出版時(shí)間:2000-2 出版社:大連理工大 作者:陳巖 頁(yè)數(shù):449 字?jǐn)?shù):358000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
本教材自印行以來(lái),已匆匆過(guò)去近20載。其間,承蒙日語(yǔ)教育工作者和廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的厚愛(ài),教材為海內(nèi)外數(shù)十所高校所采用,發(fā)行達(dá)5萬(wàn)余冊(cè),并被評(píng)為“普通高等教育‘十一五’國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材”?! ?999年,在教材發(fā)行10年之際,編者曾加以修改,出了第二版,但由于當(dāng)時(shí)具體情況,修改只限于改正排印上的謬誤,并未涉及內(nèi)容。而今,我國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)出現(xiàn)了前所未有的熱潮,為滿足廣大學(xué)習(xí)者的需要,根據(jù)“十一五”規(guī)劃教材的要求,編者對(duì)教材做了較大幅度的修改,主要修改內(nèi)容如下: 一、比較徹底地糾正了技術(shù)上的錯(cuò)誤; 二、對(duì)已顯陳舊的練習(xí)做了更換; 三、全面及部分更換了“新聞報(bào)道的翻譯”“議論文的翻譯”“科技文章的翻譯”的內(nèi)容。 本教材在編寫(xiě)過(guò)程中,自始至終得到了大連理工大學(xué)出版社副社長(zhǎng)王佳玉女士的親切指導(dǎo),浙江工業(yè)大學(xué)張麓營(yíng)教授多次提出寶貴意見(jiàn),大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邴勝、孟海霞老師慷慨提供資料,張南薰、李瑩、郝巖、孫雪熱情幫助收集資料,在此一并表示感謝?! 【幷呦M窘滩睦^續(xù)得到讀者的厚愛(ài),并希望聽(tīng)到批評(píng)意見(jiàn)。
內(nèi)容概要
本教程是在編者1983年《日譯漢講稿》(使用二輪),1987年《日譯漢教程》(使用一輪)的基礎(chǔ)上,重新編寫(xiě)而成的,可作為各類高等院校日語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材。 本教程在編寫(xiě)過(guò)程中,注意了以下幾個(gè)方面:一、在研究各種翻譯技巧時(shí),不是就技巧論技巧,而是在講述各類詞語(yǔ)、語(yǔ)態(tài)本質(zhì),并盡量同漢語(yǔ)比較中進(jìn)行研究,力圖使學(xué)習(xí)者既知其然,又知其所以然;二、以句子為單位練習(xí)翻譯,容易使學(xué)習(xí)者受困于原文的表層結(jié)構(gòu),本教程所選翻譯練習(xí)都是整篇文章或有完整意義的一段文章,以使學(xué)習(xí)者一開(kāi)始就不入原文表層的“套子”;三、本教材所收內(nèi)容較多,例句量大,主要有兩點(diǎn)考慮,一是為教者留有選擇余地,二是為學(xué)習(xí)者自學(xué)提供一部較為完整的資料。
書(shū)籍目錄
第一課 緒論 一、翻譯及其作用 二、翻譯與翻譯理論 三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 四、翻譯的原則 五、翻譯的過(guò)程 六、翻譯工作者的基本條件 翻譯練習(xí)第二課 日、漢語(yǔ)主要不同點(diǎn) 一、語(yǔ)系不同 二、語(yǔ)序不同 三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同 四、詞尾變化不同 五、表達(dá)敬謙的方式不同 六、思維形象、比喻習(xí)慣不同 七、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同 翻譯練習(xí)第三課 要十分重視漢字詞 一、日語(yǔ)漢字詞同漢語(yǔ)簡(jiǎn)單比較 二、誤譯例辨析 翻譯練習(xí)第四課 增詞、減詞、引申 一、增詞 二、減詞 三、引申 翻譯練習(xí)第五課 轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、正反表達(dá) 一、轉(zhuǎn)換詞語(yǔ) 二、正反表達(dá) 翻譯練習(xí)第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯 一、日、漢語(yǔ)擬聲詞、擬態(tài)詞比較 二、漢譯應(yīng)注意之點(diǎn) 翻譯練習(xí)第七課 外來(lái)語(yǔ)的翻譯 一、日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn) 二、音譯與意譯 翻譯練習(xí)第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯 一、日譯漢時(shí)人稱代詞的增加 二、指示詞的幾種譯法 翻譯練習(xí)第九課 形式名詞的翻譯第十課 成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯第十一課 習(xí)慣語(yǔ)的翻譯第十二課 使役句的翻譯第十三課 被動(dòng)句的翻譯第十四課 長(zhǎng)句的翻譯第十五課 敬語(yǔ)的翻譯第十六課 科技文章的翻譯第十七課 新聞報(bào)道的翻譯第十八課 議論文的翻譯第十九課 文學(xué)作品的翻譯附錄:翻譯練習(xí)答案及參考譯文
章節(jié)摘錄
寫(xiě)文章時(shí),我們常講筆調(diào),筆調(diào)就是文章的格調(diào),指的是不同作家或不同作品的藝術(shù)特點(diǎn)的綜合表現(xiàn)。翻譯也是如此,也必須十分強(qiáng)調(diào)筆調(diào),就是說(shuō)要用近似于原作者的筆調(diào)去翻譯。在一部作品的翻譯中,如果把一詞一語(yǔ)的理解稱作微觀的、局部的問(wèn)題,那么,“定調(diào)”(決定用什么樣的筆調(diào)去翻譯)則是宏觀的、全局的問(wèn)題,是翻譯能否成功的關(guān)鍵?! ∧敲纯渴裁础岸ㄕ{(diào)”呢?人都生活在一定的歷史條件下和社會(huì)環(huán)境中,因此每一個(gè)人的著作,特別是文學(xué)作品,一定反映著作者所處的特定的歷史、社會(huì)背景和作者的特殊經(jīng)歷、生活經(jīng)驗(yàn)以及藝術(shù)風(fēng)格。決定筆調(diào)當(dāng)然要靠對(duì)作品和作品中所反映出的上述各方面東西的透徹理解,但僅靠作品本身還是很不夠的。還須事先調(diào)查、了解作者,了解他的世界觀、美學(xué)觀點(diǎn)和風(fēng)格、所屬文學(xué)流派、創(chuàng)作方法以及作品中所描繪的時(shí)代、環(huán)境、社會(huì)生活條件、社會(huì)的物質(zhì)和精神文明等等。有了對(duì)作家及作品時(shí)代、社會(huì)背景等的充分了解,再讀作品就容易讀得下去,就容易捕捉到作者的筆調(diào),進(jìn)而決定我們的筆調(diào)?! ∈孪葴?zhǔn)備要花費(fèi)一定的時(shí)間,但卻是既必須,又值得。從保證翻譯質(zhì)量方面看,這一過(guò)程必須走,不能省略;從一部作品翻譯的全過(guò)程看,事先花費(fèi)一定時(shí)間,正是為了以后省時(shí)間,正合“磨刀不誤砍柴工”之說(shuō)?! 〔粌H文學(xué)翻譯需要事前準(zhǔn)備,其他較重要文章的翻譯也都需要。比如翻譯政論文章,應(yīng)了解原作者所在國(guó)的國(guó)家制度、政治制度以及寫(xiě)作(演說(shuō))的時(shí)代等;翻譯科技作品,必須事先掌握有關(guān)專業(yè)知識(shí),如果對(duì)翻譯中涉及的機(jī)器、儀器等不熟悉,最好去親眼看一看。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版