(shí)光》的作者)塔可夫斯基深深鐘愛的文學(xué)經(jīng)典,曾在日記中多次引用。 《徒然草》寫于日本南北朝時(shí)期(1332-1392)。書名依日文原意為“無聊賴”,也可譯為“排憂遣悶錄”。全書共243段,由互不連貫、長短不一的片段組成,有雜感、評(píng)論、帶有寓意的小故事,也有社會(huì)各階層人物的記錄。作者寫時(shí)是興之所至、漫然書之,這些文字有的貼在墻上,有的寫在經(jīng)卷背面,死后由他人整理結(jié)集。 《徒然草》在日本長期作為古典文學(xué)的入門讀本,是讀者最多的文學(xué)作品之一,對(duì)包括周作人在內(nèi)的后世作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,部分內(nèi)容入選2008年復(fù)旦大學(xué)出版社的《大學(xué)語文實(shí)驗(yàn)教程》。本書插圖來自日本古本《徒然草》。
作者簡(jiǎn)介
吉田兼好(1283-1350),日本南北朝時(shí)期(1332-1392)的歌人。兼好法師本姓卜部,居于京都之吉田,故通稱吉田兼好。曾在朝廷為官,后出家做了僧人,其人精通儒、佛、老莊之學(xué)。初事后宇多院上皇,為左兵衛(wèi)尉。1324年,上皇崩后在修學(xué)院出家,后行腳各處,死于伊賀。
章節(jié)摘錄
插圖:第一段人生在世,最是貪圖名位。天皇固然尊貴之極,皇親國戚也都是金枝玉葉,不是尋常人可以高攀;攝政關(guān)白在一人之下、萬人之上,當(dāng)然不容奢望。至于身在大內(nèi),號(hào)稱“舍人”的諸貴人,也不能等閑視之。其子孫即便破落,也自有其清姿貴格。相比之下,有一點(diǎn)身份就小人得志、自命不凡的人,就不足道了。世上怕沒有多少人把法師瞧得上眼吧。清少納言就說過:人視之 “猶如木屑”。說得很客觀。法師一輩子高座說法,俯臨眾生,似有無上的權(quán)威,但對(duì)他來說,究竟有什么意義呢?增賀上人似乎說過,一心求名,是有違佛陀教義的。不過真心舍棄現(xiàn)世、歸皈佛門的人,倒頗為令人欽羨。人都想有秀美的姿容。不過談吐招人喜愛而并不多話的人,也讓人整天面對(duì)都不覺得乏味。姿采雖然炫目,德行并不相符的人,就著實(shí)令人惋惜了。德性與容貌都是天生的,姑且不論。思想境界,通過持續(xù)不斷的修習(xí),能夠日復(fù)一日地精進(jìn)。天生容貌氣質(zhì)不錯(cuò)的人,如果腹中并無才學(xué),又常與品貌俱無的人在一起,甚至被其習(xí)性品味所浸染,比他們還不如,就實(shí)在是我所不愿看到的。我對(duì)于世上男子的期許,在于有修身齊家的真才實(shí)學(xué),善長詩賦文章,通曉和歌樂理,精通典章制度,而能夠?yàn)槿俗鞅砺剩@是最理想的。其次,工于書法,信筆揮灑皆成模樣;善于歌詠,而能合乎音律節(jié)拍;對(duì)于席上別人的勸酒,如果推辭不了,也能略飲一點(diǎn),以不傷應(yīng)酬的和氣,對(duì)于男人來說,這也是相當(dāng)好的事。攝政關(guān)白:相當(dāng)于丞相、宰相的職位,簡(jiǎn)稱“攝關(guān)”。攝政出自《史記?燕召公世家》:“成王既幼,周公攝政”,乃天皇幼年,輔助總理萬機(jī)的職務(wù)。關(guān)白本為“陳述,稟告”之意,語出《漢書?霍光金日碑傳》:“諸事皆先關(guān)白光,然后奏天子”,后經(jīng)遣唐使引入日本,是日本天皇成年后輔助總理日常事務(wù)的重要職位。舍人:皇宮里的內(nèi)侍,又指權(quán)貴子弟。清少納言(約965-約1025),日本平安朝中期女作家,與《源氏物語》作者紫式部同為平安時(shí)期兩大才女,代表作為《枕草子》。增賀上人(917-1003),平安中期天臺(tái)宗高僧比叡山座主慈惠之弟子,傳說其人不慕名利,多奇行。上人是對(duì)僧人的尊稱,意為上德之人。《十誦律》有云:“人有四種,一、粗人,二、濁人,三、中間人,四、上人?!焙透瑁喝毡镜谋就猎姼栊问?,音樂性很強(qiáng),是與最早流傳于日本的中國古詩(日本稱漢詩)相對(duì)的名稱,因日本叫大和民族,故稱其為和歌。第二段不諳熟上古圣明時(shí)代的善政,不了解今日民間的疾苦與國家的憂患,只知貪圖豪華奢侈,唯恐窮街陋巷簞食瓢羹的人,真是懵懂不明之至?。【艞l殿在對(duì)子孫的遺訓(xùn)中說過:“從衣冠到車馬,有什么用什么,不要不自量力地去貪求鮮美豪華。”順德院曾著書記載皇宮里的事,也曾說過:“天皇御服的標(biāo)準(zhǔn),以粗簡(jiǎn)樸素為佳?!本艞l殿:即藤原師輔(908-960),關(guān)白忠平之子,947年任右大臣,于950年左右著有《九條殿遺誡》。順德院:院是上皇(退位后的天皇)、法皇(出了家的上皇)居住之處,后即被用為上皇、法皇的尊稱。順德院即為第八十四代的順德天皇(1197-1242)遜位后的稱呼。第三段事事能干卻不解風(fēng)情的男子,好比沒有杯底的玉杯,中看不中用。相比之下,彷徨無計(jì)、流離失所,整日里晨霜夜露、疲于奔命,既怕聽父母的訓(xùn)誡,又擔(dān)心世人的譏諷,時(shí)時(shí)刻刻心中慌亂不安,而常常孤枕難眠,這樣的日子,倒是其味無窮。只要不一味沉迷于女色,且讓女子們知道自己不是隨意茍且之人,就比較得體了。第四段心中不忘來世,日日不離佛道,是我最贊賞的態(tài)度。第五段遭遇不幸而憂愁深重的人,輕率地就削發(fā)為僧、皈依佛門,實(shí)在不足取。在我看來,還不如閉門謝客,絕來斷往,在方生方死、無欲無求中清靜度日。顯基中納言說,要在無罪之時(shí),遙想于流放之地賞玩月色。這話真是深得我心?。〉诹紊砭语@要、門第尊貴的人,都認(rèn)為最好不要育養(yǎng)后代,何況平庸凡俗之人,更當(dāng)如此!像前中書王、九條太政大臣、花園左大臣這些人,都樂于讓一門香火在自己這里斷掉。染殿大臣也說過:“沒有子孫是件大好事,有了子孫而不肖,才可悲呢!”這話出自世繼翁《大鏡》一書。當(dāng)年圣德太子在修造御墓的時(shí)候說:“這邊要斷,那邊也要切,我就要絕后!”前中書王:指醍醐天皇之子兼明親王(914-987),曾任中務(wù)卿,又稱中書王。所謂“前”乃相對(duì)村上天皇的皇子具平親王而言,后者也擔(dān)任過中務(wù)卿,史稱后中書王。九條太政大臣:即藤原伊通(1022-1094),官至太政大臣。花園左大臣:即源有仁(1103-1147),后三條天皇之孫,輔仁親王之子,曾任左大臣,因其官邸在花園,故有此稱。染殿大臣:即藤原良房(804-872),曾任太政大臣、攝政,因其官邸稱染殿,故稱?!洞箸R》又名《世繼物語》,此書作者為藤原為業(yè),內(nèi)容系假托一個(gè)名叫世繼翁的老人和一個(gè)名叫夏山繁樹的老人對(duì)談。圣德太子(574-1622),是日本古代重要的攝政,對(duì)日本文化的發(fā)展有巨大貢獻(xiàn)。他是用明天皇之子,本名廄戶皇子,因?yàn)橄鄠魉隈R房之前出生;別名豐聰耳(據(jù)說他可以同時(shí)聽十個(gè)人說話而不會(huì)誤聽)。他是從1958年到1983年間流通使用的日幣10 000日元的幣面人物。第七段倘若無常野的露水和鳥部山的云煙都永不消散,世上的人,既不會(huì)老,也不會(huì)死,則縱然有大千世界,又哪里有生的情趣可言呢?世上的萬物,原本是變動(dòng)不居,生死相續(xù)的,也唯有如此,才妙不可言。天生萬物,而以人之壽命最長。其他如蜉蝣,早上出生晚上即死;如夏蟬,只活一夏而不知有春與秋。.然而抱著從容恬淡的心態(tài)過日子,一年都顯得漫長無盡;抱著貪婪執(zhí)著的心態(tài)過日子,縱有千年也短暫如一夜之夢(mèng)。人的壽命雖然稍長,但仍不可能永留人世。以過客之身,暫居于世上,等待老丑之年的必然到來,到底所圖為何呢?莊子有云,壽則多辱。所以至遲四十歲以前,就應(yīng)該瞑目謝世,這是天大好事。過了這個(gè)年紀(jì),還沒有自慚形穢的覺悟,仍然熱衷于在眾人中拋頭露臉;等到了晚年,又溺愛子孫,奢望在有生之年看到他們功成名就,把心思一味地放在世俗的名利上,對(duì)人情物趣一無所知,這樣的人,想起來就覺得可悲可厭。無常野:在京都嵯峨野深處、愛宕山的山麓,為埋葬死者之地。鳥部山:位于京都近郊東山,這里有火葬場(chǎng)。第八段世上最能迷惑人心的,莫過于色欲。人心實(shí)在是愚昧啊!明知薰香并不能常駐,雖暫時(shí)附著于衣物之上,聞著也不禁心襟蕩漾,難以自持。昔年有位久米仙人,能夠御空而行;當(dāng)他飛過家鄉(xiāng)時(shí),看見河邊洗衣女用雙腳踏踩衣物,裸露出雪白的小腿,心中起了色欲,頓時(shí)喪失神通之力,從天上掉了下來。不過女人手足的豐滿美艷如凝脂,是其天然的本色,能夠讓人心迷惑,倒在情理之中。久米仙人:傳說中的人物,《元亨釋書》(十八)中有記載:“久米仙人,和州上郡人。入深山學(xué)仙法,食松葉,服薜藶,一旦騰空,飛過故里,會(huì)婦人以足踏浣衣,其脛甚白,忽生染心,即時(shí)墜落?!钡诰哦闻用腊l(fā)的修飾,最引人注目。至于她的人品、氣質(zhì)之類,就算隔廉相語,不睹其面,也能從二三語中聽出大概來。女人的作為,能讓男人心襟蕩漾、神魂顛倒。她自己也常為春思所催,不能安眠,以至于不惜自薦于枕席之間,行茍且之事。這都是心懷色欲的緣故。人心的愛欲,根自本性,其源也遠(yuǎn)。能令人沾惹六塵的嗜欲雖然不少,合而棄之,是可以辦到的。唯有愛欲,不論老幼賢愚,莫不為其所惑,不能了斷。是以用女人的發(fā)絲搓為繩索,能夠拴住象腿不令其動(dòng);以女人的木屐削而為笛,橫吹之聲能令秋日之牡鹿集于眼前。想來這色欲之惑,是最須警戒懼怖的。六塵:佛教用語,指“色、聲、香、味、觸、法”通過六根,即“眼、耳、鼻、舌.身、意”進(jìn)入身體,污染眾生的純潔本性。故有六塵不染、六根清凈之說。第一0段住所要舒適自在,雖說浮生如逆旅,也不妨有盎然的意趣。高人雅士幽居之所,月光流入時(shí),自有一股沁人心脾的氣象。
后記
讀吉田兼好的《徒然草》,每每有會(huì)心處。且不論它引經(jīng)據(jù)典時(shí),常有論、孟、莊、易中我們耳熟能詳?shù)恼戮?,即在它所譏刺的紛紜世象,它所推崇的日常趣味里面,喜歡讀明清筆記的人,也會(huì)看到不少似曾相識(shí)之處,要為之一頷首、一莞爾。比如它對(duì)“觀賀茂祭”眾人諸相的描寫,就讓人想起張岱對(duì)杭州人“西湖賞月”的描寫;對(duì)庭院中草木花石的講究,在袁中朗的《瓶史》、文震亨的《長物志》等書中,也有頗多趣味相近的說法。這些,都讓我們?cè)谂踝x之際,有如逢舊友的欣悅。兼好前半生在皇宮中任職,交游廣泛、洞達(dá)人情,后半生出家當(dāng)法師,更能妙悟佛諦,博通諸學(xué)。本書是他在出家之后陸續(xù)“漫錄”而成,書中既有佛理,又有人情,且廣涉典章制度、詩詞藝文、民情風(fēng)俗以至奇聞趣事,乃是在徹悟的境界中,漫說平生的聞見,筆調(diào)率直自然、詼諧有趣,讀來既開懷,又醒腦。兼好的思想,融會(huì)了儒、釋、道,而臻于通達(dá)之境。他的基本立場(chǎng),仍然是勸人舍世向佛,但他不是高頌佛號(hào),廣宣教義的法師,他安坐下來,悠然地對(duì)你擺談:你倘要立功名,或者當(dāng)如是;你倘要積財(cái)貨,或者當(dāng)如是;你要吟風(fēng)賞月、倚紅偎翠,這里也有幾個(gè)故事,看看是怎么個(gè)玩法。至于庭院中的花木該如何選擇、居室里的器物該如何措置、接物待人該如何得體,他都向你娓娓陳說自己的看法,間中還夾雜一些鄉(xiāng)野佚事、眾生丑行,打趣一番。他的意思是,你看世上精致優(yōu)雅有品味的生活,我這個(gè)法師其實(shí)都很懂,然而歸根結(jié)底,我覺得人世間是個(gè)變幻無常的所在,我們朝思暮想、朝三暮四,想要這個(gè),想要那個(gè),不僅心煩意亂、勞神費(fèi)力,而且任何時(shí)候都可能不期而亡,一切化為烏有。所以內(nèi)心的安寧平靜、沒有煩擾,才是人生的精要所在。要做到這點(diǎn)其實(shí)很簡(jiǎn)單:放下過多的欲望,簡(jiǎn)素度日;更明智一點(diǎn)的,就潛心修佛,以求往生?!巴饺弧痹谌照Z里是“無聊”的意思,其漢字的字面意思,是“無用”。雖然這兩個(gè)字,是把書的首句的頭兩字摘下來,聊作書名,但掩卷遐思,覺得“心安理得的無聊”,其實(shí)不妨是一種生活的境界,與莊子所謂“無用之用乃為大用”,在精神上也是相通的。對(duì)這本書,我們也可以作如是觀。讀別人的書,而后有快感,表現(xiàn)出來,或者拍案稱絕,驚為天人;或者會(huì)心一笑,引為知己。然后要與二三子分享,甚至援筆為文,要推介給廣大人民群眾。人在讀到意外好書時(shí)的心態(tài),與發(fā)現(xiàn)意外錢物時(shí)的心態(tài)截然不同。在讀書時(shí),他發(fā)現(xiàn)了“好東西”,就恨不得讓更多的人分享,共鳴越多,就越快樂!而以我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),倒是從來沒有遇到過有人廣為宣揚(yáng):“我拾到個(gè)錢包,您也來分點(diǎn)兒去?”精神層面的財(cái)富,知識(shí)、智慧、趣味,我們都樂于慷慨共享。這種行為,在個(gè)人,是“嚶其鳴也,求其友聲”;在國家,就是文化交流。在這個(gè)層面,人性總是展現(xiàn)出它溫馨可愛的一面。作為譯者,我自然更多一層惶恐,深怕辜負(fù)了這部文學(xué)經(jīng)典。之所以不憚淺陋,率爾操觚,也實(shí)在出于要與人分享好書的熱望。其間不免有所舛誤,誠望知者體恤,識(shí)者指瑕,俾既不誤讀者,也有慰于鄙懷云。在此真誠致謝!
媒體關(guān)注與評(píng)論
《徒然草》最大的價(jià)值可以說是在于他的趣味性,卷中雖有理知的議論,但決不是干燥冷酷的,如道學(xué)家的常態(tài),根底里含有一種溫潤的情緒,隨處想用了趣味去觀察社會(huì)萬物,所以即在教訓(xùn)的文字上也富于詩的分子,我們讀過去,時(shí)時(shí)覺得六百年前老法師的話有如昨日朋友的對(duì)談,是很愉快的事。 ——周作人《冥土旅行?徒然草抄》今夜重讀《徒然草》,兼好法師那樣淡然而又冷靜地描繪著他其實(shí)熱烈的生活在其中的世界,美因?yàn)闊o常顯得更美,萬事因?yàn)榻噪y前定才能顯得真實(shí)不亂。而他的序言只有四句:“無所事事,終日面對(duì)硯石,信筆寫下浮動(dòng)心中的瑣事,想不到竟覺瘋狂愚蠢。” ——詩人 席慕蓉《徒然草》一些美好的笑話,一些奇聞,更有一些經(jīng)驗(yàn),一些徹悟,一些厭世和悲涼之情,都囊括其中。見解廣博,體會(huì)深刻,自信而風(fēng)趣,所以極為好讀和耐讀。有一些記錄和議論是難以讓人忘卻的。書中寫到這樣一件事:有一家居士生了個(gè)極美貌的女兒,于是許多人前來求婚。但是這個(gè)女兒只食栗子,其他東西一概不吃。父母這樣拒絕求婚的人:“這樣異樣之人,不該嫁人?!本褪沁@么一則短短的故事,戛然而止,卻讓人覺得趣味橫生,并留下無窮的懷想和思索。 ——作家 張煒
編輯推薦
《徒然草》由中國長安出版社出版。憂患·長生·飲酒·自然之美·秋月·女色·法顯的故事·愛生物·人生大事。一個(gè)日本法師令人心生快樂的智慧,不管世道如何,正見的獲得,總讓人坦然、欣然,日本文學(xué)史上最美的兩大隨筆之一,電影大師塔可夫斯基鐘愛的輕經(jīng)典?!兜窨虝r(shí)光》作者、電影大師塔可夫斯基在日記中多次引用《徒然草》;席慕蓉:今夜重讀《徒然草》,兼好法師那樣淡然而又冷靜地描繪著他其實(shí)熱烈地生活在其中的世界,美因無常顯得更美;周作人:我們想到兼好法師是中國元朝時(shí)代的人,更不能不佩服他的天才了。有人問法然上人:“念佛的時(shí)候容易瞌睡,感覺自己修行之心并不堅(jiān)定,如何才能消除此障呢?”上人答日:“請(qǐng)?jiān)谛阎臅r(shí)候念佛?!闭媸敲顦O。人心是不待風(fēng)吹而自落的花。以前的戀人,還記得她情深意切的話,但人已離我而去,形同路人。此種生離之痛,有甚于死別也。故見到染絲,有人會(huì)傷心;面對(duì)岔路,有人會(huì)悲泣。唐土有個(gè)許由,沒有任何身外之物。有人見他用雙手捧水喝,就送他一個(gè)水瓢。他將水瓢掛在樹上,因?yàn)轱L(fēng)吹得響動(dòng),聽了心煩,就棄而不用,仍然用手捧水喝。此人心中,何其清澈??!
名人推薦
清涼如流水的別致趣味 書評(píng)人:應(yīng)磊 周作人在文章里屢屢稱賞的《徒然草》,日本南北朝時(shí)期的代表作,今年四月大陸出了新譯本 。五月回上海時(shí)匆匆購得,直到八月,才有閑暇一頁頁細(xì)讀?!扒鍥鰪匚蛑畷?,腰封如是說。也好,我想,且作消夏的書。 我對(duì)隨筆的偏好,甚至超過小說和詩。我讀小說有個(gè)毛病,就是按捺不住的批評(píng)沖動(dòng),情不自禁地,上身坐直,微微前傾,恨不得一雙眼睛同時(shí)變成顯微鏡加X光透視儀;換了散文隨筆,則如寬衣沏茶,與友人促膝談心,陷進(jìn)沙發(fā)里,歪在枕頭上,話題不拘短長,談到興起,可以徹夜不眠,也可以莞爾無言——因?yàn)槲沂沁@樣一個(gè)讀者:一邊讀書,一邊讀人;比起高潮迭起,更愛余韻悠長。 《徒然草》最初觸動(dòng)我的地方,倒不是“日本文學(xué)史上最美的兩大隨筆之一”的榮銜,而在于它的著者吉田兼好(1283-1350),從沒打算寫給誰看。直到這位半世歌人半世僧故后,人們才把他貼在吉田感神院墻壁上的,和寫在經(jīng)卷抄本后面的散章,編集成書,共243則,取開卷之語定名《徒然草》。沒有發(fā)表意圖,無所謂有沒有讀者,對(duì)受眾口味更不掛懷,這樣了淡的心態(tài),比今人寫博客還單純得多。開卷直陳:無聊之日,枯坐硯前,心中不由雜想紛呈,乃隨手寫來。換言之,無聊才來弄筆墨——弦外之音,誰更無聊誰讀去! 好吧,一連數(shù)日被懨懨的天拘于陋室,我便做了這么一個(gè)無聊賴的讀者,從一堆散漫真率的斷章里,覓食吉光片羽的趣味。兼好法師前半生在朝,繁華看盡;后半生出家,行腳四方。與這樣的人生相照應(yīng)的是,他最常著墨的題材不外兩類:一類載錄宮廷逸事,規(guī)矩典儀;另一類抒寫四時(shí)風(fēng)物,慨嘆生死無常。他一面諄諄教誨,“要想往生的話,就連糠醬瓶都是多余的;在隨身的佛經(jīng)、佛像上講究精美,真是毫無意義”,一面又饒有興味地記錄為經(jīng)卷系紐帶,舊制今法有何差別;剛說“隱居山寺,虔誠事佛”,又來回顧京都賀茂祭的盛況,從天明之際便悄然云集的車馬,一直寫到祭典過后還不忍丟棄的枯葵。大的課題如生死,小的細(xì)節(jié)如閑院殿的櫛形穴,該是葉形還是圓形,都在筆下娓娓道來。會(huì)心的讀者不難領(lǐng)悟,正是這兩類題材表面上的對(duì)立,將這位日本法師的人生觀和盤托出:忘記了死就是眼前的事,才會(huì)活得不快樂;若時(shí)時(shí)記得生命不過如無常野的露水,鳥部山的云煙,自然懂得如何取舍,如何對(duì)四時(shí)風(fēng)物、細(xì)致人情皆懷抱敬惜之心,卻不生占有之念。法師自己的涂涂寫寫亦合此意,信手拈來,旋即棄置,寫有寫的意趣,丟有丟的自在,仿佛興之所至的談天,話音落處,言語蒸發(fā),真意已道盡。 周作人說《徒然草》,最大的價(jià)值在于其“趣味性”,即使是議論和教訓(xùn),“根底里含有一種溫潤的情緒”,的確如此?!锻饺徊荨坊蛟S稱不上是一本圣賢書,卻是地地道道趣味書,趣味書與圣賢書的不同,在于圣賢有普世的標(biāo)準(zhǔn),而趣味因人而異。事實(shí)上,將《徒然草》與類似體裁的作品相較,若說義理與使命感,與《論語》不可比;若說人物風(fēng)采與境界,不及《世說新語》;若說禪家的機(jī)鋒妙悟,又不比《碧巖錄》或《無門關(guān)》。然而就在種種不徹底的地方,讓人讀到別致的情趣與物哀的幽思,觸到一顆繾綣的戀世之心。在雨聲潺潺、竹簟生涼的夏夜,玩味兼好法師悉心存錄的平常物事——長滿苔蘚的小徑,蟲聲起伏的秋野,友人在世時(shí)饋贈(zèng)的手跡,佳人隱居處彌漫的薰香,為防止烏鴉啄食池塘里的青蛙而特意設(shè)置的拉繩,大年初一清早靜靜縈繞的舊年的余味——諸般細(xì)處,清涼如泉水,又氤氳著一泓暖意。 P.S. 2009年8月24日《聯(lián)合早報(bào)》專欄《徒然草》的譯筆與語境 江川瀾 日本中世紀(jì)鐮倉時(shí)代吉田兼好法師的《徒然草》,與日本古典文學(xué)之隨筆《枕草子》,《方丈記》并稱隨筆三壁,在世界范圍內(nèi)廣為人知。 兼好學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)豐富,文章趣味淵雅,見識(shí)明達(dá)。又性情中和,對(duì)于生的熱愛,讓他傾向于自我保全的智慧。他格外強(qiáng)調(diào)人生該進(jìn)退有度,言行合體而不遭人厭棄,主張殘花缺月仍有風(fēng)情;人世愛而不得,思慕之時(shí)更有意趣。這種基于無常,隱逸精神的美學(xué)觀為日本精神的靜水深流,千余年間流傳至廣,被人譽(yù)為理解日本文化精神的最佳讀本。 西方在十九世紀(jì)末開始譯介,目前《徒然草》最有名的英譯有三個(gè),一是Willam N.Porter,1914年節(jié)譯本,他翻譯為《一個(gè)日本法師的文集》,一是當(dāng)代最負(fù)盛名的翻譯家Donald Keene,1967年的譯本,標(biāo)題為Essays in Idleness《無為隨筆》。這是《徒然草》的首次西方全譯本,另外,還有日裔Ryukichi Kurata1948年的譯本《悠閑之收獲》。 國內(nèi)有兩大留日文豪,周作人和郁達(dá)夫都對(duì)《徒然草》推崇備至,兩人都曾譯卷中最會(huì)心處數(shù)段。東西方對(duì)此書理解翻譯各有意趣。曾見一英文譯本,封面以書中所記錄舞鼎小孩的趣事為插圖,或許帶有西人所樂見之日文文學(xué)傳統(tǒng)“物哀”之外的おかし“詼諧有趣”的一端,而中國人更多的是與兼好所生發(fā)的“無常觀”以及對(duì)人生藝術(shù)的卓然洞見發(fā)生共鳴。 國內(nèi)影響深遠(yuǎn)的譯本是王以鑄的全譯本,收入人民文學(xué)出版社1988年版《日本古代隨筆選》,與周作人譯的《枕草子》合為一冊(cè)。譯者王以鑄為人民出版社編審,是我國著名藏書家、翻譯家,精多國文字,舊學(xué)淵深,譯著有《希羅多德:歷史》、《古代東方史》、《歌德席勒敘事謠曲選》、《古代希臘文學(xué)史》等外國文史名著。王以鑄先生又雅好舊體詩詞,曾著舊體詩集《傾蓋集》,因此譯筆個(gè)人情性畢現(xiàn)。 對(duì)于這部古典杰作,日本人也多次將之翻譯為現(xiàn)代日語,加以注釋,通行版本有數(shù)十種之多,直至今日,還有不少日人熱衷重新翻譯為現(xiàn)代日語,網(wǎng)上也仍能看到愛好者方家,還在做“超現(xiàn)代語”翻譯的努力。 比較現(xiàn)代日語,英譯,以及國內(nèi)諸位大家所譯,各具個(gè)人氣質(zhì)特色。但凡翻譯,有固執(zhí)于原文之文體修辭的征實(shí)派,有再造語境文體的寫意派,從翻譯的角度而言,各有功用。 哥倫比亞大學(xué)日語系教授的唐納德.金,譯筆簡(jiǎn)練對(duì)仗,沒有古英語氣,對(duì)于原文中的日語韻律演繹得十分自然。周作人片段譯筆仍有其文風(fēng)的平和沖淡,意蘊(yùn)厚重,又不時(shí)帶有古語風(fēng)與口語體。郁達(dá)夫則仍有浪漫作風(fēng),有踵事增華,峻急之態(tài)。王的譯筆則古雅淵深,其墨艷筆健的詞鋒深得識(shí)者所愛。而今人文東的新譯本,中國長安出版社版,2009年版,則為現(xiàn)代白話文,簡(jiǎn)明流暢,婉麗抒情。 以《徒然草》諸位大家均翻譯過的第七段為例,主旨為強(qiáng)調(diào)人生無常無定方為有味常態(tài),各方譯筆各有奇趣。 周作人譯:若無常野之露水沒有消失,鳥部山之煙也無起時(shí),人生能夠常住不滅,恐時(shí)間將更無趣味,人世無常,倒正是很妙的是罷。 郁達(dá)夫譯:愛宕山野的朝露,鳥部山麓的青煙,若永無消失的時(shí)候,為人在世,也象這樣的長活下去,那人生的風(fēng)趣.還有什么?正唯其人世之無常,才感得到人生的有味。 王以鑄譯:若無常野露水不消,鳥部山云煙常住,而人生于世亦不老不死,則萬物之情趣安在?世間萬物無常,唯此方為妙事耳?。牐犖臇|譯:倘若無常野的露水和鳥部山的云煙都永不消散,世上的人,既不會(huì)老,也不會(huì)死,則縱然有大千世界,又哪里有生的情趣可言呢?世上的萬物,原本是變動(dòng)不居,生死相續(xù)的,也唯有如此,才妙不可言。 Donald Kenne譯:Were we to live on forever - were the dews of Adashino never to vanish, the smoke on Toribeyama never to fade away - then indeed would men not feel the pity of things... Truly the beauty of life is its uncertainty... 譯筆各具風(fēng)格之外,最大分別處“鳥部山之云煙”,有火葬場(chǎng)所在地的“升煙”,究竟該翻為“不起”還是“不散”,“常住”,周作人所譯處與諸家不同,近來有人考證,那是因?yàn)樗罁?jù)版本為大正年間譯本,而這些譯本被如今的日本國語學(xué)者所不取??碖enne英譯,也按通行日語版本,譯為“不散”。 王以鑄譯本基于已成定譯的巖波書店《日本古典文學(xué)大系》第30卷,其譯筆古雅之余,有時(shí)也膠著于古代日語漢字的說法,不免有令人費(fèi)解之處。文東譯本沒有注明所依何本,想來是參照各家材料。 而文東先生將之譯為白話文的最新譯本,文筆簡(jiǎn)明平和,俊朗優(yōu)雅,流暢自若,注釋又詳,更合現(xiàn)代人語境,對(duì)于普及《徒然草》所蘊(yùn)人情世故哲理,善莫大焉。著名翻譯家,美國日本學(xué)學(xué)者,川端康成,谷崎潤一郎的主要譯介者Edward George Seidensticker曾在《源氏物語》的英文版序言中說,“對(duì)于一部宏大的文學(xué)作品而言,根本不可能有一部完美無暇的譯作,譯文應(yīng)該多多益善?!蔽臇|譯本,是錦上添花的又一層繁華。 P.S. 2009年5月10日《南方都市報(bào)》書評(píng)一:好讀和耐讀的日本經(jīng)典文/張煒(山東省作協(xié)主席、著名作家)這是一些節(jié)儉然而又能盡興的文字。隨意記來,常有教訓(xùn),偶爾讓人有不適之感。如果是一位老人,飽經(jīng)滄桑,這樣的姿態(tài)就會(huì)得到原諒??墒乾F(xiàn)在的讀者連這樣的老人也不愿意原諒了。這只能算是讀者的墮落。教訓(xùn)人也是一種個(gè)性和見解,只要有知,姿態(tài)并不重要。這就是我在讀《徒然草》一書時(shí)泛起的感觸。一些美好的笑話,一些奇聞,更有一些經(jīng)驗(yàn),一些徹悟,一些厭世和悲涼之情,都囊括其中。見解廣博,體會(huì)深刻,自信而風(fēng)趣,所以極為好讀和耐讀。有一些記錄和議論是難以讓人忘卻的。書中寫到這樣一件事:有一家居士生了個(gè)極美貌的女兒,于是許多人前來求婚。但是這個(gè)女兒只食栗子,其他東西一概不吃。父母這樣拒絕求婚的人:“這樣異樣之人,不該嫁人?!本褪沁@么一則短短的故事,戛然而止,卻讓人覺得趣味橫生,并留下無窮的懷想和思索。在那個(gè)島國上為什么會(huì)有這樣的女子呢?而且她是居士的孩子!我們會(huì)聯(lián)想到一些高貴的不可思議的人,他們往往是不可接近的。但這只是想象,更多的是平庸者的矯飾和偽裝,一旦貼近了解之后反而感到厭惡。但也的確有寥寥的清純異數(shù),他們是生來的不凡和脫俗,但他們也往往不幸,因?yàn)椴灰娙萦谑浪?。這樣的人一旦失去了強(qiáng)大的保護(hù)力,就會(huì)被惡俗吞食。當(dāng)然,只食栗子的女子是不會(huì)有的,頂多是偏嗜此物而已。但書中傳遞的是一種理想,一種強(qiáng)烈的反俗情緒。高高的樹上結(jié)出的一種甘甜之果,以此為食,高人一等,出乎意料。這正像中國古代一些神仙之類只飲清露一樣。書中對(duì)于人的容貌與品性的關(guān)系,處世的庸常之相,還有一些微小的趣味方面的辨析,都說得極為透徹。在思想見地方面,在世界觀認(rèn)識(shí)論方面,主要還是來自中國的佛儒。所以本書與其說是深刻,倒不如說是具體和有趣。幾乎大部分的日本隨筆和散文都有這個(gè)特征。它的風(fēng)物、日常瑣屑的記錄,留給我們一些認(rèn)識(shí)的知識(shí),一些想象的依據(jù),更有獨(dú)特的島國情調(diào)給人的微醺,這才是其重要價(jià)值所在。書評(píng)二:內(nèi)心的平靜才是人生精要所在書評(píng)人:文東讀吉田兼好的《徒然草》,每每有會(huì)心處。且不論它引經(jīng)據(jù)典時(shí),常有論、孟、莊、易中我們耳熟能詳?shù)恼戮?,即在它所譏刺的紛紜世象,它所推崇的日常趣味里面,喜歡讀明清筆記的人,也會(huì)看到不少似曾相識(shí)之處,要為之一頷首、一莞爾。比如它對(duì)“觀賀茂祭”眾人諸相的描寫,就讓人想起張岱對(duì)杭州人“西湖賞月”的描寫;對(duì)庭院中草木花石的講究,在袁中朗的《瓶史》、文震亨的《長物志》等書中,也有頗多趣味相近的說法。這些,都讓我們?cè)谂踝x之際,有如逢舊友的欣悅。兼好前半生在皇宮中任職,交游廣泛、洞達(dá)人情,后半生出家當(dāng)法師,更能妙悟佛諦,博通諸學(xué)。本書是他在出家之后陸續(xù)“漫錄”而成,書中既有佛理,又有人情,且廣涉典章制度、詩詞藝文、民情風(fēng)俗以至奇聞趣事,乃是在徹悟的境界中,漫說平生的聞見,筆調(diào)率直自然、詼諧有趣,讀來既開懷,又醒腦。兼好的思想,融會(huì)了儒、釋、道,而臻于通達(dá)之境。他的基本立場(chǎng),仍然是勸人舍世向佛,但他不是高頌佛號(hào),廣宣教義的法師,他安坐下來,悠然地對(duì)你擺談:你倘要立功名,或者當(dāng)如是;你倘要積財(cái)貨,或者當(dāng)如是;你要吟風(fēng)賞月、倚紅偎翠,這里也有幾個(gè)故事,看看是怎么個(gè)玩法。至于庭院中的花木該如何選擇、居室里的器物該如何措置、接物待人該如何得體,他都向你娓娓陳說自己的看法,間中還夾雜一些鄉(xiāng)野佚事、眾生丑行,打趣一番。他的意思是,你看世上精致優(yōu)雅有品味的生活,我這個(gè)法師其實(shí)都很懂,然而歸根結(jié)底,我覺得人世間是個(gè)變幻無常的所在,我們朝思暮想、朝三暮四,想要這個(gè),想要那個(gè),不僅心煩意亂、勞神費(fèi)力,而且任何時(shí)候都可能不期而亡,一切化為烏有。所以,內(nèi)心的安寧平靜、沒有煩擾,才是人生的精要所在。要做到這點(diǎn)其實(shí)很簡(jiǎn)單:放下過多的欲望,簡(jiǎn)素度日;更明智一點(diǎn)的,就潛心修佛,以求往生。“徒然”在日語里是“無聊”的意思,其漢字的字面意思是“無用”。雖然這兩個(gè)字,是把書的首句的頭兩字摘下來,聊作書名,但掩卷遐思,覺得“心安理得的無聊”,其實(shí)不妨是一種生活的境界,與莊子所謂“無用之用乃為大用”,在精神上也是相通的。對(duì)這本書,我們也可以作如是觀。書評(píng)三:《徒然草》抄?小引文/周作人《徒然草》是日本南北朝時(shí)代(1332—1392)的代表文學(xué)作品。著者兼好法師(1282—1350)本姓卜部,居于京都之吉田,故通稱吉田兼好。初事后宇多院上皇,為左兵衛(wèi)尉,1324年上皇崩后在修學(xué)院出家,后行腳各處,死于伊賀,年69歲。今川了俊命人蒐其遺稿,于伊賀得歌稿五十紙,于吉田之感神院得散文隨筆,多帖壁上或?qū)懺诮?jīng)卷抄本的后面,編集成二卷凡二百四十三段,取開卷之語定名《徒然草》。近代學(xué)者北村季吟著疏曰《徒然草文段抄》,有這一節(jié)可以作為全書的解題:“此書大體仿清少納言之《枕草子》,多用《源氏物語》之詞。大抵用和歌辭句,而其旨趣則有說儒道者,有說老莊之道者,亦有說神道佛道者。又或記掌故儀式,正世俗之謬誤,說明故實(shí)以及事物之緣起,敘四季物色,記世間人事,初無一定,而其文章優(yōu)雅,思想高深,熟讀深思,自知其妙?!标P(guān)于兼好人品后世議論紛紜,迄無定論。有的根據(jù)《太平記》二十一卷的記事,以為他替高師直寫過情書去挑引鹽冶高真的妻,是個(gè)放蕩不法的和尚;或者又說《太平記》是不可靠的書,兼好實(shí)在是高僧;又或者說他是憂國志士之遁跡空門者。這些爭(zhēng)論我們可以不用管他,只就《徒然草》上看來,他是一個(gè)文人,他的個(gè)性整個(gè)地投射在文字上面,很明了的映寫出來。他的性格的確有點(diǎn)不統(tǒng)一,因?yàn)閮删砝锝遗c快樂派的思想同時(shí)并存,照普通說法不免說是矛盾,但我覺得也正在這個(gè)地方使人最感到興趣,因?yàn)檫@是最人情的,比傾向任何極端都要更自然而且更好?!锻饺徊荨纷畲蟮膬r(jià)值可以說是在于他的趣味性,卷中雖有理知的議論,但決不是干燥冷酷的,如道學(xué)家的常態(tài),根底里含有一種溫潤的情緒,隨處想用了趣味去觀察社會(huì)萬物,所以即在教訓(xùn)的文字上也富于詩的分子,我們讀過去,時(shí)時(shí)覺得六百年前老法師的話有如昨日朋友的對(duì)談,是很愉快的事?!锻饺徊荨肺恼码m然是模古的,但很是自然,沒有后世假古典派的那種扭捏毛病,在日本多用作古典文入門的讀本,是讀者最多的文學(xué)作品之一。以下所譯是我覺得最有趣味的文章,形式雖舊,思想?yún)s多是現(xiàn)代的,我們想到兼好法師是中國元朝時(shí)代的人,更不能不佩服他的天才了。(《抄?小引》,本文原刊于1925年4月刊《語絲》22期,署名周作人,后收入《冥土旅行》)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載