不要在死期之前死去

出版時(shí)間:1999年1月  出版社:昆侖出版社  作者:(俄)葉甫圖申科  譯者:淼華,柳苗黃  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

世界著名的當(dāng)代詩(shī)人葉甫圖申科的這部暢銷書(shū),轟動(dòng)了九十年代的俄羅斯和歐美,他這種無(wú)拘無(wú)束的新寫(xiě)實(shí)風(fēng)格卻讓人很難界定它的題材和體裁。有評(píng)論說(shuō),這是一部政治新聞紀(jì)實(shí)作品,在許多有趣故事的掩飾下披露了蘇聯(lián)解體前后政治動(dòng)蕩的真相,涉及到蘇聯(lián)總統(tǒng)和元帥的個(gè)人情況;又有評(píng)論說(shuō),不,這基本算是偵探小說(shuō),因?yàn)槟俏挥绪攘Φ膫商降钠瓢腹适仑灤┦冀K;有人說(shuō),這是記述足球明星和女攀巖運(yùn)動(dòng)員的愛(ài)情小說(shuō);也有人說(shuō),由于作者對(duì)自己三次婚戀和人生遭遇的坦誠(chéng)自白,本書(shū)帶有自傳的性質(zhì)……無(wú)論如何界定與評(píng)價(jià),反正誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)這是一本無(wú)所謂的書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

葉甫蓋尼?亞歷山大羅維奇?葉甫圖申科。他于1933年生在西伯利亞伊爾庫(kù)茨克州濟(jì)馬鎮(zhèn)一個(gè)知識(shí)分子家庭。祖父姓漢格努斯,是位頗負(fù)盛名的數(shù)學(xué)家,父親是位地質(zhì)工作者,酷愛(ài)詩(shī)歌。外祖父姓葉甫圖申科(詩(shī)人從外祖姓),是紅軍高級(jí)將領(lǐng),1938年因被誣為反革命而慘遭槍殺,同
年,詩(shī)人的祖父也因莫須有的罪名被捕并遭殺害。祖輩的冤死對(duì)詩(shī)人日后的文學(xué)創(chuàng)作有深遠(yuǎn)影響。
葉甫圖申科在父親的熏陶下,從小喜愛(ài)詩(shī)歌,研讀了大量國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌作品,后隨母遷居莫斯科,十五歲開(kāi)始參加莫斯科捷爾任斯基少年宮詩(shī)歌組的活動(dòng),不久即在雜志上發(fā)表了第一首詩(shī)作。1952年,他進(jìn)入高爾基文學(xué)院,同年第一部詩(shī)集《未來(lái)的探索者》出版。從五十年代中期起,他敏銳地感覺(jué)到時(shí)代氛圍正在發(fā)生變化,便從“抒情詩(shī)避難所”中走了出來(lái)。于1956年發(fā)表了他那首著名的詩(shī)篇《致一代精英》,他在詩(shī)中寫(xiě)道:
一代人中的精英啊,
請(qǐng)把我當(dāng)做一名號(hào)手!
我就要吹起進(jìn)攻號(hào)了,
一個(gè)音符也不會(huì)走調(diào),
假若我的內(nèi)氣不夠用,
我會(huì)用鋼槍代替軍號(hào)。
自此他積極干預(yù)生活,投入破除斯大林個(gè)人迷信的社會(huì)變
革,大膽沖擊蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)生活中被視為禁區(qū)的一些敏感和迫切的政治、歷史、社會(huì)等重大問(wèn)題,成為名副其實(shí)的政治詩(shī)人。他的詩(shī)風(fēng)雄辯潑辣,使他的詩(shī)作具有很強(qiáng)的政論性和鼓動(dòng)性,產(chǎn)生了非同小可的轟動(dòng)效應(yīng)。隨著一部部詩(shī)集的問(wèn)世(他迄今已出版詩(shī)集四十余部,長(zhǎng)詩(shī)十余部),葉甫圖申科成了蘇聯(lián)詩(shī)壇執(zhí)牛耳的大詩(shī)人,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷幾近三十多年。盡管蘇聯(lián)評(píng)論界和讀書(shū)界對(duì)他和他的詩(shī)歌創(chuàng)作頗多爭(zhēng)議,毀譽(yù)不一,既有稱他為“時(shí)代象征”、“國(guó)際歌手”的,也有不少人指責(zé)他“藝術(shù)世界渺小”、“嘩眾取寵”、“給蘇維埃社會(huì)抹黑”。然而爭(zhēng)議并未動(dòng)搖他在蘇聯(lián)文學(xué)界的地位。甚至在蘇聯(lián)瓦解之后,這種地位也未見(jiàn)削弱。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    不要在死期之前死去 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •     
      
      葉甫圖申科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《不要在死期之前死去》是我最喜歡的小說(shuō)類型之一——政治小說(shuō),描寫(xiě)的是蘇聯(lián)解體前后政治動(dòng)蕩的真相,不過(guò)其多頭緒的故事有人為堆砌情節(jié)的感覺(jué)。
      我最喜歡的是這樣一席話:
      唉,時(shí)代,你這畸形人之母,你怎么連自己最有才華的孩子也扭曲得面目全非呢!如果是這樣的話,那么,那些平庸之輩又會(huì)是什么樣子呢?!……你都對(duì)我們干了些什么?……我們都是矮生的白樺樹(shù)……我自己就是畸形的人,是被扭曲的,被歪曲的,被折斷的……而我仍然希望我獲得幸?!蛟S,我不配擁有幸福,就像所有眾生?
      于是,作者祈禱道:“天啊,救救我們這些畸形的孩子吧!清除掉他們畸形的基因,保留住他們希望的基因吧!不要把他們變成畸形人!”
      這是蘇聯(lián)人民曾經(jīng)在驚恐里生活、國(guó)家最終走向解體最直接、最憤怒的喝問(wèn)。
      作為社會(huì)主義的老大哥,蘇聯(lián)曾走過(guò)一段可怕的路,其黑暗的程度令人發(fā)指,特別是斯大林時(shí)期,國(guó)家根本不把人當(dāng)人看,生命賤若蟻螻。對(duì)人權(quán)粗暴的踐踏,對(duì)生命殘酷的褻瀆,對(duì)尊嚴(yán)無(wú)情的玷污都是空前的。
      畸形人之母不是時(shí)代,而是獨(dú)裁專制,是獨(dú)裁者,是他們對(duì)自由和權(quán)利、權(quán)力殘酷的侵蝕與剝奪,是在這種剝奪和壓榨之下,民族心理的變態(tài),人們生活在籠罩在自己周圍的看不見(jiàn)的恐怖中,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如冰如淵及在“識(shí)事物者為俊杰”的基礎(chǔ)上的是非、善惡不辨,見(jiàn)風(fēng)使舵,落井下石,出賣叛變,黑白顛倒,出賣良知和良心以茍且偷生,不擇手段,是國(guó)家整體道德的墮落,久而久之,只能使國(guó)家日益走向衰落。
      有了產(chǎn)生畸形人的機(jī)制,人只能在死期前死去,人已別無(wú)選擇,因?yàn)楫?dāng)自由、尊嚴(yán)、人權(quán)都死去的時(shí)候,人隨時(shí)都有喪失生命的可能,死亡隨時(shí)都在迎接你,壽終正寢幾乎是不可能的。
      別再讓我們?cè)谒榔谇八廊グ?,讓我們循著生命正常的軌跡過(guò)正常的生活,正常地走向死亡吧!
       2004/03/08
      
  •     這是一本偉大的書(shū),讀的時(shí)候常常感到震撼。
      
      書(shū)的體裁很難說(shuō)。如果從單個(gè)的篇章來(lái)看,有的地方像偵探小說(shuō),有的地方像紀(jì)實(shí)文學(xué)或新聞報(bào)道,有的地方像自傳或歷史人物傳記,還有的地方像是詩(shī)歌……
      
      所以很佩服作者的駕馭能力,厚厚的一本書(shū),沉甸甸的歷史,從庶民到國(guó)家元首的人物,都在他筆下糾集,就像是交響詩(shī)篇。
      從書(shū)里可以看到的,是俄羅斯民族在危亡時(shí)代的眾生像。和中國(guó)一樣,既有禍國(guó)殃民的腳色,也有一身正氣的堅(jiān)持信念的人。
      
      書(shū)的翻譯也很好。雖然不懂俄語(yǔ),但是看得出譯者語(yǔ)言的優(yōu)美和行文的謹(jǐn)慎。不知道是不是學(xué)俄語(yǔ)人少的關(guān)系。學(xué)英文的人多,《達(dá)芬奇密碼》卻翻的那么濫。
      
      書(shū)的標(biāo)題讀來(lái)有些拗口。但是我想這樣的直譯也許更好,能夠反映原著的思想,那就是要理想和信念,死也不能放棄。
      
      作者在這本書(shū)前面,另外還寫(xiě)過(guò)一本《漿果處處》,也值得一看!
      
      
  •   直接的說(shuō)是不是那種勸說(shuō)不要自殺,歌頌生命的書(shū)?
    《漿果處處》有時(shí)間的話也介紹一下8~好象很有意思
  •   生,還是死,這是個(gè)問(wèn)題!
  •   話題有些沉重……
  •   國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀文藝作品的翻譯仍然是(俄文)譯本。
  •   推薦一本法文翻譯著作《追尋逝去的時(shí)光》,作者普魯斯特,譯者周克希。
  •   漿果處處前年看了,覺(jué)得屬于那種平淡卻舒服的東西.
  •   這樣的書(shū),已經(jīng)沒(méi)有精力來(lái)仔細(xì)閱讀了,唉……
  •   請(qǐng)問(wèn)您看過(guò)達(dá)芬其密碼的英文版嗎?就個(gè)人觀點(diǎn),那本書(shū)翻譯的不錯(cuò)
    至于這本,沒(méi)看過(guò),無(wú)法評(píng)論
  •   聽(tīng)了你說(shuō)的,好想去看看那本書(shū)了
  •   2005-12-29 15:51:49: rebecca
      請(qǐng)問(wèn)您看過(guò)達(dá)芬其密碼的英文版嗎?就個(gè)人觀點(diǎn),那本書(shū)翻譯的不錯(cuò)
      至于這本,沒(méi)看過(guò),無(wú)法評(píng)論
    達(dá)芬奇密碼這本書(shū)只是講故事,無(wú)所謂翻譯的好壞,文通字順就好。
  •   話說(shuō)俄羅斯文超難懂的說(shuō)!~~~
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7