出版時間:2004-5-1 出版社:大連理工大學(xué)出版社 作者:張建威 頁數(shù):286 字?jǐn)?shù):305000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《出賣口譯天機(jī)》本書是一位從業(yè)10年的英語口譯高翻從親身實踐入手,教你怎樣錘煉自己的口譯,完成從急不可耐的英語迷到優(yōu)秀自信的翻譯官的龍門跳,進(jìn)而實現(xiàn)翻譯夢的一本畫龍點睛之作,也是一次神秘的口譯天機(jī)的大泄露。 《出賣口譯天機(jī)》分為3個部分: “現(xiàn)場口譯點評”是作者對自己的10年以來深厚的英語和中文功底親自進(jìn)行的部典型現(xiàn)場口譯的一次精彩反思,融翻譯點評、幕后譯事為一體,配有中英文原文。 “口譯實踐手記”是作者的嘔心瀝血之作,從豐富寶貴的實踐經(jīng)驗入手,就口譯實踐的各個環(huán)節(jié)條分縷析,春蠶吐絲般地把10余年的口譯經(jīng)驗和教訓(xùn)娓娓道來,具有極強(qiáng)的針對性和指導(dǎo)作用,打開一扇以實踐為本的口譯學(xué)習(xí)的新天窗,從而讓你頓語:原來口譯是這樣煉成的! “口譯練習(xí)與參考答案”結(jié)合口譯實踐,精心選擇了具有代表性的每篇配備“口譯語料”和“講話背景”的英漢和漢英練習(xí)各6篇,材料權(quán)威、語言新穎、真實純正、可練性強(qiáng),是本書不可或缺的有機(jī)組織部分。 《出賣口譯天機(jī)》是一把10年磨成的利劍。它對翻譯工作者、英語專業(yè)學(xué)生、涉外白領(lǐng)和英語愛好者以及廣大有志從事口譯工作的朋友來說,無疑是一部難得的生動形象的口譯實踐教材。
書籍目錄
第一章 現(xiàn)場口譯點評 一 美國前國務(wù)卿基辛格博士第8屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(1996年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 二 聯(lián)合國前秘書長加利博士第9屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(1997年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 三 國際奧委會主席薩馬蘭奇先生第10屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(1998年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 四 聯(lián)合國前秘書長加利博士第11屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(1999年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 五 澳大利亞前總理霍克先生第13屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(2001年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 六 新西蘭前總理希普利女士第14屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(2002年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評 七 WTO前總干事穆爾博士第15屆大連國際服裝節(jié)開幕式致辭(2003年) 1.現(xiàn)場口譯稿 2.英文原稿 3.注釋 4.點評第二章 口譯實踐手記 一 只有英語是不夠的 1.爭當(dāng)博學(xué)的雜家 2.先禮后譯 3.講究職業(yè)操守 4.把機(jī)智當(dāng)成職業(yè)習(xí)慣 二 口譯是這樣練成的 …… 三 難忘的52件事第三章 口譯練習(xí)與參考答案 一 英漢口譯練習(xí) 二 漢英口譯練習(xí) 三 英漢口譯練習(xí)參考答案 四 漢英口譯練習(xí)參考答案附錄一 對想當(dāng)會議口譯員的朋友們的建議附錄二 會方專業(yè)口譯員工作指南附錄三 常用英譯日語詞匯附錄四 常用漢英中西餐菜譜主要參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載