出版時(shí)間:2009-9 出版社:天津科技翻譯出版公司 作者:汪靜 編 頁(yè)數(shù):277
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,許多在校學(xué)生和廣大英語(yǔ)愛(ài)好者不可避免地會(huì)遇到一些問(wèn)題。這些問(wèn)題不是單純的語(yǔ)法問(wèn)題,它們往往涉及到中外不同的文化背景知識(shí)、英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的使用方法等。學(xué)習(xí)者單純依靠查閱字典或語(yǔ)法工具書(shū)是無(wú)法解決學(xué)習(xí)過(guò)程中的這些疑難問(wèn)題的。為此,我們編寫(xiě)了這部《英語(yǔ)學(xué)習(xí)超級(jí)糾錯(cuò)系列》叢書(shū),旨在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)超級(jí)糾錯(cuò)系列》叢書(shū)從單詞、口語(yǔ)、翻譯、詞語(yǔ)搭配、文化常識(shí)等幾個(gè)不同的角度分析了英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,通過(guò)探究出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中避免再犯相同或類(lèi)似的錯(cuò)誤。 《最易犯錯(cuò)的漢譯英268例》一書(shū)中列舉了268個(gè)經(jīng)常在漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,編者詳細(xì)分析了出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯(cuò)譯的原因,向讀者提供了正確的英語(yǔ)表達(dá)方式,并介紹了相關(guān)文化背景知識(shí),從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在糾錯(cuò)的同時(shí)不斷提高英語(yǔ)應(yīng)用水平以及翻譯實(shí)踐技能。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠在了解書(shū)中268個(gè)漢譯英翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,舉一反三,達(dá)到正確運(yùn)用英語(yǔ)句法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),了解英語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言快速、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的最終目的。
內(nèi)容概要
本書(shū)集中了268個(gè)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢譯英過(guò)程中高頻出現(xiàn)的錯(cuò)誤。詳細(xì)分析了出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯(cuò)譯的原因,向讀者提供正確的英語(yǔ)表達(dá)方式和翻譯技巧,并介紹了相關(guān)的文化背景知識(shí)。從而使讀者在糾錯(cuò)的同時(shí)不斷提高英語(yǔ)應(yīng)用水平和翻譯實(shí)踐技能。
書(shū)籍目錄
生活情感篇 1 “問(wèn)題”就是problem嗎? 2 “家”是home,house還是family? 3 “眼皮底下”怎么譯? 4 “望子成龍”怎么表達(dá)? 5 “強(qiáng)烈”是intensive還是intense? 6 “睡得像死豬一樣”如何表達(dá)? 7 “毫無(wú)價(jià)值”是valueless還是invaluable? 8 “家丑”怎么譯? 9 “取錢(qián)”是get money%? 10 如何正確表達(dá)“尊敬”? 11 “聽(tīng)其自然”是listen to the nature嗎? 12 “人格”怎么譯? 13 “被人甩了”和“分手”的表達(dá)一樣嗎? 14 “被動(dòng)吸煙”怎么譯? 15 “向前看”就是looking forward嗎? 16 容易=easy嗎? 17 “渾水摸魚(yú)”怎么譯? 18 有關(guān)“死”的譯法 19 “敗家子兒”怎么譯? 20 “空話(huà)”是empty words還是hollow words? 21 “瞞”怎么表達(dá)? 22 “凹陷”是slink還是sunken? 23 “濃茶”是用thick嗎? ……工作學(xué)習(xí)篇科技文化篇經(jīng)濟(jì)政治篇
章節(jié)摘錄
造成這句話(huà)誤譯的根本原因是譯者在英文單詞prior的用法上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。要正確翻譯短語(yǔ)“在我到來(lái)之前”,我們必須首先明確兩點(diǎn)。第一,prior是指“較早的”、“居先的”的含義;第二,prior 的詞性是形容詞。那么,如果我們將該短語(yǔ)翻譯為prior I arrived,是不符合英文語(yǔ)法要求的。我們前面已經(jīng)分析過(guò),pn‘or的詞性是形容詞,而不是連詞,那么它就不具備連接句子I arrived的功能。如果我們一定要用prior來(lái)翻譯這個(gè)短語(yǔ),我們必須借助介詞幻,短語(yǔ)prior to構(gòu)成了一個(gè)介詞短語(yǔ),那么中文的“我到來(lái)”這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)在翻譯成英文時(shí)也要相應(yīng)地做調(diào)整為名詞性短語(yǔ)。那么,準(zhǔn)確地翻譯應(yīng)該是:prior to my arrival。此外,我們?cè)谶@里有必要將prior和before進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如果我們將該短語(yǔ)翻譯為before Iarrived或before my arriva嘟是完全正確的,這是因?yàn)閎efore既有介詞的詞性,又有連詞的詞性,也就是說(shuō),before后面既可以接名詞或名詞性的短語(yǔ),也可以接句子。
編輯推薦
漢譯英真的比英譯漢更難嗎?打破漢語(yǔ)思維模式,選取適當(dāng)?shù)挠迷~、句式結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)法,漢譯英可以輕松搞定!
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版