菊與刀(插圖評注版)

出版時間:2008-1  出版社:當(dāng)代世界出版社  作者:[美]魯思·本尼迪克特  頁數(shù):全兩冊  字?jǐn)?shù):260000  譯者:劉峰  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

“菊與刀"和“三國演義” 其實,《菊與刀》這本書和《三國演義》一點兒關(guān)系都沒有,只是美國人寫的一本關(guān)于日本人的書,再加上一點中國人的評論,卻正是可以湊齊三國了。第一次看《菊與刀》,是七年前去日本工作的時候。那時候忽然發(fā)現(xiàn),對日本這個東鄰,實際上我們相當(dāng)陌生。由于七十年前那場戰(zhàn)爭的影響,像我這樣的普通中國人對日本的感情不會太好,這自然減少了我們了解這個國家的興趣。結(jié)果意外地發(fā)現(xiàn),凡是日本人正兒八經(jīng)介紹自己國家的書,都對我有極好的催眠作用。在這種情況下,我只好求教于朋友們,看看有什么好的作品可以推薦。于是,我驚訝地發(fā)現(xiàn)幾乎所有的人都在向我推薦《菊與刀》這本書— —當(dāng)時的書名是直接從英文翻譯成的,叫做《菊與劍》。他們說,這本書對日本人的性格、對日本國家的描述如此到位,以至于和日軍作戰(zhàn)的美軍受益極深。這本書的大部分章節(jié)在二戰(zhàn)結(jié)束前就已經(jīng)發(fā)表,而戰(zhàn)爭結(jié)束后,它對于美國怎樣占領(lǐng)和控制日本,依然提供了非常重要的參考價值。也正是補充了有關(guān)戰(zhàn)后的內(nèi)容,這本書才最后完成。這讓我感到頗為納罕——第一,這本書的作者居然是一個美國女性作家,也就是說公認(rèn)把日本人描述得最成功的,居然是一個日本人眼里的外國人;第二,這個書名太古怪,好像從來沒聽說日本人對劍有什么造詣的,就我的了解,他們的傳統(tǒng)武器分明是刀。當(dāng)我?guī)е鴿M腹狐疑打開這本書的時候,老實說我的懷疑只有更為深重 ——我看到的章節(jié)里面,作者描述從中國傳來的道教占據(jù)了日本宗教的主要地位。這讓我感到十分困惑,因為實在無法想象在日本有一大群道士招搖過市。在仔細(xì)琢磨之后,我忽然恍然大悟,原來作者是把中國的道教和日本的神道教當(dāng)做一回事了。但是,很快我就不得不合上書了。因為我要用兩只手給這位叫做本尼迪克特的老太太鼓掌。老太太真是了不起。說實話,她的研究條件頗為艱難。就像前面描述的道教問題,本尼迪克特對于東方的文化并不是很熟悉,而她的研究對象,則或是勝海舟這樣的歷史人物,或是衫本女士這樣長期生活在美國的日本人。其中最接近真實日本人的,也不過是日軍戰(zhàn)俘而已。說起來,歷史人物的傳記和他們的真容是否相符在任何時代都是撲朔迷離的事情。長期生活在美國的日本人,直到今天在日本社會還是離奇的另類。而試圖從日軍戰(zhàn)俘身上看清日本社會的本質(zhì),如同專心研究動物園的老虎就能弄清老虎在山林中的生活一樣南轅北轍——他們都是在不正常的生活狀態(tài)中。盡管面臨如此的困難,老太太依然敏銳地對日本人、日本社會進(jìn)行了深入的分析。她的結(jié)論,對照我在日本多年接觸的情況而言,大部分是正確的,而且觸及了問題的實質(zhì)。本尼迪克特老太太一定是一位非常了不起的人物,因為不是每一個人都能面對這一大堆似是而非的東西并從中找出真正有用的線索。本尼迪克特的結(jié)論至今值得我們深思。比如,她注意到日本人在失敗后表現(xiàn)出對強者異乎尋常的恭順——這一點,我們的很多朋友也從小就聽說過:對日本人要硬不要軟,你硬,他就軟了。然而,本尼迪克特卻更深一步地給出了我們常常忽略的內(nèi)容——要讓日本人承認(rèn)失敗是非常不容易的,只有你確確實實打得他上天無路,入地?zé)o門,他才會真心屈服。在這之前,日本人的抵抗將非常頑強,甚至超越人類的極限。所以,一定要看到擊敗日本人是一件非常不容易的事情,而不能只看到日本人被擊敗后的恭順。日本人屈服于強者,但并不是屈服于強硬者。沒有這樣的認(rèn)識,我們就難以理解在對日問題上什么是最重要的,那肯定不是態(tài)度,而是實力。走在日本街頭的時候,經(jīng)常會有腳著木屐身穿和服的日本人從你身邊走過,有老有少。我第一次租房的時候,房東告訴我他家的土地是幾百年前某位將軍封賞給先祖的。未經(jīng)歷過革命的日本,其實改變并不是太多、太快,所以,本尼迪克特的這本書,對于了解今天的日本依然有著重要的現(xiàn)實意義。然而,讀這本書,我又有另外的體會。比如,本尼迪克特寫的“日本道士”或者根本不理解刀與劍在東方有多大差別和象征意義,是否只是給我們提供了一個笑料呢?換一個角度,也許我們就會想到——其實本尼迪克特對中國、對日本的不熟悉,作為一個二十世紀(jì)四十年代的美國人是很正常的事情。對于美國人來說,中國、日本,都是遙遠(yuǎn)而不需要了解的事情。本尼迪克特曾經(jīng)在文中寫道:日本的文化受太平洋土人的影響最大,它們之間的相似之處很多。當(dāng)然我們作為中國人知道老太太肯定是搞錯了,因為日本文化受中國文化的影響,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于任何一個太平洋土著部落的,日本從來沒有正眼瞧過那些未開化的部族。這里面,除了表現(xiàn)出了作者對東方的不熟悉,還更進(jìn)一步表現(xiàn)出了一個美國人的視野問題——其實,在美國人看來,波利尼西亞的土人是比中國人更靠近“文明世界”的人。美國人的“文明世界”是以大西洋而不是太平洋為中心的。這樣的例子在文中比比皆是,所以,《菊與刀》,不但可以作為一本讀日本的書,也可以是一本通過本尼迪克特來讀美國的書。由于業(yè)務(wù)關(guān)系,我曾經(jīng)在美國工作過兩年,又在日本生活了七年,對這兩個國家的近距離接觸,常常使我感到需要對自己的認(rèn)識加以修正。比如,我曾經(jīng)很佩服日本學(xué)生冬天依然穿短裙、短褲的習(xí)慣,并且覺得這是頑強的象征,是對意志品質(zhì)的培養(yǎng)。然而,到了日本以后,卻發(fā)現(xiàn)日本街頭的老人中,患有關(guān)節(jié)炎和痛風(fēng)類疾病的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我到過的世界其他地方。他們的病癥,很多來自于年輕時對身體缺乏愛護,包括這種穿著習(xí)慣。顯然,即便日本人依靠精神維護著頑強的傳統(tǒng),生理上卻無法違反自然規(guī)律。這是一個好的習(xí)慣呢?還是一個壞的習(xí)慣呢?我不得不說,迷惘。再比如,我印象中的美國人都是不愛國的,因為他們對自己的總統(tǒng)或者政府部門總是有著千般抱怨。然而,當(dāng)我走在美國的土地上,卻發(fā)現(xiàn)這里最常見的就是美國國旗,在公園里迎風(fēng)招展,在某個居民的家門前獵獵飄揚。這種強烈的愛國心讓我有些吃驚,認(rèn)為自己陷入了自相矛盾之中。然而和美國人相處多了就明白——美國人的愛國和愛政府根本不是一個概念。他們的觀念中對政府就像防賊一樣,用自己的警惕來保證它為民服務(wù);而他們的愛國,是出于對這片給了他們美好生活的土地的自然眷戀。所以,作為一個旁觀者,從《菊與刀》里面讀出日本人和美國人的真實,大有一種旁觀者清的感覺,而得出的結(jié)論,大約又會讓我們感嘆世界的復(fù)雜。正是這種復(fù)雜讓世界更加絢麗和豐富。特別是,假如這個旁觀者是中國人,那么他的感觸還要有趣些。憑借一個中國人的感受,他會覺得中、美、日簡直就是現(xiàn)代“三國演義”,因為從文化角度來說,這三個國家有著奇妙的關(guān)系,它們之間的相似和不同有著強烈的戲劇性。以這種“三國演義”的心態(tài)看完《菊與刀》,我們會發(fā)現(xiàn)在很多問題上,中國和日本是站在一邊的,因為我們同屬東方國家和東方文化,日本的哲學(xué)、文字的淵源都與中國息息相關(guān)。于是,當(dāng)美國人對日本家庭中的家長制表示深深不解的時候,我們卻可以替日本的這種制度找出充分的存在理由。因為我們的歷史上,也有過長時間的家長制時代。這一點,中日文化隱隱相通。可是,我們又很容易發(fā)現(xiàn),中國和日本在本質(zhì)上并不是像我們想象的那樣接近。有時候,中國和美國更接近些。比如,在對待不同文化的寬容上,中國和美國都比日本寬容得多。其原因也很簡單——中國和美國都是多民族形成的大陸國家,經(jīng)歷過大規(guī)模的民族融合,對于“我家燉肉你家吃齋”的事情習(xí)以為常。而日本是單一民族,海島國家,它自古就是一個民族,一種道德,一種風(fēng)俗(各地區(qū)別很小),所以日本人中比較激烈的人對不同文化的態(tài)度就是要么你順我,要么我順你,而無法理解不同文化之間怎樣能相互共存。同樣,我們有時候又發(fā)現(xiàn)日本和美國如此相似,而中國和他們兩國都格格不入。比如,中國人很難理解二戰(zhàn)中日本為何有那么強烈的侵略欲望,同樣不太好理解美國兵毫不在意遠(yuǎn)涉重洋和異國作戰(zhàn)。原因呢,我的看法,美國和日本的傳統(tǒng)利益都是全球性的,美國是處于世界經(jīng)濟政治霸主的地位,日本是因為原料和市場都要依賴海外。所以,他們的利益在全球是網(wǎng)狀的,越擴張,網(wǎng)越大越密。而中國自古有些“自閉癥”,“攘外必先安內(nèi)”,重視內(nèi)部斗爭,而對外的侵略性較弱,中國的利益是球形的,向外擴張一點點,都要有比原來多得多的內(nèi)容來填充。所以,越擴張,動力越小。從這個角度來說,中國的發(fā)展不會像日本和美國那樣對世界構(gòu)成威脅。通過這個“三國演義”,從全新的角度看自己,很吸引人,也吸引我利用自己在日、美兩國生活中的所得作為參照,為這一版《菊與刀》做一點評注的工作??上ё约哼@方面的專業(yè)知識不足,不當(dāng)之處,還請廣大讀者不吝賜教。順便說一下,我個人對這次的版本翻譯工作十分欣賞。翻譯這本書的朋友真正遵循了“信,達(dá),雅”的原則,經(jīng)他翻譯的文章,對照原文可以看出其所下功力。我先前所讀的版本,雖然也做到了尊重原著,但文字頗為晦澀,迫使我需要不斷查看原文,才能夠理解書中含義。而這次的翻譯就顯得遠(yuǎn)為流暢。比如,文中曾經(jīng)出現(xiàn)一個日語詞“羲理”,我當(dāng)年看的版本中,被干脆地從日語直譯成中文漢字就算翻譯完成。結(jié)果這個詞讓人如墜云霧中。這次的版本中,很高興看到譯者把它貼切地意譯為“情義” ,這樣,全文就好理解多了。也希望譯者的辛勤勞動能夠讓我們的讀者從這本書中獲得更多的啟迪。薩蘇 2007年10月于日本伊丹

內(nèi)容概要

《菊與刀》最初是美國人類學(xué)家魯思,本尼迪克特奉美國政府之命,為分析、研究日本社會和日本民族性所做的調(diào)查分析報告,旨在指導(dǎo)美國如何管制戰(zhàn)敗后的日本。1946年正式出版,1949年出版日文版,在美國、日本等引起強烈反響。金克木先生特別推薦此書,肯定了這位女學(xué)者的研究成果。事實上,美國政府戰(zhàn)后對日本的政策和日本相應(yīng)的反應(yīng)與本書的分析基本一致??芍^是美國改造日本、分析日本的指導(dǎo)書。這本書也被認(rèn)為是研究日本民族性的必讀書,是社會科學(xué)研究直接運用于政治實際操作的杰出例證。   本次重新出版,除了在翻譯上修訂錯訛,通暢語言,最重要的是加入薩蘇先生的評注和提供的插圖。薩蘇先生是在日本工作的一名中國工程師,也有在美國生活工作的經(jīng)驗,因此利用了自己對兩國的切實了解,對原文所涉及的歷史、民俗、地理等各種讀者不易理解的難點都做了評注,語言生動翔實,意思準(zhǔn)確明了,為讀者理解作者的意圖掃清障礙。薩蘇先生又從多年來收藏中,精選出進(jìn)百余幅與文字內(nèi)容相關(guān)的珍貴圖片作為本書插圖,很多都是國內(nèi)首次刊發(fā),既提高了本書的可讀性、收藏性,又更方便讀者的理解、體會。

作者簡介

魯思,本尼迪克特(Ruth Benedict,1887~1948),美國當(dāng)代著名文化人類學(xué)家,1909年畢業(yè)于瓦薩爾學(xué)院,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1923年畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),獲博士學(xué)位。后留校任教。

書籍目錄

第一章 任務(wù)——了解日本第二章 交戰(zhàn)中的日本人第三章 各安其位第四章 明治維新第五章 歷史和世界的負(fù)恩者第六章 回報萬分之一的恩情第七章 情義“最難承受”第八章 維護名譽第九章 人情世故第十章 道德的困境第十一章 自我修煉第十二章 兒童教育第十三章 投降后的日本人

章節(jié)摘錄

插圖

媒體關(guān)注與評論

前言  其實,《菊與刀》這本書和《三國演義》一點兒關(guān)系都沒有,只是美國人寫的一本關(guān)于日本人的書,再加上一點中國人的評論,卻正是可以湊齊三國了。   第一次看《菊與刀》,是七年前去日本工作的時候。那時候忽然發(fā)現(xiàn),對日本這個東鄰,實際上我們相當(dāng)陌生。由于七十年前那場戰(zhàn)爭的影響,像我這樣的普通中國人對日本的感情不會太好,這自然減少了我們了解這個國家的興趣。結(jié)果意外地發(fā)現(xiàn),凡是日本人正兒八經(jīng)介紹自己國家的書,都對我有極好的催眠作用。在這種情況下,我只好求教于朋友們,看看有什么好的作品可以推薦。   于是,我驚訝地發(fā)現(xiàn)幾乎所有的人都在向我推薦《菊與刀》這本書——當(dāng)時的書名是直接從英文翻譯成的,叫做《菊與劍》。他們說,這本書對日本人的性格、對日本國家的描述如此到位,以至于和日軍作戰(zhàn)的美軍受益極深。這本書的大部分章節(jié)在二戰(zhàn)結(jié)束前就已經(jīng)發(fā)表,而戰(zhàn)爭結(jié)束后,它對于美國怎樣占領(lǐng)和控制日本,依然提供了非常重要的參考價值。也正是補充了有關(guān)戰(zhàn)后的內(nèi)容,這本書才最后完成。   這讓我感到頗為納罕——第一,這本書的作者居然是一個美國女性作家,也就是說公認(rèn)把日本人描述得最成功的,居然是一個日本人眼里的外國人;第二,這個書名太古怪,好像從來沒聽說日本人對劍有什么造詣的,就我的了解,他們的傳統(tǒng)武器分明是刀。   當(dāng)我?guī)е鴿M腹狐疑打開這本書的時候,老實說我的懷疑只有更為深重——我看到的章節(jié)里面,作者描述從中國傳來的道教占據(jù)了日本宗教的主要地位。這讓我感到十分困惑,因為實在無法想象在日本有一大群道士招搖過市。在仔細(xì)琢磨之后,我忽然恍然大悟,原來作者 是把中國的道教和日本的神道教當(dāng)做一回事了。   但是,很快我就不得不合上書了。   因為我要用兩只手給這位叫做本尼迪克特的老太太鼓掌。   老太太真是了不起。說實話,她的研究條件頗為艱難。就像前面描述的道教問題,本尼迪克特對于東方的文化并不是很熟悉,而她的研究對象,則或是勝海舟這樣的歷史人物,或是衫本女士這樣長期生活在美國的日本人。其中最接近真實日本人的,也不過是日軍戰(zhàn)俘而已。說起來,歷史人物的傳記和他們的真容是否相符在任何時代都是撲朔迷離的事情。長期生活在美國的日本人,直到今天在日本社會還是離奇的另類。而試圖從日軍戰(zhàn)俘身上看清日本社會的本質(zhì),如同專心研究動物園的老虎就能弄清老虎在山林中的生活一樣南轅北轍——他們都是在不正常的生活狀態(tài)中。盡管面臨如此的困難,老太太依然敏銳地對日本人、日本社會進(jìn)行了深入的分析。她的結(jié)論,對照我在日本多年接觸的情況而言,大部分是正確而且觸及了問題的實質(zhì)。本尼迪克特老太太一定是一位非常了不起的人物,因為不是每一個人都能面對這一大堆似是而非的東西并從中找出真正有用的線索。   本尼迪克特的結(jié)論至今值得我們深思。比如,她注意到日本人在失敗后表現(xiàn)出對強者異乎尋常的恭順——這一點,我們的很多朋友也從小就聽說過:對日本人要硬不要軟,你硬,他就軟了。然而,本尼迪克特卻更深一步地給出了我們常常忽略的內(nèi)容——要讓日本人承認(rèn)失敗是非常不容易的,只有你確確實實打得他上天無路,入地?zé)o門,他才會真心屈服。在這之前,日本人的抵抗將非常頑強,甚至超越人類的極限。所以,一定要看到擊敗日本人是一件非常不容易的事情,而不能只看到日本人被擊敗后的恭順。日本人屈服于強者,但并不是屈服于強硬者。   沒有這樣的認(rèn)識,我們就難以理解在對日問題上什么是最重要的,那肯定不是態(tài)度,而是實力。   走在日本街頭的時候,經(jīng)常會有腳著木屐身穿和服的日本人從你身邊走過,有老有少。我第一次租房的時候,房東告訴我他家的土地是幾百年前某位將軍封賞給先祖的。未經(jīng)歷過革命的日本,其實改變并不是太多、太快,所以,本尼迪克特的這本書,對于了解今天的日本依然有著重要的現(xiàn)實意義。 然而,讀這本書,我又有另外的體會。比如,本尼迪克特寫的“日本道士”或者根本不理解刀與劍在東方有多大差別和象征意義,是否只是給我們提供了一個笑料呢?換一個角度,也許我們就會想到——其實本尼迪克特對中國、對日本的不熟悉,作為一個二十世紀(jì)四十年代的美國人是很正常的事情。對于美國人來說,中國、日本,都是遙遠(yuǎn)而不需要了解的事情。本尼迪克特曾經(jīng)在文中寫道:日本的文化受太平洋土人的影響最大,它們之間的相似之處很多。當(dāng)然我們作為中國人知道老太太肯定是搞錯了,因為日本文化受中國文化的影響,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于任何一個太平洋土著部落的,日本從來沒有正眼瞧過那些未開化的部族。這里面,除了表現(xiàn)出了作者對東方的不熟悉,還更進(jìn)一步表現(xiàn)出了一個美國人的視野問題——其實,在美國人看來,波利尼西亞的土人是比中國人更靠近“文明世界”的人。美國人的“文明世界”是以大西洋而不是太平洋為中心的。   這樣的例子在文中比比皆是,所以,《菊與刀》,不但可以作為一本讀日本的書,也可以是一本通過本尼迪克特來讀美國的書。   由于業(yè)務(wù)關(guān)系,我曾經(jīng)在美國工作過兩年,又在日本生活了七年,對這兩個國家的近距離接觸,常常使我感到需要對自己的認(rèn)識加以修正。   比如,我曾經(jīng)很佩服日本學(xué)生冬天依然穿短裙、短褲的習(xí)慣,并且覺得這是頑強的象征,是對意志品質(zhì)的培養(yǎng)。然而,到了日本以后,卻發(fā)現(xiàn)日本街頭的老人中,患有關(guān)節(jié)炎和痛風(fēng)類疾病的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我到過的世界其他地方。他們的病癥,很多來自于年輕時對身體缺乏愛護,包括這種穿著習(xí)慣。顯然,即便日本人依靠精神維護著頑強的傳統(tǒng),生理上卻無法違反自然規(guī)律。這是一個好的習(xí)慣呢?還是一個壞的習(xí)慣呢?我不得不說,迷惘。   再比如,我印象中的美國人都是不愛國的,因為他們對自己的總統(tǒng)或者政府部門總是有著千般抱怨。然而,當(dāng)我走在美國的土地上,卻發(fā)現(xiàn)這里最常見的就是美國國旗,在公園里迎風(fēng)招展,在某個居民的家門前獵獵飄揚。這種強烈的愛國心讓我有些吃驚,認(rèn)為自己陷入了自相矛盾之中。然而和美國人相處多了就明白——美國人的愛國和愛政府根本不是一個概念。他們的觀念中對政府就像防賊一樣,用自己的警惕來保證它為民服務(wù);而他們的愛國,是出于對這片給了他們美好生活的土地的自然眷戀。   所以,作為一個旁觀者,從《菊與刀》里面讀出日本人和美國人的真實,大有一種旁觀者清的感覺,而得出的結(jié)論,大約又會讓我們感嘆世界的復(fù)雜。正是這種復(fù)雜讓世界更加絢麗和豐富。   特別是,假如這個旁觀者是中國人,那么他的感觸還要有趣些。   憑借一個中國人的感受,他會覺得中、美、日簡直就是現(xiàn)代“三國演義”,因為從文化角度來說,這三個國家有著奇妙的關(guān)系,它們之間的相似和不同有著強烈的戲劇性。   以這種“三國演義”的心態(tài)看完《菊與刀》,我們會發(fā)現(xiàn)在很多問題上,中國和日本是站在一邊的,因為我們同屬東方國家和東方文化,日本的哲學(xué)、文字的淵源都與中國息息相關(guān)。于是,當(dāng)美國人對日本家庭中的家長制表示深深不解的時候,我們卻可以替日本的這種制度找出充分的存在理由。因為我們的歷史上,也有過長時間的家長制時代。這一點,中日文化隱隱相通。   可是,我們又很容易發(fā)現(xiàn),中國和日本在本質(zhì)上并不是像我們想象的那樣接近。有時候,中國和美國更接近些。比如,在對待不同文化的寬容上,中國和美國都比日本寬容得多。其原因也很簡單—中國和美國都是多民族形成的大陸國家,經(jīng)歷過大規(guī)模的民族融合,對于“我家燉肉你家吃齋”的事情習(xí)以為常。而日本是單一民族,海島國家,它自古就是一個民族,一種道德,一種風(fēng)俗(各地區(qū)別很?。匀毡救酥斜容^激烈的人對不同文化的態(tài)度就是要么你順我,要么我順你,而無法理解不同文化之間怎樣能相互共存。   同樣,我們有時候又發(fā)現(xiàn)日本和美國如此相似,而中國和他們兩國都格格不入。比如,中國人很難理解二戰(zhàn)中日本為何有那么強烈的侵略欲望,同樣不太好理解美國兵毫不在意遠(yuǎn)涉重洋和異國作戰(zhàn)。原因呢,我的看法,美國和日本的傳統(tǒng)利益都是全球性的,美國是處于世界經(jīng)濟政治霸主的地位,日本是因為原料和市場都要依賴海外。所以,他們的利益在全球是網(wǎng)狀的,越擴張,網(wǎng)越大越密。而中國自古有些“自閉癥”,“攘外必先安內(nèi)”,重視內(nèi)部斗爭,而對外的侵略性較弱,中國的利益是球形的,向外擴張一點點,都要有比原來多得多的內(nèi)容來填充。所以,越擴張,動力越小。   從這個角度來說,中國的發(fā)展不會像日本和美國那樣對世界構(gòu)成威脅。   通過這個“三國演義”,從全新的角度看自己,很吸引人,也吸引我利用自己在日、美兩國生活中的所得作為參照,為這一版《菊與刀》做一點評注的工作??上ё约哼@方面的專業(yè)知識不足,不當(dāng)之處,還請廣大讀者不吝賜教。   順便說一下,我個人對這次的版本翻譯工作十分欣賞。翻譯這本書的朋友真正遵循了“信,達(dá),雅”的原則,經(jīng)他翻譯的文章,對照原文可以看出其所下功力。我先前所讀的版本,雖然也做到了尊重原著,但文字頗為晦澀,迫使我需要不斷查看原文,才能夠理解書中含義。而這次的翻譯就顯得遠(yuǎn)為流暢。比如,文中曾經(jīng)出現(xiàn)一個日語詞“義理”,我當(dāng)年看的版本中,被干脆地從日語直譯成中文漢字就算翻譯完成。結(jié)果這個詞讓人如墜云霧中。這次的版本中,很高興看到譯者把它貼切地意譯為“情義”,這樣,全文就好理解多了。也希望譯者的辛勤勞動能夠讓我們的讀者從這本書中獲得更多的啟迪。                                              薩 蘇2007年10月于日本伊丹           

編輯推薦

日本為可要發(fā)動侵略戰(zhàn)爭?什么是日本精神的實質(zhì)?  美國政府研究報告 揭示面具后的日本人  撥開迷霧昭示真相“三國”演繹《菊與刀》“菊”本是日本皇室家徽,“刀”是武士道文化的象征。美國人類學(xué)家魯思·本尼迪克特用“菊”與“刀”來揭示日本人的矛盾性格,亦即日本文化的雙重性(如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等)……由此入手,進(jìn)而分析日本社會的等級制及有關(guān)習(xí)俗,并指出日本幼兒教養(yǎng)和成人教養(yǎng)的不連續(xù)性是形成雙重性格的重要因素。在美國全力以赴與之作戰(zhàn)的所有敵人當(dāng)中,日本人是最讓人感到費解的對手。因為與這個強大的對手在思維和行為方式上的差異巨大,所以我們必須認(rèn)真考慮如何對付它。西方國家認(rèn)為,即使是在戰(zhàn)爭中,也應(yīng)該遵循一些符合基本人性的戰(zhàn)爭慣例,但在日本人眼里卻沒有這些概念。在這種情況下,了解敵人的本性就成了一個核心問題。要與日本作戰(zhàn),我們必須了解日本人的行為方式。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    菊與刀(插圖評注版) PDF格式下載


用戶評論 (總計35條)

 
 

  •   因為剛開始學(xué)日語,所以也想多了解下日本的文化歷史,偶然的機會,選擇了菊與刀。應(yīng)該說是很不錯的一本書,深入淺出的感覺,而且每當(dāng)所了解的某種東西和現(xiàn)實相撞時就會有一種莫名的感覺,很微妙。雖然薩蘇的評注很好,但確實多少也影響了讀者的個人判斷。不過認(rèn)真閱讀,還是會有許多自己的看法的。特別是由于作者所處的時間與現(xiàn)在的距離的關(guān)系。
  •   這本書比以往的譯著多了一些評注.比較適合對歷史缺乏研究而又渴望了解中日民族性的人閱讀.我每去日本一次對此書的理解深入一次.
  •   在書店選了很久的“菊與刀”,也看了多個版本,什么插圖,精裝,這本書的多版本真是好不熱鬧。質(zhì)量參差不齊,一些插圖版完全是圖不對文,隨便弄幾幅浮世繪和二戰(zhàn)的圖,貼在文章旁白,完全是在侮辱文字。這個版本最好的一點就是“用心”,配圖合題、評注對比整齊、印刷和字體都很舒服、書的大小也是非常時候隨時隨地閱讀的??傊痪湓?,是我對比多番得出的最好的一版《菊與刀》
  •   書本介紹的很詳細(xì),而且有評注,對日本的介紹聽全面的
  •   一打開書嚇我一跳,不知道誰寫的個名字看半天沒看清是啥字。我看書作者是美國人,名字翻譯過來也不是這倆字,后來總算搞清除是薩蘇的,呵呵。書不錯,薩蘇的評也很不錯。就是插圖質(zhì)量差了點,很難看清楚。還沒讀完,慢慢品。
  •   不錯,這是我所喜歡的幾部介紹日本的好書,很可愛的老太太,能了解這么多,一定費了不少心,盡管有些觀點不敢句同,但已經(jīng)是相當(dāng)了不起了。
  •   不知道日本的事情可能會是一個遺憾,作為我們的近鄰日本確實有很多東西值得我們借鑒
  •   送貨速度還好,書質(zhì)量也不錯,就是覺得薩蘇的評論好多
  •   評注比原著好看哈哈
  •   經(jīng)典!值得收藏!
  •   發(fā)貨很快 書很好
  •   薩蘇的評論沒有我期望中精彩,不過仍然相當(dāng)棒,我想,最準(zhǔn)確的評價是,他使一本可能不夠生動的書生動起來,讀者的想像有了可以攀附之處。盡管,其實原作已經(jīng)足夠精彩。
  •   我訂的是簽名版!
    結(jié)果書到了翻來覆去也沒有簽名?。。?br /> 書還可以
    以前看過
  •   翻譯并不夠好,薩蘇其實外行
  •   我收到的書不是簽名版
  •   這無疑是一本偉大的人類學(xué)著作,只需閱讀第一章,作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神就足以讓人肅然起敬。個人認(rèn)為,在這樣一本具有世界地位的學(xué)術(shù)專著上,配上幾乎同樣篇幅的外行評論,也許能迎合一些通俗的讀者,但這并不是我們對知識與學(xué)術(shù)應(yīng)有態(tài)度。注評人對日本有所認(rèn)識,注,是沒問題的;但要說到評,對不起,至少我在那位先生身上看不到有任何的人類學(xué)與社會學(xué)功底。這種為評而評、不痛不癢、毫不專業(yè)的評論只會讓人貽笑大方,同時也倒了無數(shù)讀書人的胃口。
  •   菊與刀 版本多,這套書的好處在于:1、有了評注,掃清了原文中眾多的知識點的障礙。比如,小泉八云。比如,日俄戰(zhàn)爭。2、圖片好,不是一般的浮世繪或者什么藝術(shù)展覽照片,而是和內(nèi)文契合的歷史圖片。尤其是很多戰(zhàn)爭結(jié)束后的日本國內(nèi)照片,非常有利于立即原文。3、還是薩蘇的文字好。薩蘇的文字幽默、簡潔,有自己的觀點。比如全書最后,他說,這就是一個美國人寫的日本人,不是圣經(jīng)。但是又引用了徐永昌將軍的話,讓大家都應(yīng)該反省。這句話也是我覺得,讀 菊與刀 的必要性。戰(zhàn)爭結(jié)束幾十年了,我們?yōu)槭裁催€要看這類書?了解別人,也是反省自己。如果九一八不是那么輕易的放棄東北,也許戰(zhàn)爭不會這么慘烈。以史為鑒。是我們應(yīng)該做的,也是讀書人的使命感。
  •   有些史料很有意思 但是他更多的話很多余 讓我感覺看書的時候他在旁邊不停的插嘴 什么著作都有作者主觀的成分 每個人也都會帶著自己的想法去看 他這么一評讓人閱讀起來很混亂 思考原作的觀點還來不及 還得思考評注的我認(rèn)為如果作評注 就只提供史實資料比較好以后再也不會買這種有評注的書了
  •   如上,紙質(zhì),印刷,插圖,譯文都不錯哦,值得推薦
  •   書是好書,不過到手已經(jīng)是舊書了!郁悶!卓越要檢討!
  •   這個版本,適合于很多歷史軍事方面不懂的人看書是一半對一半,左邊評注,右邊才是翻譯內(nèi)容評注里面有不少作者自己的觀點,還有一些事件解析但是我個人感覺不需要,因為大部分事件我都略知一二,不需要這么多評注。而且評論太多,要不然一本書就出完了,完全不需要兩本書早知道直接買翻譯版的,看的挺累。但是適合很多都不了解的人看,這樣不會有些地方看不懂。配圖倒是還行,有點圖片的書看的怎么都舒服一點算不上精裝,普裝吧,很想買本精裝收藏,不知道哪本好。紙上柔光的,印刷還可以包裝因為不是亞馬遜配送,也不是自己的書,不敢恭維,配送速度,跟包裝不解釋,買了三本,有一本都給壓皺了!
  •   不是我在書店看到的那種,書中的印刷有的很淡?。〔煌扑]!
  •   菊與刀是原本是學(xué)術(shù)書,里面很多知識點,歷史、地理、人物的。老薩的這個評注本的特點是,讓這些知識點明白簡單,一目了然。加上老薩的寫作風(fēng)格,讓閱讀菊與刀成了悅讀,成了享受。現(xiàn)在市場上菊與刀版本很多,不喜歡看評注的朋友,可以直接選其他版本嘛,沒必要在此置喙。
  •   一個美國人,時刻謹(jǐn)記自己是一位文化人類學(xué)家,寫就了對和自己的民族、種族文化有著天壤之別的大和民族的認(rèn)識,從這本書的傳播之廣以及對其評論來看,是同時被美國人和日本人認(rèn)可的。薩蘇的評論,顯示了他在文化方面的狹隘思維,用一種被天朝洗腦后的無知來為一位大家做注解,在我看來他完全沒有資格去評論這樣一部著作,囿于他可憐的思想和不多的智商。這個版本的《菊與刀》,大家還是不要買了。
  •   一些解釋性的評注還是對讀者有幫助的的。但是毫無疑問,很多評注顯得主觀,充滿猜測和拍腦袋的想當(dāng)然。如果讀者希望真心好好看看這本書,又無法抑制對評注的好奇,還是買其他版本比較好。亞馬遜上這本書的選擇不下十本。否則,無論是喜歡日本還是憎惡日本,還是以為普通的讀者,都不建議讀這個評注本。
  •   該書翻譯和點評都還不錯,可惜原書讀起來不流暢,讀到后面味同嚼蠟,美國作者在所謂的道德概念上顛來顛去,讓人發(fā)困;
  •   薩蘇的評論看了一章就不想在看,時代不同,思維方式也不同,但過于主觀的描述對閱讀有非常不舒心的干擾
  •   買電子書大意了,沒看清是評注,好好一部書毀在評注上。評者的主觀意斷和自以為是加莫名奇妙跳躍性,給理解原著畫蛇添足.
  •   沒想到亞馬遜也能賣盜版,而且價格比當(dāng)當(dāng)貴了一半。對此很是失望。
  •   據(jù)說是外國人研究日本人最經(jīng)典、最好的一本書,強烈推薦,看完了會對日本人的很多行為就理解了,中國人在民族仇恨的煽動下,失去對日本人真正的研究。
  •   了解了一般日本人的情況
  •   70年了,這本書依然很具有參考意義。這幾年看著安倍的各種囂張言行,只能感嘆日本人真是死性不改。書里的注釋加得很好。
  •   這本書讓我學(xué)會民族的尊重來自于了解。
  •   好書,深刻描述日本人本性的書。
  •   首先本書翻譯很尊重原文,所以能邊看邊腦補一個外國腔調(diào)的中文在念。其次作者畢竟是美國人,對日本的了解既有讓人眼前一亮的部分也有讓人哭笑不得的地方,她理解有誤的地方感覺蠻多的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7