出版時(shí)間:2012-11 出版社:華夏出版社 作者:【古希臘】阿里斯托芬 頁數(shù):346 字?jǐn)?shù):276000 譯者:黃薇薇
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
歌德稱阿里斯托芬是“美惠女神無教養(yǎng)的情人”,實(shí)屬輕佻之言——古典學(xué)家尼采慧眼獨(dú)到,他斷言柏拉圖的枕邊書一定是阿里斯托芬的劇作。實(shí)際上,阿里斯托芬在西方文學(xué)史上的地位堪稱獨(dú)一無二,因?yàn)?,沒有誰僅憑寫諧劇而成就為思想大家。
“阿里斯托芬注疏集”廣采西方學(xué)界近百年來的研究成果,編譯義疏性專著或文集,為我國的阿里斯托芬研究提供踏實(shí)穩(wěn)靠的文本基礎(chǔ)。
這本《箋釋》就是“阿里斯托芬注疏集”系列之一。 《箋釋》由華夏出版社出版發(fā)行。
作者簡介
作者:(古希臘)阿里斯托芬(Aristophanes)
書籍目錄
譯者前言
阿卡奈人
箋釋
開場(chǎng)
進(jìn)場(chǎng)
第一場(chǎng)
第二場(chǎng)
第三場(chǎng)
插曲
第四場(chǎng)
第一合唱歌
第五場(chǎng)
第二合唱歌
第六場(chǎng)
第三合唱歌
退場(chǎng)
附錄
多佛《阿卡奈人》解析
麥克道爾《阿卡奈人》的性質(zhì)
埃德蒙《阿卡奈人》中的政治
福利《阿卡奈人》中的肅劇與政治
福利斯特《阿卡奈人》與戰(zhàn)爭
章節(jié)摘錄
因?yàn)榭死瘴态F(xiàn)在不能誣告我, 說我當(dāng)著外邦人誹謗我們的城邦: 因?yàn)榫臀覀冏约涸?,這次比賽又是在勒奈亞節(jié)舉行的, 外邦人還沒來:貢品沒 到,盟軍也沒來?! 〉牵F(xiàn)在就我們自己在,我們把自己簸得干干凈凈, 因?yàn)槲野褍S民當(dāng)作我們公民中的麩子。 我衷心痛恨斯巴達(dá)人, 但愿波塞冬,泰那農(nóng)海角上的神明, 震動(dòng)大地,震倒他們的房舍,把他們?nèi)級(jí)核溃骸 ∫驗(yàn)槲业钠咸烟僖步兴麄兘o割了! 可是,既然在場(chǎng)聽我講話的都是朋友, 我們?yōu)槭裁匆堰@些事怪在斯巴達(dá)人頭上? 我們當(dāng)中有些人,我并不是說城邦, 請(qǐng)你們記住這一點(diǎn),我并不是說城邦, 而是說一些壞小子、假銅錢, 沒有公民權(quán)的非法外國人, 他們經(jīng)常告發(fā)麥加拉的小外套, 只要他們?cè)谀膬嚎匆娪悬S瓜,或是野兔, 或是小豬,或是大蒜,或是粗鹽, 他們就說這些都是麥加拉貨,當(dāng)日就拿去充公拍賣了。 這些不過是些地方小事罷了?! ∑恍┠贻p人玩酒戲喝醉了, 跑到麥加拉去,拐走了一個(gè)名叫西邁塔的妓女?! ←溂永吮憧鄲蓝鴦?dòng)了大蒜勁兒, 他們反過來拐走了阿斯帕西亞的兩個(gè)妓女?! ∮谑牵粓?chǎng)戰(zhàn)爭就開始降落到 整個(gè)希臘,就為了三個(gè)娼婦?! ∮谑牵瑠W林匹斯山神伯里克勒斯勃然大怒、大發(fā)雷霆.大放閃電,攪動(dòng)了全希臘; 他擬出一道法令,讀起來像一首酒令歌: 麥加拉人不準(zhǔn)在我們的陸地上、我們的市場(chǎng)里、我們的海上、我們的天空下停留! 這一下麥加拉人漸漸挨餓了, 他們懇求斯巴達(dá)人無論如何 取消這道因?yàn)殒郊硕鸬姆睢! 《嗌俅我笪覀?,我們都不愿意?! ∞D(zhuǎn)眼就兵戎相見?! ∮腥藭?huì)說他們不應(yīng)該,可你們說,他們應(yīng)該怎樣呢? 喂,要是有個(gè)斯巴達(dá)人坐船來, 告發(fā)并賣掉了一條塞里福斯小狗, 你們會(huì)坐在家里不動(dòng)嗎?那才不會(huì)呢! 你們絕對(duì)會(huì)叫三百只戰(zhàn)船立刻下水, 全城轟動(dòng),到處只聽見兵士的吵鬧聲、三層槳戰(zhàn)艦供應(yīng)者周圍的呼噪聲: 軍餉在發(fā)放,帕拉斯神像在涂金, 倉庫在發(fā)出回響,軍糧在過秤; 到處是酒囊、套槳的皮圈、罐子、大蒜、橄欖、一網(wǎng)兜一網(wǎng)兜的蔥頭: 到處是花冠、鳳尾魚、吹笛女和打青了的面孔: 造船廠里圓木又在刨成槳, 楔子在吱吱響,槳柄在上皮圈, 只聽見水手長的簫聲、笛聲、哨子聲?! ∥抑滥銈儠?huì)這樣做的,“我們以為忒勒福斯不會(huì)嗎?那我們就太沒腦子了?!薄 ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
作為戲劇詩人,阿里斯托芬的才華不亞于埃斯庫羅斯和索??死账沟让C劇詩人,他的筆下不僅有嚴(yán)肅的幽默和深刻的政治意涵,也有幽美的抒情段落和肅劇式的吟唱。就雅典城邦戲劇的形式而言,阿里斯托芬堪稱集大成者:舞臺(tái)劇、城邦政治教育、節(jié)日狂歡結(jié)合得完美無比?! ?jiǎng)⑿?/pre>編輯推薦
阿里斯托芬的譯介雖在中國輾轉(zhuǎn)了近一個(gè)世紀(jì),至今未見翔實(shí)的譯箋本出現(xiàn),《阿卡奈人》至今也僅有兩個(gè)譯本,一個(gè)是羅念生的散文體譯本,一個(gè)是張竹明的詩體譯本。眼下這部《箋釋》就是在前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,注重版本對(duì)勘、箋釋匯納、詩行編排,廣采西方學(xué)界近百年來的研究成果編譯而成,以使讀者有機(jī)會(huì)進(jìn)一步貼近文本,盡可能像古代的觀眾那樣,理解阿里斯托芬的意圖,欣賞阿里斯托芬的才情。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(98)
- 勉強(qiáng)可看(714)
- 一般般(121)
- 內(nèi)容豐富(5057)
- 強(qiáng)力推薦(414)