文學(xué)翻譯

出版時間:2011-1  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:張保紅  頁數(shù):257  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書針對我國高校翻譯本科專業(yè)高年級開設(shè)的文學(xué)翻譯課程編寫。其目的是通過文學(xué)翻譯基本原理與方法的介紹、翻譯實(shí)例理解、表達(dá)與修訂過程的分析與講評以及翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認(rèn)識文學(xué)翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學(xué)翻譯的基本原理、方法和技巧,切實(shí)提高他們理解過程中的文學(xué)鑒賞水平與表達(dá)過程中的藝術(shù)再現(xiàn)能力,為他們能夠獨(dú)立從事文學(xué)翻譯工作,并進(jìn)行文學(xué)翻譯研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

書籍目錄

編寫說明教育建議第1章 文學(xué)翻譯概述 第一節(jié) ?學(xué)翻譯界說 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的過程 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的原則 第四節(jié) 文學(xué)語言的基本特性 第五節(jié) 文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 第六節(jié) 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 第七節(jié) 文學(xué)翻譯的意義 第八節(jié) 文學(xué)翻譯練習(xí)及思考第2章 散文翻譯 第一節(jié) 散文的基本特征 第二節(jié) 散文語言的特點(diǎn) 第三節(jié) 散文翻譯的原則 第四節(jié) 散文翻譯實(shí)踐及講評 第五節(jié) 散文翻譯練習(xí)及提示第3章 詩歌翻譯 第一節(jié) 詩歌的基本特征 第二節(jié) 詩歌語言的特點(diǎn) 第三節(jié) 詩歌翻譯的原則 第四節(jié) 詩歌翻譯實(shí)踐及講評 第五節(jié) 詩歌翻譯練習(xí)及提示第4章 小說翻譯 第一節(jié) 小說的基本特征 第二節(jié) 小說語言的特點(diǎn) 第三節(jié) 小說翻譯的原則 第四節(jié) 小說翻譯實(shí)踐及講評第5章 戲劇翻譯 第五節(jié) 小說翻譯練習(xí)及提示 第一節(jié) 戲劇的基本特征 第二節(jié) 戲劇語言的特點(diǎn) 第三節(jié) 戲劇翻譯的原則 第四節(jié) 戲劇翻譯實(shí)踐及講評 ?五節(jié) 戲劇翻譯練習(xí)及提示翻譯練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)附錄一:文學(xué)名著名譯選讀附錄二:全書例文、練習(xí)選篇 

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:2.表達(dá)的目的與原則理解與表達(dá)是翻譯過程中兩個不同的階段,但兩者又有著緊密的聯(lián)系。理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的目的。換而言之,有什么樣的理解,就會有什么樣的表達(dá),但這并不意味著表達(dá)可以隨意言說,自由發(fā)揮。在表達(dá)過程中,需遵循如下原則:首先,表達(dá)是基于對原文充分理解的表達(dá),表達(dá)的信息應(yīng)與原文謀得一致。離開原文的理解而進(jìn)行的表達(dá),要么是譯者的改寫,要么是譯者的個人創(chuàng)造,算不得翻譯。雖然囿于雙語間歷史、語言、文化等方面的差異,要使表達(dá)的信息與原文絕對一致難以做到,但竭力追求與原文的近似或相對一致是切實(shí)可行的。借用美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的話說,就是“用最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面?!逼浯?,表達(dá)是面對譯入語讀者的表達(dá),這就要求譯文的表達(dá)要清晰、通順、流暢,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,便于他們理解與接受。誠如翻譯家翁顯良所言:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂……”。

編輯推薦

《文學(xué)翻譯》:高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實(shí)學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧?!段膶W(xué)翻譯》通過文學(xué)翻譯基本原理與方法的介紹。翻譯實(shí)例理解、表達(dá)與修訂過程的分析與講評以及翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認(rèn)識文學(xué)翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學(xué)翻譯的基本原理、方法和技巧,切實(shí)提高他們的文學(xué)鑒賞水平,為他們能夠獨(dú)立從事文學(xué)翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其主要特色有:講述文學(xué)翻澤的基本原理與方法,提綱挈領(lǐng),簡明扼要;既有基礎(chǔ)性的總體概述,又有針對性的具體演繹,便于學(xué)習(xí)、記憶。分析翻譯實(shí)例的理解、表達(dá)與修訂過程,細(xì)致深入,逐層推進(jìn),抽絲剝繭,可供學(xué)習(xí)者模仿、借鑒。立足文本的藝術(shù)整體性,通過完整篇章或情景片斷講解翻譯技巧,揭示翻譯技巧運(yùn)用的動態(tài)審美藝術(shù)特色,便于靈活掌握和實(shí)踐。精選翻譯練習(xí),譯前提示評點(diǎn)選材的寫作藝術(shù)特色,有助于學(xué)習(xí)者高屋建瓴地組織譯文。書后附有名家名譯,可供參考、研習(xí)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計28條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的佳作
  •   非常好的翻譯教程
  •   已經(jīng)買了好幾本了。都很好
  •   和同學(xué)買的內(nèi)容一樣一樣的,挺好的。
  •   書收到,挺好的。內(nèi)容不錯。
  •   還不錯 紙質(zhì)很好
  •   希望好好用
  •   書有點(diǎn)舊.......大概是教科書沒什么人買?
  •   很好,考研用的書
  •   支持張老師。即使是很少看理論性的書的我,也在公車上看的津津有味。
  •   他覺得很不錯
  •   只是對英語很感興趣 很棒
  •   還沒有精讀 但感覺不錯 畢竟文學(xué)翻譯是比較難的 所以偏指導(dǎo)性 真正要翻好還是多參考名家的
  •   覺得還可以的數(shù)!
  •   書的封面竟然和內(nèi)容裝訂反了,只能把封底當(dāng)封面,并且還是倒著的封底!!以后不在當(dāng)當(dāng)買書。退換貨、評價體系都差很多。
  •   我怎么感覺那書紙質(zhì)怎么那么差呢。。。內(nèi)容還沒看。。。應(yīng)該OK吧
  •   質(zhì)量很好、發(fā)貨很快、送貨的叔叔服務(wù)也很好
  •   很實(shí)用。挺好的。值得看。
  •   應(yīng)該是壓箱底的書吧,有點(diǎn)臟哎。。。
  •   應(yīng)該是正品,紙張還不錯
  •   考研用書。內(nèi)容因?yàn)闆]看所以不敢說好還是不好。
  •   內(nèi)容還是比較少的,但是文章的賞析都會拿幾個例子來講
  •   內(nèi)容有詩歌,散文,小說的翻譯,題材豐富,翻譯很有風(fēng)格,也是廣外考研的復(fù)試備考書目。不錯啊!有讓人很想一直把書中所有的翻譯練習(xí)做完的沖動!
  •   考研參考書,還不錯,要花些時間看,紙張什么的都很好
  •   MIT系列叢書,有必要學(xué)習(xí)呀
  •   老師推薦的文學(xué)翻譯書,很受用。打算把其他基本本科教程買了
  •   我們用的教材,非常好不錯?。。?!贊一個
  •   the contents of this book is well but the cover of the book is not very good
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7