謀殺簡·愛

出版時間:2005  出版社:上海譯文出版社  作者:Jasper Fforde,賈斯?jié)姟じ5?nbsp; 頁數(shù):387  字數(shù):314000  譯者:龔容,納之 葉貴與  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

在一個和現(xiàn)實截然不同的1985年,時空旅行是家常便飯,鴕鴕鳥已經(jīng)克隆成功,英國和俄羅斯為爭奪克里米亞半島激戰(zhàn)正酣,香蕉這種水果還沒發(fā)明出來……文學滲入人們?nèi)粘I畹拿恳粋€細節(jié),某些特殊的人甚至能在特殊的時候闖進作品內(nèi)部,介入人物的喜怒哀樂——比如禮拜四·耐克斯特,時間警察部上校的女兒,戰(zhàn)功卓著的退伍女裝甲兵,倫敦特別行動組織的文學偵探。    禮拜四正在調(diào)查一樁狄更斯名著《馬丁·瞿述偉》原著手稿遭竊且書中一名小角色離奇失蹤的案子。顯然,有人闖入書中,謀殺了這個角色,從而篡后指使人是世界排名第三的惡魔、《為享樂和利益而墮落》一書的作者哀苛龍·哈得斯。更可怕的是,哈得斯又把罪惡之手伸向英國文學的瑰寶——《簡·愛》身上。他潛入書中,綁走了簡,引發(fā)一場全國范圍的混亂。此時,能夠挽救簡·愛、羅切斯特先生以及各地讀者的惟有禮拜四了……

作者簡介

賈斯?jié)姟じ5?,做過攝影師助理,曾協(xié)助拍攝《黃金眼》、《佐羅的面具》和《誘捕》等大片。他一直夢想放棄電影業(yè),成為一名專業(yè)作家。2001年7月,他的處女作《謀殺簡·愛》被Hodder & Stoughton出版社一眼相中,書一經(jīng)出版便轟動一時,標志了一種新文學現(xiàn)象的誕生:讀者可

書籍目錄

芳名禮拜四·耐克斯蓋茨海爾回到我的案頭哀苛龍·哈得斯搜尋罪犯,懲罰無辜《簡·愛》:去小說里短途旅行歌利亞財團乘飛艇回斯溫頓耐克斯特一家斯溫頓,菲尼斯飯店波利回憶那雙洞悉靈魂的眼睛特工二十七部:文學偵查部邊境上的教堂與鮑登共進午餐你好,夸佛雷先生!再見,夸佛雷先生史特爾米·阿徹爾和“菲利克斯七號”特工十七部:吸血鬼和騙子又見蘭登傲慢無禮的喬斐·耐克斯特三齒叉博士哈得斯和歌利亞財團等待的游戲接頭地點馬丁·瞿述偉被緩期執(zhí)行有充分的時間考慮橫越地球者哈得斯找到另一部手稿哈渥斯府《簡·愛》大眾的強烈呼聲威爾士人民共和國桑菲爾德府書已寫完他們那本書的故事已接近尾聲我們這本書的故事已接近尾聲嫁作人婦

章節(jié)摘錄

“噢,是啊,”他嘴里嘀咕著,眉頭擰成一個結(jié)?!拔覀円呀?jīng)歸還了,難道不是嗎?咳,我們真不該還掉的。聯(lián)合國以為他們是誰???”“我不大清楚,不過要是殺戮停止了,他們會得到我的選票,斯坦?!本瓢衫习宄蠲伎嗄樀負u了搖腦袋,戈登·達夫一羅萊克斯爵士接著發(fā)表他的演說:“……俄國沙皇羅曼諾夫·阿列克塞四世,的確對克里米亞半島享有絕對的統(tǒng)治權(quán),這一點是難以質(zhì)疑的。我也是盼望有朝一日可以撤回軍隊的人當中的一員,只有這樣,才能避免一場浩劫,這場浩劫只能用‘人類生命和資源不計其數(shù)的浪費’這話來形容。”“蛤蟆新聞電臺”的女新聞播音員重新回到屏幕上,又跳到了下一條新聞——政府預(yù)備把奶酪的關(guān)稅提高到百分之八十三。毫無疑問,這項不受歡迎的決議將會使更多膽大包天的公民包圍住奶酪商店?!皻⒙久魈炀湍茏柚?,只要俄羅斯人撤退!”斯坦福德挑釁似的說道。這并不是他和我都理解得了的議論。就算你自認是勝利者,也對克里米亞半島沒多大好處。唯一的一塊沒被炮火轟擊攪得一團糟的土地業(yè)已受到大面積開采。無論從歷史還是從道義的觀點,克里米亞半島都應(yīng)該歸屬于俄羅斯帝國;頭腦清醒的人都該明白這一點。下一條新聞,是在威爾士人民共和國發(fā)生的邊境沖突問題;沒有人受傷,只是在海伊附近的外依河上空發(fā)生過槍戰(zhàn)。尤其膽大包天的是,那位年輕的終身總統(tǒng)奧韋恩·格林德華四世,譴責英帝國主義者渴望建立一個統(tǒng)一的不列顛國;同樣膽大包天的是,針對這一事件國會甚至沒有發(fā)表一項正式聲明。

后記

在文學殿堂里,幻想小說這種流派長期以來并不受到重視。這兩年來,由于《哈里·波特》的走紅,這種情形才發(fā)生了變化。電影《指環(huán)王》的面世,又讓幻想小說的地位得到進一步提升,《謀殺簡·愛》剛巧趕上了一個好時候。不過,與《哈里·波特》等幻想小說有所不同的是,《謀殺簡·愛》并不是妖魔志怪,它更像一出融合了兇殺、驚悚、冒險、科幻、戲仿、喜劇等多種元素,并由文學人物客串演出的詹姆斯·邦德式情節(jié)劇。小說的歷史背景與現(xiàn)實世界大致相同,只在細枝末節(jié)上略有歪曲:在一個專為文學愛好者設(shè)計的1985年,英國和俄羅斯仍在為爭奪克里米亞半島打仗,多數(shù)情況下,雙方處于冷戰(zhàn)狀態(tài)。威爾士已經(jīng)從英國獨立出來,成為一個社會主義共和國,開國元勛是列寧。時空旅行更是家常便飯,文學成為男女老少的生活方式。一位莫萊阿梯教授式的壞蛋哀苛龍,利用一項名為“散文之門”的新發(fā)明,綁架了大名鼎鼎的名著人物簡·愛,令小說的敘述發(fā)生中斷,扭轉(zhuǎn)乾坤的大任落到了文學偵探禮拜四·耐克斯特的肩上……作者賈斯?jié)姟じ5略谧x完中學以后,高級考試里只通過了一門藝術(shù)。他有個改不掉的毛病,喜歡在一個句子中間也使用大寫,他的書法補習老師費盡心機也沒能幫他根除陋習,因此,他從沒念過大學,也不會像一般的大學畢業(yè)生那樣,對文學名著抱著誠惶誠恐的態(tài)度。

媒體關(guān)注與評論

書評想象有一天,你將穿越書本的屏障,走進小說里的奇幻世界……

編輯推薦

《謀殺簡·愛》:想象有一天,你將穿越書本的屏障,走進小說里的奇幻世界……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    謀殺簡·愛 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   上外國評論的當,這也算是頭一回了。除了文筆尚幽默,其他真是乏善可陳。比較玩票的作品。
  •   書封面太臟了,簡直慘不忍睹,
  •   質(zhì)量方面不怎么樣啦,內(nèi)容一般吧
  •   關(guān)于這本書,無論是作者還是讀者,想象力以及對文學的熱愛缺一不可
  •     我在自己操起譯筆,作了點小小的翻譯后,就發(fā)現(xiàn)自己讀翻譯小說的心情發(fā)生了些微的變化。過去讀書,是順著作者(譯者)的筆走進一徑幽深的小路,欣賞著沿途的風景,迷失了自己。但這種迷是迷得其所,迷得痛快。
      而如今,我在讀書時,會對文本進行一番解構(gòu),猶如外科手術(shù)醫(yī)生解剖人體那樣。先不論情節(jié),我最關(guān)心的變成了譯者的譯筆。若遇上精彩之處,那是大大的高興,同時也在思慮若自身來譯會怎樣處理;若是遇上前后不通、違背譯文的首要原則(信),我也要找出原文,在心底對譯者進行一番大大的批判。
      
      《謀殺簡·愛》一書是在上海書城購得的。在買之前,我早于因特網(wǎng)上讀過首章,那時即覺得不錯,此時再看譯文,頗有繼承譯文社傳統(tǒng)的味道,文字比較典雅。即便買了一本。
      現(xiàn)在看了百來頁下來,就發(fā)現(xiàn)問題了。
      一. 譯者在處理角色語言的語氣問題上缺乏思量,幾乎無論是什么角色,從他(她)的口中說出的話永遠是文縐縐的。文學翻譯與其余的翻譯的主要差別就是在此。一定要通過琢磨譯入語的文字,來達到盡量再現(xiàn)原作的文學魅力的目標。
      二. 這個錯誤就蠻可笑了。此書翻譯,照我看來,在“信”這一條上是可以打90分的,但為何會出現(xiàn)以下這個低級的錯誤呢。我想原因有二:一,《謀殺簡·愛》是由三位譯者合作譯成的,我所說的錯誤恰存在于兩個章節(jié)之內(nèi);二,現(xiàn)在的出版社的審校越來越馬虎了。
      現(xiàn)在待我細細道來這個錯誤。
      書中P31 頁上由這么一句話:“我們有句口頭禪:八部以上,不用守法?!?br />   到了P48頁上,有如此的對話:
      ——“媽的。好吧,你站到后面去,保持警惕。先打一槍,然后提問。特工八部以下……”
      “……可凌駕于法律之上。這我記得?!?br />   這就奇怪了,怎么一會兒是八部以上,一會兒是八部以下呢?
      
      讀者請看原文:
      'Not in the least. It's Blind Eye Grand Central below SpecOps 8. We have a saying: Below the eight, above the law. Ever hear it?'
      
      'Shit. Okay, stay behind and stay sharp. Shoot first, then question. Below the eight – '
      ' – above the law. I remember.'
      
      看了原文,讀者該清楚了吧。這個錯誤明顯是多個譯者翻譯一部小說所產(chǎn)生的問題。
      英文中的below所指的是比一個數(shù)更小的數(shù),below the eight 指的就是從一到七。那漢語怎么表達的呢?明顯得,該是“八部以上,不用守法?!?br />   
      PS:多人合譯的另外一個壞處就是在英文原著中同樣的言辭,轉(zhuǎn)到中文時就變了樣。較好的翻譯是:
       “我們有句口頭禪:八部以上,不用守法。”
      
      ——“媽的。好吧,你站到后面去,保持警惕。先打一槍,然后提問。特工八部以上……”
      “……不用守法。這我記得。”
      這樣比較合乎邏輯和故事情節(jié),畢竟當我們在重復(fù)其他人說的話的時候也傾向于說同樣的話。
      
  •   呵呵,本書的翻譯確實存在一些問題,不過相對而言,我覺得此書原著的問題可能更大一些。
    作者沒能全面構(gòu)思整個故事的框架,幾乎是想到哪里寫到哪里,所以一直到最后都有許多枝節(jié)的東西嚴重干擾閱讀。
    浪費時間的書。
  •   作者的處女作嘛,寬容一點啊
  •   后面關(guān)于如何篡改了簡愛的結(jié)尾的部分還是挺好看的
  •   同意樓主和樓上!
    整本書的構(gòu)思還是很不錯的,就是有些情節(jié)讀起來不那么順暢,不夠引人入勝,不知道是不是因為翻譯的問題。
    對書中涉及的文學和科幻方面的描寫很感興趣!
  •   書打四星,翻譯減一...
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7