科技英語翻譯實用教程

出版時間:2003-1  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:國防科技情報系統(tǒng)  頁數(shù):314  字數(shù):265000  

內(nèi)容概要

本書以句子和詞匯為主線展開,并將翻譯理論、方法與技巧及相關(guān)語法知識融合在其中。全書共分為7章:概論、科技英語詞匯、句式技巧、特殊句型和結(jié)構(gòu)的分析及翻譯技巧、常見錯誤與分析、譯文審校及實例、譯文選輯。   本書大量采用了國防科技、武器裝備和軍事方面的例句、譯文,選編題材寬廣、多樣,內(nèi)容新穎、貼切,特別是高科技含量高,針對性強。并以編者實際翻譯、審校的大量原文資料為例,詳細講解了對原譯文進行分析、修改、潤色和定稿等審校過程中的思路,從而揭示信、達、雅的翻譯原則及其實現(xiàn)的途徑和步驟,科技英語翻譯與審校人員可從中得到不少啟示。本書可作為科技翻譯工作者的繼續(xù)工程教育或?qū)W習(xí)翻譯的教材或自學(xué)、參考手冊。

書籍目錄

第1章 概論  1.1 概述  1.2 科技英語詞匯的特點與翻譯  1.3 科技英語語法結(jié)構(gòu)的基本特點  1.4 科技英語翻譯  1.5 科技英語翻譯標準  1.6 科技英語翻譯應(yīng)遵循的原則  1.7 科技英語翻譯過程  1.8 從事翻譯應(yīng)當(dāng)具備的修養(yǎng)  1.9 學(xué)習(xí)翻譯的基本方法第2章 科技英語詞匯  2.1 詞義選擇  2.2 詞義對應(yīng)  2.3 詞的重復(fù)  2.4 詞的增減  2.5 詞類轉(zhuǎn)換  2.6 特殊詞的處理  2.7 科技詞匯的構(gòu)成法與翻譯法  2.8 專有名詞和計量單位的翻譯原則與方法第3章 句式技巧  3.1 被動語態(tài)句  3.2 否定句  3.3 定語從句  3.4 名詞性從句  3.5 狀語從句  3.6 長難句  3.7 復(fù)雜句第4章 特殊句型和結(jié)構(gòu)的分極及翻譯技巧         4.1 關(guān)聯(lián)詞語引導(dǎo)的句型及詞組  4.2 疑難結(jié)構(gòu)  4.3 倒裝結(jié)構(gòu)  4.4 比較  4.5 強調(diào)句第5章 常見錯誤與分析  5.1 常用詞的誤譯  5.2 And的誤區(qū)  5.3 代詞的誤譯  5.4 公共定語后置誤譯淺析  5.5 省略結(jié)構(gòu)中的誤區(qū)第6章 譯文審校及實例  6.1 概述  6.2 譯文審校實例第7章 譯文選輯參考文獻

編輯推薦

  其他版本請見:《科技英語翻譯實用教程》

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    科技英語翻譯實用教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   書挺好,是個英譯漢翻譯訓(xùn)練的教材。以軍事科技為主,兼有其他。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7