日本意氣

出版時間:2012-11  出版社:吉林出版集團有限責(zé)任公司  作者:[日]藤本箕山,[日]九鬼周造,[日]阿部次郎  頁數(shù):251  譯者:王向遠(yuǎn)  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

序本書各章節(jié)作為單篇論文曾在《思想》雜志第九十二號和九十三號(昭和五年一月號和二月號)上發(fā)表過,此次成書時我又做了修改和補充。①后來,《“意氣”的構(gòu)造》(原文《“いき”の構(gòu)造》)的單行本于1930年11月由巖波書店出版,1979年9月,又以《“意氣”的構(gòu)造(外二篇)》為題名收入“巖波文庫”。一種有生命力的哲學(xué)必須能夠有助于人們對現(xiàn)實的理解。我們都知道有“意氣”這樣一種現(xiàn)象的存在。那么,這種現(xiàn)象具有怎樣的結(jié)構(gòu)呢?“意氣”會不會是我們民族獨有的一種“生”氣的表現(xiàn)呢?如實地把握現(xiàn)實,并且把自己的體驗加以邏輯的表達(dá),是本書的課題。著者,昭和五年十月代譯序日本“意氣”論——“色道”美學(xué)、身體審美與“通”、“粹”、“意氣”諸概念王向遠(yuǎn)江戶時代近二百七十年間社會安定,文化重心由鄉(xiāng)村文化轉(zhuǎn)向城市文化,城市人口迅速擴張,商品經(jīng)濟繁榮,市民生活享樂化,導(dǎo)致市井文化高度發(fā)達(dá)。有金錢而無身份地位的新興市民階層(町人)們努力擺脫僵硬拘禁的鄉(xiāng)野土氣,追求都市特有的時髦、新奇、瀟灑、“上品”的生活,其生活品位和水準(zhǔn)迅速超越了衰敗的貴族、清貧而拘謹(jǐn)?shù)奈涫浚谑?,町人取代了中世時代由武士與僧侶主導(dǎo)的文化,而成為極富活力的新的城市文化的創(chuàng)造者。如果說,平安文化的中心在宮廷,中世文化的中心在武士官邸和名山寺院,那么德川時代市民文化的核心地帶則是被稱為“游廓”或“游里”的妓院,還有戲院(“游里”不必說,當(dāng)時的戲院也帶有強烈的色情性質(zhì))。正是這兩處被人“惡所”的地方,卻成了時尚潮流與新文化的發(fā)源地,成為“惡之花”、“美之草”的孳生園地。游里按嚴(yán)格的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),將一個個游女(妓女)培養(yǎng)為秀外慧中的楷模,尤其是那些被稱為“太夫”的高級名妓,還有那些俳優(yōu)名角,成為整個市民社會最有人氣、最受追捧的人。那些被稱為“太夫”的高級游女、瀟灑大方的風(fēng)流客和戲劇名優(yōu)們的言語舉止、服飾打扮、技藝修養(yǎng)等,成為市民關(guān)注的風(fēng)向標(biāo),為人們津津樂道、學(xué)習(xí)和模仿。富有的町人們紛紛跑進(jìn)游廓和戲院,或縱情聲色,享受揮霍金錢、自由灑脫的快樂,把游里作為逃避現(xiàn)實的世外桃源與溫柔鄉(xiāng),在談情說愛中尋求不為婚姻家庭所束縛的純愛。當(dāng)時的思想家荻生徂徠(1666—1728)在《政談》(卷一第九節(jié))中憂心忡忡地說:“……達(dá)官顯貴娶游女為妻的例子不勝枚舉,以至普通人家越來越多地把女兒賣去做游女……游女和戲子的習(xí)氣傳播到一般人身上,現(xiàn)在的大名、高官們在言談中也無所顧忌地使用游女與戲子的語言。武士家的妻女也模仿游女和戲子的做派而不知羞恥,此乃當(dāng)今流行的風(fēng)尚……”在這種情況下,便自然而然地產(chǎn)生了一種以肉體為出發(fā)點,以靈肉合一的身體為歸結(jié)點,以沖犯傳統(tǒng)道德、挑戰(zhàn)既成家庭倫理觀念為特征,以尋求身體與精神的自由超越為指向的新的審美思潮。這種審美思潮在當(dāng)時“浮世草子”、“灑落本”、“滑稽本”、“人情本”等市井小說,乃至“凈琉璃”、“歌舞伎”等市井戲劇中得到了生動形象的反映和表現(xiàn)。在這種審美思潮中產(chǎn)生了“通”、“粹”、“意氣”等一系列審美概念,而核心范疇便是“意氣”。從美學(xué)的角度看,這正是當(dāng)代西方美學(xué)家所提倡的,而早在日本江戶時代的市井文化中就已產(chǎn)生的一種“身體美學(xué)”。身體美學(xué)及“意氣”這一審美思潮由游里這一特殊的社會而及于一般社會,從而成為日本文學(xué)、美學(xué)中的一個傳統(tǒng)??梢哉f,“意氣”已經(jīng)具備了“前現(xiàn)代”的某些特征,代表了日本傳統(tǒng)審美文化的最后一個階段和最后一種形態(tài),對現(xiàn)代日本人的精神氣質(zhì)及文學(xué)藝術(shù)也產(chǎn)生著持續(xù)不斷的潛在影響。一德川時代的“色道”與身體審美“色道”這個詞,在古代漢語文獻(xiàn)中似乎找不到,應(yīng)該是日本人的造詞。色道的始作俑者是德川時代的藤本箕山,他自稱創(chuàng)立了色道,是“色道大祖”。什么是“色道”呢?簡言之,就是為好色、色情尋求哲學(xué)、倫理、美學(xué)上的依據(jù),并加以倫理上的合法化與道統(tǒng)化、哲學(xué)上的體系化、價值判斷上的美學(xué)化、形式上的藝術(shù)化,從而使“色”這種“非道”成為可供人們追求、可供人們修煉的、類似宗教的那種“道”,而只有成其為“道”,才可以大行其“道”。我們可以從藤本箕山的《色道大鏡》中,看出所謂“色道”究竟是什么?!渡来箸R》共分十八卷,構(gòu)成如下:卷一《名目抄》,模仿日本古代類書《節(jié)用集》,從“人倫門”到“言辭門”共分六門,對此道中的“通言”(常用通用詞匯)加以解釋;卷二《寬文格》、卷三卷四《寬文式》,模仿古代律令書《延喜格》和《延喜式》,為色道制定法度規(guī)則,其中“寬文”是德川時代的年號,寬文年間也是京都島原的青樓文化最為鼎盛的時期,“格”與“式”即“格式”、“規(guī)矩”之意;卷五《廿八品》,模仿《法華經(jīng)》八卷廿八品的格式,講述色道修煉由淺入深的過程,這一卷后來又被出版者單獨抽出加以出版,稱為《色道小鏡》,可見它是其色道論的核心?!渡佬$R》將“色”看成是一種修煉的過程,而修煉的極致目標(biāo)是達(dá)到“粹”或“意氣”的審美高度,是身在色中,卻能入“道”,最終臻于類似佛道的境界。卷六《心中部》,“心中”指男女之間的“真心”、“真情”,進(jìn)而是指表示為了真心真情而一起情死,該卷講男女間為了表達(dá)情意而如何寫信,如何書寫相互山盟海誓的“誓文”、“誓紙”等及相關(guān)的規(guī)矩、典故;卷七《習(xí)器部》講述三弦、古琴等樂器的彈奏、“雙六”等棋藝,以及酒席宴會上的各種游戲及方法;卷八《音曲部》,講酒席宴會上流行的各種歌曲小調(diào);卷九《文章部》,講游女如何給客人寫“消息文”、“色紙”、“短冊”等互通情意的文字;卷十《定紋部》(定紋是紋飾、徽章的意思);卷十一《人名部》;卷十二、卷十三《游廓部》,介紹全國各地二十八處“游廓”(公娼館)的歷史沿革、特色等;卷十四《雜女部》,講述一般女子及私娼;卷十五《雜談部》,講述名妓及游里的趣聞逸事;卷十六《道統(tǒng)部》,講述島原的游女演變的歷史;卷十七《烈女傳》,是京都的島原、大阪的新町、江戶的吉原三處地方的名妓列傳;第十八《無禮講式》,列舉游里中的不守規(guī)矩、不講禮節(jié)的無賴之徒的惡劣行徑,以示鑒誡。由以上標(biāo)題及大體的內(nèi)容介紹中明顯可見,《色道大鏡》大都模仿已有的古典古籍,目的顯然是攀附古典,以利于“色”的道學(xué)化。他所要建構(gòu)的色道,是游里中的一種有交往規(guī)則、有真情實意、有文藝氛圍、有歷史積淀、有審美追求的男女游樂之道。色道建構(gòu)的目標(biāo),就是要將游里加以組織化、特殊化、風(fēng)俗化、制度化、觀念化,而這一切最終都指向?qū)徝阑?。正是有了審美的追求,才需要將“廓?nèi)”(妓院內(nèi))作為一種特殊社會來看待,從而規(guī)避了普通社會對它的倫理道德上的要求;正因為有了審美的追求,才需要訂立一系列規(guī)范,并且使這些規(guī)范由一般的規(guī)矩規(guī)則上升為特殊的游戲、審美的規(guī)則;正因為有了審美的追求,原本肉體交易、賣淫買色這種丑惡無恥的下流行徑,才能指向?qū)ι眢w之美的觀照,從這個角度說,色道的本質(zhì)就是將身體審美化,將肉體精神化。在藤本箕山之后,江戶時代關(guān)于“色道”的書陸續(xù)出現(xiàn),如《濕佛》(ぬれふとけ)、《艷道通鑒》等,甚至還有專講同性戀——所謂“眾道”——的《心友記》,此外還出現(xiàn)了一系列青樓冶游、與色道相關(guān)的理論性、實用性或感想體驗方面的書,如《勝草》、《寢物語》、《獨寢》等,也屬于廣義上的“色道”書。藤本箕山的“色道”可謂“吾道不孤”,蔚為大觀,形成一種頗值得注意的文化現(xiàn)象。這些書與《色道大鏡》雖然看法上、寫法上有所不同,但基本觀念卻是相通的?!?/pre>

內(nèi)容概要

  “意氣”(いき)是17—18世紀(jì)的日本江戶時代市民社會中興起的一種審美觀念。《日本意氣》從現(xiàn)代學(xué)者的研究和古代原典兩個方面,展現(xiàn)了“意氣”這個概念形成演變的來龍去脈及所產(chǎn)生的社會文化背景、它獨特的內(nèi)涵外延與審美構(gòu)造、它在文藝作品中的表現(xiàn),從而揭示出日本民族獨特的審美文化的一個側(cè)面。

作者簡介

  藤本箕山又名畠山箕山,江戶時代的俳人。曾從師與松永貞德學(xué)習(xí)俳諧,歷經(jīng)三十年對日本全國的花街柳巷做了體驗和調(diào)查,寫成《色道大鏡》一書,是“色道”的開山著作。另著有《顯傳明石錄》等。
  九鬼周造,哲學(xué)家,美學(xué)家,早年留學(xué)歐洲,曾任東京大學(xué)教授,主要著作有《“意氣”的構(gòu)造》、《偶然性的問題》、《人與實存》、《文藝論》等書。身后有《九鬼周造全集》全12卷(1980-1982年)刊行。
  阿部次郎,哲學(xué)家,美學(xué)家,早年師從夏目漱石,曾任慶應(yīng)大學(xué),東北大學(xué)等校教授,主要著作有《倫理學(xué)的根本問題》、《德川時代的文藝與社會》等,身后有《阿部次郎全集》全17卷(1960-1966年)刊行。

書籍目錄

Ⅰ“意氣”的構(gòu)造(九鬼周造)
 序
 一緒論
 二“意氣”的內(nèi)涵構(gòu)造
 三“意氣”的外延構(gòu)造
 四“意氣”的自然表現(xiàn)
 五“意氣”的藝術(shù)表現(xiàn)
 六結(jié)論
Ⅱ德川時代的文藝與色道(阿部次郎)
 自序
 前編
 德川文藝的特殊地位
 “士農(nóng)工商”四民制與町人的勝利
 兩處“惡所”:戲院與游里
 藤本箕山與《色道大鏡》
 游里文化的生產(chǎn)力與貴族主義
 柳澤淇園及其《獨寢》
 游里的崩潰與愛的墮落
 性情感的推移與笑話
 儒教思想與戀愛文化
 井原西鶴及其《好色一代男》
 后編
 井原西鶴與好色文化
 西鶴以后的小說
Ⅲ“色道”原典選譯?色道小鏡(藤本箕山)
 序言
 卷一
 卷二
 卷三
 卷四
 卷五
 譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   “意氣”這種現(xiàn)象究竟具有怎樣的構(gòu)造?以什么方法可以闡明“意氣”的構(gòu)造,把握“意氣”的存在呢?不必說,“意氣”已經(jīng)形成一種特定的意義,而且“意氣”作為一個詞匯的存在,也是眾所公認(rèn)的事實。我們首先要考察的是:“意氣”這個詞在外國語言中是否具有一種普遍性?如果“意氣”這個詞僅僅在日語中存在,那么我們就可以說,“意氣”在意味上是具有特殊的民族性的。既然它在意味上具有特殊的民族性,也就是一種特殊的文化存在,那么我們應(yīng)該采取怎樣的方法和態(tài)度研究它呢?在明確“意氣”的構(gòu)造之前,必須首先對這個問題做出回答。 首先讓我們來思考一下語言和民族通常有著怎樣的關(guān)系,語言的內(nèi)在意味和民族存在具有怎樣的關(guān)系。意味的妥當(dāng)性問題與意味的存在問題并不是無關(guān)的,甚至可以說,意味的存在問題才是最根本的方面。我們看問題必須首先面對具體性的東西。對我們來說,直接呈現(xiàn)給我們的就是“我們”自己,而將“我們”加以綜合的就是所謂“民族”。當(dāng)一個民族的存在樣態(tài)凝聚為該民族某種核心的東西時,就會通過一定的“意味”表現(xiàn)出來,而這種“意味”又是通過“語言”來打開通道的。因此,一種意味或是一種語言,不外是某一民族過去乃至現(xiàn)在的存在狀態(tài)的自我表述,也是具有歷史傳統(tǒng)的某種特殊文化的自我展示。由此我們可以說,意味和語言與民族意識的存在之間的關(guān)系,并不是前者的集合構(gòu)成了后者,而是活生生的民族的存在創(chuàng)造了意味和語言。而且兩者之間也不是一種局部先于整體的機械的構(gòu)成關(guān)系,而是一種整體決定局部的有機構(gòu)成關(guān)系。因此,某一民族所擁有的具體的意味和語言,必定體現(xiàn)該民族的存在,并帶有該民族生活體驗的特殊色彩。 本來,與自然現(xiàn)象相關(guān)的意味和語言具有很大的普遍性。但這種普遍性卻不是絕對的東西。比如將法語中的“ciel”和“bois”與英語詞匯“skywood”以及德語的“HimmelWald”相比較,其意味內(nèi)容未必全然相同。但該國的任何一個人很容易馬上就能領(lǐng)會。 用于描述抽象事物之意味的語言中也存在同樣的情況。不僅如此,一些以某個民族特有的存在形態(tài)為核心而形成的語言,很顯然在其他不存在相同體驗的民族語言中是找不到對應(yīng)詞的。比如,esprit這個詞語反映了法蘭西國民特殊的性情和整個的歷史。這個詞及其意味實際上所表現(xiàn)的是法蘭西國民的存在,因此不能從其他民族語言中找到完全相同的詞。在德語中意思相近的一個詞是“Geist”,但是“Geist”這個詞義是由黑格爾哲學(xué)用語所確定下來的,因而它和法語的esprit含義并不相同?!癎eist—reich”這個詞語也沒有完全包含“esprit”所具有的內(nèi)容及色彩,除非是有意識地使用這個詞語來翻譯“esprit”。但這樣一來,它本來的意味中就被強行賦予了新的色彩。不,毋寧說,是在原來的意味之外又導(dǎo)入了新的意味。于是,這個帶有新含義的詞語就已經(jīng)不再是本國國民的有機創(chuàng)造,而是從其他國家機械引進(jìn)的了。英語中的“spirit”或者“intelligence”和“wit”也都不等同于“esprit”。前二者含義難以涵蓋,而“wit”則表達(dá)得過分了。再舉一個例子。“Sehnsucht”是德意志民族創(chuàng)造的詞語,與德意志民族之間存在著密切關(guān)系,它表達(dá)的是被陰郁的氣候水土和戰(zhàn)亂所困擾的民族對光明的幸福世界的無限憧憬。對檸檬花開的國度的那種向往,并非只是迷娘①迷娘:德國詩人歌德《威廉?邁斯特的學(xué)習(xí)時代》中的人物。式的思鄉(xiāng)之情,而是德意志民族對明媚的南方地區(qū)所帶有的惆悵的憧憬,“是對夢中也遙不可及的未來、對雕刻家們所夢想的更溫暖熱情的南方,對眾神載歌載舞、不以裸體為恥的那個地方”所具有的憧憬Nietzsche,Alsosprach Zarathuswa,TeilⅢ,Vonaltenundneuen Tafeln.——原注,是尼采所說的“flügelbrausende Sehnsucht”(展翅飛翔的渴望),是全體德意志人共同的向往。然后,這種惆悵的情緒便被作為“noume—non”(本體)的世界,而具有了一種形而上的情調(diào)。因此,無論是英語的“l(fā)onging”還是法語的“l(fā)angueur”、“soupir”、“desir”等,都無法反映出這個德語詞完整的含義。法國學(xué)者布特在題為《神秘說之心理》一文中,論述了“神秘說”。他認(rèn)為:“它的出發(fā)點是一種很難定義的精神狀態(tài),德語的‘Sehnsucht’很好地描述了這種狀態(tài)。”

后記

經(jīng)過四個多月的日夜勞作,《日本意氣》終于如期完成了。當(dāng)初動手翻譯時,還是天寒地凍、一片肅殺的隆冬時節(jié),現(xiàn)在動手寫“后記”時,窗外馬路兩旁的懸鈴木已經(jīng)悄然掛滿了翠綠的新葉,樓上平臺花壇中的月季繡出了一朵朵小小的花蕾,葡萄架上的嫩葉間也隱約可見桑椹一般大小的葡萄串……春天又來了,大自然榮枯交替,周而復(fù)始。人卻總是蟄居在書齋里,不分四季重復(fù)著同樣的動作。不過,其實書齋里也是有季節(jié)的。當(dāng)一部新作將要完成的時候,仿佛看見了春天的綠;當(dāng)拿著剛出版的新書,摩娑把玩的時候,就好像捧著秋天的果實。這本剛完稿的《日本意氣》,在我看來,就是今春的第一片新葉。這新葉是從異域采擷來的,但我卻把它看作自家園地所產(chǎn),把它當(dāng)作自己的“創(chuàng)作”來看。因為在翻譯過程中,我投入了我全部的心力。有生命的譯作不可能是機械的復(fù)制,而總是在創(chuàng)作的激情中誕生;有價值的翻譯不是簡單的移入,而是創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換表達(dá);有意義的書不應(yīng)在翻譯中受損,而應(yīng)在翻譯中增值。當(dāng)譯者面對著語言與文化的雙重困難和挑戰(zhàn)的時候,也更能充分體驗?zāi)欠N閱讀理解的誘惑,感受到用母語加以傳達(dá)的快樂。照著既定的譜子彈奏、按照別人敲的鼓點起舞,那又有何妨!在束縛中尋求自由、在限制中發(fā)揮創(chuàng)造,原本就是翻譯的真諦之所在,也是創(chuàng)造的真義之所在。故而,在我的心目中,譯作與著作一樣,是我的創(chuàng)造。還有,每當(dāng)完成一部譯作,把外國的有價值的書譯成自己母語的時候,相信不少譯者都會產(chǎn)生一種“據(jù)為己有”的快慰;每當(dāng)寫出一篇譯本序言或?qū)W術(shù)論文,對外國人與外國書“說三道四”的時候,就會有一種“人為魚肉,我為刀俎”的大快朵頤的甘美與酣暢。是的,在相當(dāng)長的一段歷史時期里,我們曾經(jīng)缺乏那種隨心所欲地譯介出版外國書、評說外國事的能力與“余?!保覀冎荒鼙粍e人說,而自己卻不能說別人?;钪臒o語,如同活著的死亡。相反地,一直以來,對中國書與中國事,那些歐美人、日本人卻譯介得很多,評說得很多。歸根結(jié)底,翻譯外國書,評論和研究外國問題,其實就是一種文化力、思想力的投射。當(dāng)一個民族沉默寡言,只能任外國人說來道去的時候,他們就只好來做這個世界的隨從,甚至奴隸了。當(dāng)一個民族能以語言和思想把握世界的時候,就能做這個世界的主人。如此說來。翻譯外國書,研究外國事,其作用和意義不可謂不大。當(dāng)然,這只是一般而論,自己作為一個普通的譯者,是缺乏這種能力的。不過,當(dāng)如此來理解和感受翻譯的時候,翻譯就有了足夠的動力,翻譯的枯燥就變成了翻譯的樂趣。有樂趣的枯燥到底還是一種樂趣。而有樂趣的事情,做著做著不知不覺就會上癮,以至欲罷不能。我就是在這種狀態(tài)中,伏案埋頭,連續(xù)做了三年半的翻譯,一口氣譯出了《日本古典文論選譯》(四冊)、“審美日本系列”(四種),共八本書,近200余萬字,而這部《日本意氣》則是其中的最后一本?;叵肫饋?,編譯這本《日本意氣》,是偶然,也是必然。兩年多前,我在與作家、出版人瓦當(dāng)先生商討“審美日本系列”的時候,只是計劃圍繞“物哀”、“幽玄”、“寂”這三大日本古典文藝美學(xué)關(guān)鍵詞,編譯出《日本物哀》、《日本幽玄》和《日本風(fēng)雅》三本書,并沒有將“意氣”納入,直到去年8月我在為《日本風(fēng)雅》寫“后記”時,仍然稱《日本風(fēng)雅》是“審美日本系列”的最后一本書。但是當(dāng)這三本書陸續(xù)做成之后,卻覺得意猶未盡。因為我知道,在日本傳統(tǒng)美學(xué)與文論中,除了上述的三個審美關(guān)鍵詞之外,在江戶時代還有一個“意氣”。說起江戶文學(xué),那也是我最早涉足的日本文學(xué)領(lǐng)域,因為當(dāng)年我的碩士論文選題就是江戶時代的代表作家井原西鶴。為了寫好碩士論文,我翻譯了井原西鶴的《好色五人女》、《好色一代女》、《日本永代藏》和《世間胸算用》四種小說(后結(jié)集為《五個癡情女子的故事》,1990年由上海譯文出版社出版)。在這個過程中,我已經(jīng)注意到了“意氣”及“粹”、“通”的問題。不過,由于當(dāng)時論文所確定的研究視角主要是社會歷史的、文化學(xué)的而非美學(xué)的,因而對“意氣”的問題自然未作深究。不過,多年來,我對這方面的資料信息一直是留意的。至于要不要在“審美日本系列”叢書中再增加一本《日本意氣》,我一直躊躇不決,主要是因為我原定工作計劃中的翻譯時間已經(jīng)大大超出了。若要編譯《日本意氣》,那么九鬼周造的《“意氣”的構(gòu)造》作為專題名著,是必須選入的。就在我舉棋不定的時候,發(fā)現(xiàn)九鬼周造的那本書已經(jīng)由上海一家出版社出版了漢譯本。我想,假如該譯本可靠,復(fù)譯就沒有很大必要了,《日本意氣》的念頭就可以打消了。但是,當(dāng)我將該譯本買回來閱讀的時候,卻發(fā)現(xiàn)那個譯本除了關(guān)鍵概念的理解和翻譯出現(xiàn)錯亂之外,錯譯之處很多,生硬、含糊和不精確、不到位之處更多,因而感到有必要搞出一個新的譯本,以便使讀者有所比較、有所選擇。于是,我最終決定把《日本意氣》列入(準(zhǔn)確地說是“擠入”)工作計劃。另外,2009年臺灣也出了一個譯本《“粹”的構(gòu)造》,我查到了譯者的相關(guān)文章,但未查到譯文,不能下判斷。但愿有興趣的讀者能將上海、臺灣的《“粹”的構(gòu)造》兩種譯本與我的《“意氣”的構(gòu)造》譯文加以對比。因而,我說這本書的產(chǎn)生是偶然,也是必然?!芭既弧钡牟恢谷绱恕T偻罢f,連整套“審美日本系列”的問世,其實都是偶然的。對此,我在《日本幽玄?譯后記》中曾做過簡單的交代。當(dāng)初與我簽訂《“物哀”論》(后來的《日本物哀》)出版合同的某大學(xué)出版社復(fù)審人,以本居宣長“對中國人和中國文化不尊重”為由,命我將有關(guān)段落予以刪除。我看了“復(fù)審意見”后,哭笑不得。近年來,我的好幾本書的有關(guān)段落和章節(jié),曾被以各種各樣的非學(xué)術(shù)的理由強行予以刪除。少則數(shù)百字,多者達(dá)上萬字。但是,那是我自己寫的書,在現(xiàn)在的言論環(huán)境下,這也不足為怪。然而,現(xiàn)在要我刪除的卻是二百多年前外國古典美學(xué)名著,這就更加匪夷所思了。我試圖在電話中跟復(fù)審人講道理,說這是一部純粹的古典學(xué)術(shù)名著,里面有對中國文化的反思批評,也有肯定,不管怎樣都應(yīng)該受到尊重;讀者也有全面知情權(quán),不可隨意刪改;我們要相信那些能夠閱讀學(xué)術(shù)著作的讀者都是有判斷力、有心胸和雅量的;如果連一個古代外國人的批評都不讓譯、不敢聽,那不是一種健康的心態(tài)……如此之類,苦口婆心解釋,但沒有效果。鑒于書稿內(nèi)容完全符合有關(guān)法律法規(guī)和出版合同的約定,我拒絕刪改,乙方便久拖不出,最后他們終于想出了高招,要把《“物哀”論》作為所謂“重點選題”交最上級的主管部門“備案審查”。我明白接下來的結(jié)果將是什么,只好被迫中止出版合同,撤回書稿。好在畢竟世界很廣,中國很大,善惡美丑,紛紜雜沓。背過身,掩鼻而去,就會柳暗花明。接著我很快聯(lián)系了幾家愿意接受此書的出版社,其中吉林出版集團的策劃編輯瓦當(dāng)先生,以他那新進(jìn)作家和出版人敏銳的審美直覺,對這個選題大加欣賞,并引導(dǎo)我步步推進(jìn)。如今,在陰差陽錯、偶然必然的種種機緣中,“審美日本系列”四卷書陸續(xù)問世,日本古典美學(xué)四大概念的相關(guān)原典及代表性研究著作都有了系統(tǒng)的翻譯。而且據(jù)出版社反映,前三種書出版后頗受讀者歡迎,由此我感到滿足,甚至圓滿。現(xiàn)在兩年多的光陰過去了,時過境遷,我對上述那家大學(xué)出版社反倒產(chǎn)生了一種奇妙的“感謝”的心情,真所謂“欲損反益”,沒有他們,哪會有現(xiàn)在的“審美日本系列”呢!當(dāng)然,真正要感謝的,是為《日本物哀》及整套“審美日本系列”叢書作出決定性貢獻(xiàn)的瓦當(dāng)先生;還要感謝吉林出版集團的周海莉、孫祎萌、聶文聰、曾雪梅等編輯人員付出的精力與勞動,感謝浙江大學(xué)出版社朱岳先生幫助引薦;感謝幫我校對《日本物哀》、《日本幽玄》的博士后盧茂君老師、校閱《日本意氣》的博士生韓秋韻老師,還有閱讀和關(guān)心本套叢書的讀者朋友們。《日本物哀》、《日本幽玄》、《日本風(fēng)雅》、《日本意氣》四本書就要出齊了,這是從四個審美關(guān)鍵詞入手對日本審美原典的翻譯。可以把這四本書作為“審美日本系列”的第一輯,如果條件具備,我還想繼續(xù)編譯第二、第三輯。日本的審美文化原典是很豐富的,尤其是近現(xiàn)代文學(xué)家、美學(xué)家和學(xué)者談美論藝的著作很多,其中有不少已是公認(rèn)的名著,很有必要一部部地譯成中文。希望經(jīng)過數(shù)年的努力,使“審美日本系列”成為一套有一定規(guī)模的日本審美原典名作譯叢,為我國的審美文化建設(shè)提供參照,也期待著讀者一如既往地給予寶貴的支持。王向遠(yuǎn)2012年4月30日

媒體關(guān)注與評論

王向遠(yuǎn)教授編譯的《日本意氣》,第一次將有關(guān)“意氣”這一詩學(xué)和美學(xué)概念的古今原典翻譯出來呈現(xiàn)給讀者,具有重要的學(xué)術(shù)意艾和閱讀參考價值。長篇譯本序《日奉“意氣”——論“色道”美學(xué)、身體審美與“通”、“粹”、“意氣”諸概念》,站在美學(xué)、比較詩學(xué)的立場上,對“意氣”產(chǎn)生的歷史文化基礎(chǔ),“意氣”的審美本質(zhì)、內(nèi)涵外延,“意氣”與“色道”美學(xué)及身體美學(xué),與“通”、“粹”等相關(guān)概念的關(guān)系,作出獨到的分析和闡發(fā)    ——著名學(xué)者、比較詩學(xué)專家  曾順慶

名人推薦

王向遠(yuǎn)教授編譯的《慢書單:日本意氣》,第一次將有關(guān)“意氣”這一詩學(xué)和美學(xué)概念的古今原典翻譯出來呈現(xiàn)給讀者,具有重要的學(xué)術(shù)意義和閱讀參考價值。長篇譯本序《日本“意氣”——論“色道”羨學(xué)、身體審美與“通”、“粹”、“意氣”諸概念》,站在美學(xué)、比較詩學(xué)的立場上,對“意氣”產(chǎn)生的歷史文化基礎(chǔ),“意氣”的審美本質(zhì)、內(nèi)涵外延,“意氣”與“色遭”美學(xué)及身體美學(xué),與“通”、“粹”等相關(guān)概念的關(guān)系,作出獨到的分析和闡發(fā)。 ——著名學(xué)者、比較詩學(xué)專家 曾順慶

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日本意氣 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   《日本意氣》從現(xiàn)代學(xué)者的研究和古代原典兩個方面,展現(xiàn)了“意氣”這個概念形成演變的來龍去脈及所產(chǎn)生的社會文化背景、它獨特的內(nèi)涵外延與審美構(gòu)造、它在文藝作品中的表現(xiàn),從而揭示出日本民族獨特的審美文化的一個側(cè)面。
  •   精神是貫穿內(nèi)在的脊梁,面對這個世界,不管是一個人還是一個民族一個國家,都需要一種精神,也許只是一個信條,也許是一種信仰,亦或是一種意氣,撲面而來欣然領(lǐng)受
  •   此書可以作為日本古典美學(xué)經(jīng)典來閱讀。想了解日本傳統(tǒng)文化、古典文學(xué)的同學(xué)必不可少。是了解近世江戶時期町人、游里文化心理、審美意識的鑰匙
  •   王向遠(yuǎn)教授關(guān)于日本古典文藝?yán)砟畹牡谒膬?,很不錯,里面涉及到日本三位學(xué)者的著作,翻譯很到位,有想了解日本近世社會的可以看一下。
  •   意氣居然是這樣
  •   日本人的色道,不同于金瓶梅!
  •   平時最喜歡隨手翻看的一個系列 有一本缺貨了 很遺憾沒有湊齊 內(nèi)容充實 翻譯的很到位 非常適合日語專業(yè)的學(xué)生平時讀 能夠?qū)θ毡撅L(fēng)味有更獨特的了解
  •   了解日本文化必須要讀的一本書
  •   了解一下日本人的美學(xué)
  •   真學(xué)者,真學(xué)問,的確是慢書單,適合慢慢品讀。
  •   好書, 可惜幽玄沒貨了
  •   是因為連為一套的緣故才購買的,內(nèi)容還是不錯的。
  •   其實我就是想了解一下日本人怎樣剖腹
  •   - -這裝幀封面只要一碰到水或者摩擦就掉色啊,而且直到露出白色為止一直在掉,買了好幾本同系列的都是,最后只好包上書皮= =
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7