出版時(shí)間:2012-5 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:李衛(wèi)華 頁數(shù):288 字?jǐn)?shù):314000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
李衛(wèi)華,1977年生,湖南邵陽人。2008年畢業(yè)于四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為湖南科技大學(xué)人文學(xué)院教師。主持教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目一項(xiàng),湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目一項(xiàng),參與多項(xiàng)省部級項(xiàng)目。在《外國文學(xué)研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。
書籍目錄
新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊的軌跡(代序)
導(dǎo)論
第一章 實(shí)踐與理論:翻譯文學(xué)期刊的翻譯活動
第一節(jié) 翻譯現(xiàn)代性:翻譯文學(xué)期刊的譯介對象與譯介策略
第二節(jié) 現(xiàn)代語境下翻譯文學(xué)期刊的譯者主體及其文化身份
第三節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的非文學(xué)翻譯實(shí)踐
第二章 折射與輻射:翻譯文學(xué)期刊的編輯與發(fā)行
第一節(jié) 作為“文化建構(gòu)”的翻譯文學(xué)期刊編輯活動
第二節(jié) “窗口”與“世界”:翻譯文學(xué)期刊上的欄目設(shè)置
第三節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的發(fā)行與消費(fèi)
第三章 翻譯文學(xué)期刊與中國視野中的世界文學(xué)景觀
第一節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的翻譯文學(xué)景觀
第二節(jié) 新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊:中國視野中的世界文學(xué)景觀
第三節(jié) 翻譯文學(xué)自主場域的形成
第四章 借鑒與創(chuàng)新:翻譯文學(xué)期刊對新時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的影響
第一節(jié) 翻譯文學(xué)期刊與影響的焦慮
第二節(jié) 從翻譯現(xiàn)代性到文學(xué)現(xiàn)代性:“中國作家談外國文學(xué)”欄目
第三節(jié) 《百年孤獨(dú)》在新時(shí)期中國的旅行
第五章 尷尬與反思:新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊與文學(xué)研究
第一節(jié) 議程設(shè)置與問題意識:翻譯文學(xué)對外國文學(xué)研究的影響
第二節(jié) 從翻譯文學(xué)看“20世紀(jì)中國文學(xué)中的世界性因素”
第三節(jié) 翻譯、翻譯文學(xué)與“中國現(xiàn)代文論的建構(gòu)”
結(jié)語
附錄
附錄一 1978-2008《世界文學(xué)》譯作統(tǒng)計(jì)
附錄二 1978-2008《外國文藝》譯作統(tǒng)計(jì)
附錄三 1979-2008((譯林》譯作統(tǒng)計(jì)
附錄四 “中國作家談外國文學(xué)”欄目中涉及的外國作家統(tǒng)計(jì)
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 池莉曾深情地回顧自己閱讀納博科夫的小說《洛麗塔》(Lolita)的情形:“那是一個冬天,如果不是一九八九年的冬天,就是一九九〇年早春。我記不住準(zhǔn)確的時(shí)間了。我記得的是時(shí)間以外的東西。夜晚,寒冷,臺燈不太明亮,玻璃窗縫隙里的風(fēng)像刀片一樣尖利,樓上的人家,在臨睡之前弄倒了一只椅子,隔著不厚的水泥預(yù)制板,正好砸在我的頭上。就是在那樣的一個夜里,通宵的閱讀使我捧書的雙手凍得冰涼冰涼。最后,這冰涼的雙手沒有地方取暖,我讓它們捧住了我的臉,我的臉又熱又紅,這是因?yàn)殚喿x的震撼和激動。我閱讀的是弗拉基米爾?納博科夫的小說
編輯推薦
《中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究(1978-2008)》由中國社會科學(xué)出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
中國新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊研究 PDF格式下載