出版時(shí)間:2009-12 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:高偉 頁數(shù):222
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
20世紀(jì)前期,尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,是我國新文化、新文學(xué)建設(shè)的繁榮時(shí)期,文學(xué)家徐志摩在翻譯和創(chuàng)作兩個(gè)方面均有重要貢獻(xiàn)。在對(duì)大量文獻(xiàn)進(jìn)行甄別和調(diào)研的基礎(chǔ)上,作者對(duì)徐志摩的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯行為以及翻譯理論探討情況予以全面深入的梳理和分析,明確提出徐志摩不僅是知名文學(xué)家,而且是真正翻譯家。 本書內(nèi)容包括:國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的徐志摩研究狀況與分析,國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展變化脈絡(luò)概述,徐志摩的翻譯思想形成與發(fā)展,徐志摩譯介生涯簡介,徐志摩的翻譯家素養(yǎng),徐志摩從事不同文體翻譯的實(shí)踐活動(dòng)與分析,以及徐志摩譯介活動(dòng)與其創(chuàng)作活動(dòng)之間的互動(dòng)關(guān)系梳理等。 本書可供徐志摩學(xué)術(shù)研究人員使用,也可供文化工作者和文學(xué)愛好者等參考使用。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯家研究概述 第二節(jié) 徐志摩研究及徐志摩翻譯研究回顧 第三節(jié) 翻譯家徐志摩研究的動(dòng)機(jī)與目的第二章 徐志摩從事翻譯活動(dòng)的背景與起因 第一節(jié) 五四文化語境 第二節(jié) 徐志摩從事詩歌翻譯的背景與起因 第三節(jié) 徐志摩從事小說翻譯的背景與起因 第四節(jié) 徐志摩從事戲劇翻譯的背景與起因 第五節(jié) 徐志摩從事其他文體譯介的背景與起因第三章 徐志摩創(chuàng)作及譯介生涯綜述 第一節(jié) 徐志摩早年生平簡述 第二節(jié) 徐志摩美英留學(xué)生涯簡述 第三節(jié) 歸國后創(chuàng)作及譯介生涯綜述 第四節(jié) 徐志摩的翻譯家素養(yǎng)第四章 徐志摩的翻譯思想及其價(jià)值 第一節(jié) 徐志摩之前的中國翻譯思想簡介 第二節(jié) 徐志摩之前的西方翻譯思想簡介 第三節(jié) 徐志摩同時(shí)代翻譯家的詩歌翻譯思想概述 第四節(jié) 徐志摩翻譯思想的形成背景及價(jià)值第五章 徐志摩譯作評(píng)析 第一節(jié) 徐志摩的詩歌翻譯 第二節(jié) 徐志摩的小說翻譯 第三節(jié) 徐志摩的戲劇翻譯 第四節(jié) 徐志摩其他文體譯介活動(dòng)評(píng)析第六章 徐志摩翻譯活動(dòng)與其創(chuàng)作的關(guān)系 第一節(jié) 對(duì)徐志摩詩歌創(chuàng)作的影響 第二節(jié) 對(duì)徐志摩小說創(chuàng)作的影響 第三節(jié) 對(duì)徐志摩戲劇創(chuàng)作的影響第七章 結(jié)論參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《翻譯家徐志摩研究》作者仔細(xì)閱讀了徐志摩留下來的全部譯作,細(xì)讀了徐志摩所寫有關(guān)翻譯苦樂得失的全部文字,即便私人書信也決不放過,并緊緊依賴第一手資料,細(xì)致考察了徐志摩翻譯什么(作品的選擇),如何翻譯(翻譯的方式),以及為何翻譯(翻譯的動(dòng)機(jī))等問題。在把徐志摩翻譯的輪廓和細(xì)節(jié)都真實(shí)地帶到人們眼前的同時(shí),筆者探討了徐志摩在翻譯中的文化理想、價(jià)值追求和政治關(guān)懷,初步描畫了徐志摩精神變遷的軌跡。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載