出版時(shí)間:2012-11 出版社:上海人民出版社 作者:[瑞典] 托馬斯·特朗斯特羅姆 頁數(shù):全2冊(cè) 字?jǐn)?shù):83000 譯者:馬悅?cè)?nbsp;
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯者序獲得2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典著名詩人托馬斯?特朗斯特羅姆(下簡(jiǎn)稱托馬斯)總共發(fā)表了十二部詩集:《詩十七首》(1954)、《路上的秘密》(1958)、《未完成的天》(1962)、《鐘聲與蹤跡》(1966)、《黑暗中的視覺》(1970)、《小徑》(1973)、《波羅的?!罚?974)、《真理的障礙》(1978)、《狂暴的廣場(chǎng)》(1983)、《為生者與死者》(1989)、《悲傷的鳳尾船》(1996)與《巨大的謎語》(2004)。這個(gè)集子將他最后的兩部詩集介紹給中文讀者。我相信托馬斯二十三歲時(shí)將他頭一本詩集題名為《詩十七首》的時(shí)候,一定想到了迪倫?托馬斯(DylanThomas,1914—1953)二十歲發(fā)表的詩集《詩十八首》(18 Poems)。影響托馬斯的詩人很多,其中最重要的詩人是艾略特(T.S.Eliot,1888—1965)、帕斯捷爾納克(Boris Pasternak,1890—1960)和瑞典詩人艾克羅夫(Gunnar Ekel?f,1907—1968)?!对娛呤住钒l(fā)表之后,轟動(dòng)了整個(gè)瑞典的文學(xué)界。托馬斯的詩之特色是獨(dú)特的隱喻、凝練的描述與言簡(jiǎn)而意繁的組成。托馬斯原來是一個(gè)優(yōu)秀的鋼琴家。他的自由詩的音樂性很強(qiáng)。除了自由詩和散文詩,托馬斯常常從古代羅馬和希臘借來比較短的格律形式,也采用日文的俳句。他使用這些詩律的時(shí)候,完全模擬原來的節(jié)奏形式。托馬斯自己認(rèn)為他的詩創(chuàng)作,從形式上看,也與繪畫接近。他從小喜歡畫畫。1990年8月4日,中國詩人李笠訪問托馬斯的時(shí)候,托馬斯說:“寫詩時(shí),我感受自己是一件幸運(yùn)或受難的樂器,不是我在找詩,而是詩在找我。逼我展示它。完成一首詩需要很長(zhǎng)時(shí)間。詩不是表達(dá)瞬間情緒就完了。更真實(shí)的世界是在瞬間消失后的那種持續(xù)性和整體性……”(北島《時(shí)間的玫瑰》,193頁)。托馬斯詩作里獨(dú)特的隱喻很多。頭一本詩集、頭一首詩的頭一行,有詩人最有名的隱喻之一:“醒來就是從夢(mèng)中往外跳傘”。另一個(gè)例子出現(xiàn)在《路上的秘密》中頭一首詩的第五闋的最后一行:帶金黃發(fā)雨的夏天或者一只吠叫的狗上面一片孤獨(dú)的雷云。種子在土中猛踢。(馬悅?cè)蛔g文)托馬斯的詩已經(jīng)譯成六十種語言。李笠把托馬斯詩集譯成中文(《特朗斯特羅姆全集》,2012年,四川文藝出版社)。董繼平將托馬斯的詩歌都譯成中文(《特蘭斯特羅默詩選》,二十世紀(jì)世界詩歌譯叢,2003年,河北教育出版社)。董繼平的譯本,當(dāng)然未及收納托馬斯最近的作品,2004年發(fā)表的《巨大的謎語》。將托馬斯的詩譯成英文的起碼有十個(gè)翻譯家,其中最優(yōu)秀的翻譯家,據(jù)我看是蘇格蘭詩人兼翻譯家若彬?佛爾頓(Robin Fulton)。他把托馬斯所寫的詩和散文都譯成節(jié)奏跟原文一樣的英文。佛爾頓精通與瑞典文很接近的挪威文。另一位把托馬斯的詩譯成英文的人是美國詩人兼翻譯家羅伯特?布萊(Robert Bly)。他的翻譯方法跟佛爾頓的完全不同。從事翻譯工作的詩人有時(shí)隨意改他們所翻譯的詩的原文。布萊先生就是他們里頭的一個(gè)。托馬斯1958年發(fā)表的詩集《路上的秘密》中有題名為“巴拉基列夫的夢(mèng)”的一首詩。其中的一闋佛爾頓譯得很正確:There was a field where the plow lay / and the“plow was af allen bird”。董繼平把這闋譯成“有一片田野放著一臺(tái)犁/而這臺(tái)犁是一只墜落的鳥兒?!蔽易x這闋詩的時(shí)候就看那臺(tái)犁的一端躺在土地上,另一端以四十五度的角度傾斜往上,正像一只斷了翅膀的鳥。布萊把這個(gè)非常戲劇性的意象譯成“and the plow was a bird just leaving the ground”,逼著讀者接受那犁垂直地立在田里。布萊1970年初把他的譯文寄給托馬斯看。托馬斯回答說:“你那‘a(chǎn) bird just leavin the ground’比我的‘a(chǎn) crushed bird’好得多。”托馬斯的回答涉及到一個(gè)很重要的問題。我認(rèn)為詩人已發(fā)表的詩不屬于他自己,屬于他的讀者,屬于全世界愛好詩歌的人。因此,詩人不應(yīng)該讓譯者隨意改詩的原文。在史坦納(Georg Steiner)的巨著《巴別塔之后:語言與翻譯層面》(After Babel: Aspects of Language and Translation,1975年)中作者指出,翻譯在其他特性之外,也是自我否定的成品,翻譯家必須服務(wù)原文而絕不該將自我強(qiáng)加于原文之上。但他也指出,所有的翻譯就像所有的閱讀行為,甚至聆聽行為一樣,也是編輯與詮釋的成品。如果詩人(The poet)是造物者(Creator)(實(shí)際上就字面來看這也是Poet這個(gè)詞的基本意義),那么最理想的譯者應(yīng)該是技術(shù)極為純熟的工匠。我們知道古代東方及西方的文明中,工匠是奴隸。自我否定是奴隸的基本美德之一。但因?yàn)榉g的任務(wù)也涉及到編輯及詮釋,譯者也必須化身為演員。譯者必須模仿原文作者,而其譯作必須近似原文。雖然有時(shí)譯文的文學(xué)質(zhì)量因各種原因似乎會(huì)優(yōu)于原文,但譯者絕對(duì)不可試圖超越作者。據(jù)我看,譯者實(shí)際上應(yīng)如奴隸一般工作。譯者應(yīng)該體認(rèn)到自己的雙重責(zé)任:對(duì)原文的作者與譯文的讀者負(fù)責(zé)任。譯者的工作對(duì)象是文本。這些文本可能有各式各樣的形式。文本可能切劃成長(zhǎng)短不一的段落,除了語言本身存在的韻律規(guī)則外,別無其他韻律規(guī)則將這些段落組合在一起。有的文本以或多或少嚴(yán)格精確的規(guī)則組合在一起。這些規(guī)則規(guī)范了段落的長(zhǎng)短與音節(jié)的重音或輕音,句讀和韻律要素,列入尾韻和頭韻。譯者的職責(zé)在于盡可能忠實(shí)地傳遞原文的信息,甚至原文形式及結(jié)構(gòu)所夾帶的信息部分。兩種語言之間,有時(shí)會(huì)有極大的差異,甚至任何將詩歌形式從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的嘗試,都注定會(huì)失敗。翻譯古代中國詩歌,無論是講平仄的近體詩或不講平仄的古詩,譯者面臨的巨大障礙都表現(xiàn)在幾個(gè)特色中。像《孔雀東南飛》之類的詩歌中一長(zhǎng)串的韻文,無法在西方語言中找到對(duì)應(yīng)。平仄的對(duì)比當(dāng)然不能譯成缺乏聲調(diào)的語言。五言詩和七言詩中,停頓的固定位置,也無法保存于譯文中。當(dāng)然,絕句和律詩中對(duì)偶句子的安排,譯文中很難反映出來。每一種語言有其內(nèi)在的節(jié)奏。請(qǐng)看以下的漢語、瑞典語和英語的例子(ta代表一個(gè)讀輕的音節(jié),tám代表一個(gè)讀重的音節(jié)):孩子睡在床上。tám ta tám ta tám taBarnet sover p? s?ngen. tám ta tám ta ta tám taThe child is asleep on the bed. ta tám ta ta támta ta tám我們注意到瑞典語和漢語的句子有相似的節(jié)奏,所謂下降的節(jié)奏。英語的句子相反地有上升的節(jié)奏。兩種語言不同的內(nèi)在節(jié)奏當(dāng)然會(huì)對(duì)譯者造成困難。托馬斯愛用古希臘所謂薩福的詩律(Sapphic metre)。這種詩律包括四行。頭三行有相同的組織:tám ta tám ta tám ta ta tám ta tám tám(兩個(gè)揚(yáng)抑格,一個(gè)揚(yáng)抑抑格,一個(gè)揚(yáng)抑格和一個(gè)揚(yáng)揚(yáng)格)。第四行包括一個(gè)揚(yáng)抑抑格和一個(gè)揚(yáng)揚(yáng)格。瑞典文中兩個(gè)音節(jié)的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞多半有揚(yáng)抑格的形式,三個(gè)音節(jié)的名詞、動(dòng)詞與形容詞多半有揚(yáng)抑抑格的形式。因此薩福詩律非常適合于瑞典語。托馬斯的薩福的詩律完全合格。佛爾頓的英譯文也忠實(shí)于托馬斯的原文。以下是佛爾頓所譯的托馬斯短詩“暴雨”(取自《詩十七首》):〈Storm〉Here the walker suddenly meets the giantoak tree, like a petrified elk whose crown isfurlongs wide before the September ocean’smurky green fortress.Northern storm. The season when rowanberryclusters swell. Awake in the darkness, listen:constellations stamping inside their stalls highover the tree-tops.翻譯《特蘭斯特羅默詩選》的董繼平先生的譯文如下:〈暴雨〉散步者在這里突然遇見巨大的橡樹,像一頭石化的麋鹿,它的冠寬大。在九月的海洋那陰沉的綠色堡壘前面。北方的暴雨?;ㄩ惫蛎浀募竟?jié)。醒在黑暗中,傾聽吧:星座在廄棚里跺腳走動(dòng),在高高的樹端上面。六七十年代左傾的詩人和評(píng)論家批評(píng)不合時(shí)代潮流的托馬斯,認(rèn)為他忽略參與社會(huì)政治活動(dòng),責(zé)備他為保守派與資產(chǎn)階級(jí)。其實(shí),托馬斯自己是一個(gè)左傾的自由主義者,對(duì)國內(nèi)和國際的政治活動(dòng)很感興趣。可是他不愿意讓他的詩作為政治宣傳的武器。在一首詩里,托馬斯把自己視為一個(gè)巨大的記憶的見證人:〈一九七二年十二月的晚上〉來的是我,一個(gè)看不見的人,也許叫一個(gè)巨大的記憶雇傭來正在這時(shí)活著。我駛過那關(guān)閉的白色的教堂──里頭站著一個(gè)木頭的圣徒微笑著,身不由己的,像給偷走了眼睛一樣。他孤獨(dú)。別的一切是現(xiàn)在,現(xiàn)在,現(xiàn)在。把我們白天壓向工作,夜里壓向床上的引力。戰(zhàn)爭(zhēng)。(1972年2月美國空軍重新開始轟炸越南的河內(nèi)和海防兩個(gè)城市。馬悅?cè)蛔g)1960年代托馬斯在一個(gè)年輕罪犯的管教所當(dāng)心理學(xué)家。他的心理學(xué)背景很少出現(xiàn)在他的詩歌中。以下的詩也許是一個(gè)例外:〈冬天的程序三〉陳列在黑暗的管教所的亭閣像電視屏幕閃耀。一把隱藏的音叉在嚴(yán)格的寒冷中發(fā)出它的音符。我站在星空下感覺到世界在我的外套里爬進(jìn)爬出像在一個(gè)蟻冢里。(經(jīng)馬悅?cè)簧晕⑿薷倪^的董繼平的譯文)托馬斯1990年中風(fēng)而失去說話的能力。發(fā)表在1996年的《悲傷的鳳尾船》是詩人中風(fēng)之后頭一本詩集。其中兩首詩表達(dá)詩人對(duì)他的命運(yùn)的感慨之嘆:〈四月和沉默〉荒涼的春日像絲絨暗色的水溝爬在我身旁。沒有反射。惟一閃光的是黃花。我的影子帶我像一個(gè)黑盒里的小提琴。我惟一要說的在夠不著的地方閃光像當(dāng)鋪中的銀子。〈正如當(dāng)孩子〉正如當(dāng)孩子時(shí),一種巨大的侮辱像一個(gè)口袋套在你頭上模糊的太陽光透過口袋的網(wǎng)眼你聽得見櫻花樹哼著歌。還是沒幫助,巨大的侮辱蓋上你的頭,你的上身,你的膝蓋。你會(huì)間斷地動(dòng)搖可是不會(huì)欣賞春天。是的,讓閃亮的帽子蓋上你的臉從針縫往外看。海灣上水圈無聲的擁擠。綠色的葉子使地球暗下來。(馬悅?cè)蛔g文)托馬斯1990年中風(fēng)之后,只會(huì)講幾個(gè)詞,例如ja(是的),nej(不是),men(可是)和mycket bra(很好)??墒侵灰峭旭R斯的妻子莫妮卡(Monica)在他的身旁,托馬斯會(huì)參加任何題目的談話。你無論問托馬斯什么問題,莫妮卡看了托馬斯的面孔之后,就會(huì)回答你的問題;“Mycket bra!”托馬斯說。有時(shí)托馬斯會(huì)畫一個(gè)圖,告訴莫妮卡他要什么。我記得有一天我在托馬斯和莫妮卡的家里吃午飯。托馬斯忽然在一張紙上畫了一個(gè)馬頭給莫妮卡看。這一次莫妮卡簡(jiǎn)直猜不到托馬斯要什么。托馬斯不耐煩地再畫一個(gè)馬頭?!鞍?,”莫妮卡說,“你要你的眼鏡!”“Mycket bra!”托馬斯高興地說。我不懂一個(gè)馬頭跟托馬斯的眼鏡有什么關(guān)系。莫妮卡給我解釋說:“托馬斯的詩集《黑暗中的視覺》有一首詩叫“打開的窗子”。那首詩最末了的幾句是:“我不知道我的頭/向哪邊轉(zhuǎn)——/以雙重的視野/像一匹馬?!蔽液髞韱柲菘ㄕf:“要是托馬斯要他的眼鏡,他為什么不畫一副眼鏡呢?”莫妮卡回答說:“托馬斯不是那么簡(jiǎn)單的一個(gè)人!”今年滿八十歲的托馬斯和他的妻子莫妮卡經(jīng)濟(jì)情況一直都是困窘的。托馬斯的薪水并不高,他的詩集賺不了多少錢。他1970年代給他的老朋友、美國詩人布萊寫的一封信中說,他和莫妮卡每到月底就得抖一抖他們衣柜里的衣服,看兜兒里有沒有一些硬幣!我認(rèn)識(shí)托馬斯和莫妮卡快五十年了。這半個(gè)世紀(jì),我們夏天有時(shí)在托馬斯那當(dāng)領(lǐng)航員的外公在一百五十年前于斯德哥爾摩外的一個(gè)海島上蓋的“藍(lán)房子”見面。這個(gè)海島是托馬斯的真正的故鄉(xiāng)。最近十幾年托馬斯和莫妮卡住在斯德哥爾摩的南區(qū),離托馬斯小時(shí)候住的地方很近。從他們的公寓看得見海和港口的一部分??蛷d里有托馬斯的大鋼琴。我們每次去見他們,托馬斯給我們彈鋼琴,他收集很多專門為左手寫的鋼琴曲。見面的時(shí)候當(dāng)然談得最多的是與詩及翻譯詩有關(guān)系的一些問題。我1983年把托馬斯的詩集《狂暴的廣場(chǎng)》譯成英文,發(fā)表在瑞典與英國的雜志上。1987年我把托馬斯的一些散文詩譯成英文,發(fā)表在題名為《藍(lán)房子》的小本子上(Houston: Thunder City Press)。1985年,托馬斯和我有機(jī)會(huì)同時(shí)訪問中國。有一天托馬斯在北京外國語學(xué)院給學(xué)瑞典語的學(xué)生朗誦自己的詩。他朗誦完的時(shí)候,有一個(gè)男學(xué)生舉手說:“我不懂你剛才朗誦的詩?!蓖旭R斯回答說:“詩是不需要全讀懂的!你接受吧,把它當(dāng)做你自己寫的!”我愿意想像那名年輕的學(xué)生后來當(dāng)了詩人。這本書包括托馬斯?特朗斯特羅姆兩部詩集:《悲傷的鳳尾船》與《巨大的謎語》?!侗瘋镍P尾船》是好幾年前譯好的。2004年訪問臺(tái)北的時(shí)候恰好遇到“總統(tǒng)”選舉的熱鬧。為了躲開那奇異的場(chǎng)面,我的妻子文芬和我逃到礁溪去過一個(gè)周末。文芬那時(shí)忙于寫東西,而我則利用那個(gè)機(jī)會(huì)把我的友人托馬斯當(dāng)年新發(fā)表的詩集《巨大的謎語》譯成中文。本書根據(jù)1996年初版《悲傷的鳳尾船》(Sorgegondolen)、2004年初版《巨大的謎語》(Denstorag?tan)瑞典原文翻譯,兩書皆由瑞典出版社Albert Bonniers出版。
內(nèi)容概要
詩歌集《巨大的謎語》是詩人1990年中風(fēng)之后的作品,中風(fēng)之后的詩人基本喪失了說話的能力,但仍能用左手寫詩和彈鋼琴。這部詩集又包括了兩個(gè)小集,分別是《悲傷的鳳尾船》(1996)和《巨大的謎語》(2004),詩作圍繞著死亡、歷史、記憶、大自然等主題,除自由詩和散文詩外,還采用日文俳句的格律,言簡(jiǎn)而意繁,有很強(qiáng)的音樂性,一如既往的獨(dú)特隱喻,可以說臻于化境,美至無言。
傳記文章《記憶看見我》大約寫作于詩人六十歲時(shí),詩人形容自己的人生猶如一顆彗星,有頭有尾,最明亮的是童年和青少年,而最密集的核心,是決定生命最重要特征的幼年。全書猶如被通透明亮的陽光照亮,在回憶的光束之下,向讀者娓娓道來:人生的神秘,童年的奧秘,好奇心,以及如何逐漸地走向詩歌創(chuàng)作的道路。文字簡(jiǎn)潔淳樸,真摯感人。
作者簡(jiǎn)介
托馬斯·特朗斯特羅姆(Tomas Transtr?mer,1931- )
瑞典著名詩人,2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,被認(rèn)為是20世紀(jì)屈指可數(shù)的最偉大詩人中的一個(gè)。1954年發(fā)表第一部詩集《詩十七首》,震動(dòng)瑞典文壇。從那時(shí)起,至今共發(fā)表了十二部詩集,兩百多首詩,“但每首都近乎完美”(北島語)。俄國大詩人布羅茨基不止一次承認(rèn),“我‘偷過’他的意象?!敝Z貝爾獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)稱他的詩“通過凝練、透徹的意象,給我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑”。其詩作已經(jīng)被譯成六十多種語言。
馬悅?cè)唬℅?ran Malmqvist)
生于1924年。瑞典漢學(xué)家,斯德哥爾摩大學(xué)榮譽(yù)退休教授。瑞典學(xué)院、瑞典皇家科學(xué)院、瑞典皇家人文科學(xué)院院士與歐洲學(xué)院創(chuàng)辦院士。連任兩屆歐洲漢學(xué)學(xué)會(huì)主席。他在漢學(xué)研究方面著作多半有關(guān)中國方言學(xué):上古、中古和現(xiàn)代的漢語音韻學(xué)、語法學(xué)、詩律學(xué)與中國文學(xué),尤其著重于詩歌歷史的發(fā)展。他譯成瑞典文的中國文學(xué)上古、中古、近代、現(xiàn)代與當(dāng)代的著作總計(jì)五十冊(cè)。他同時(shí)也是現(xiàn)代瑞典語著名詩人的英文翻譯者。馬悅?cè)坏闹形闹靼ā顿骄湟话偈住贰读硪环N鄉(xiāng)愁》。
書籍目錄
★巨大的謎語 目 錄
譯者序
悲傷的鳳尾船
四月和沉默
不安全的國度
夜讀的書頁
悲傷的鳳尾船,第二
具有太陽的山水
過去的東德十一月
一九九〇年的七月
布谷鳥
詩三闋
正如當(dāng)孩子
兩個(gè)城市
光線流進(jìn)來
夜里的旅行
俳句
在島上一八六〇年
沉默
隆冬
一八四四年的草圖
巨大的謎語
短詩
老鷹崖
正面
十一月
下雪
簽名
俳句
★記憶看見我 目 錄
譯者序
記憶
博物館
小學(xué)
戰(zhàn)爭(zhēng)
圖書館
初中
驅(qū)邪
拉丁文
附錄:托馬斯最早的詩
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 我上了床準(zhǔn)備睡著,那部電影像平常一樣在我的腦子里再一次演出。 突然,恐懼讓房間里的氣氛緊張起來,某一種東西完全把我占有了。我的身體,尤其是我的雙腿,突然開始顫抖。我像一種上了發(fā)條的機(jī)械玩具,無助地顫抖,是我的意志控制不了的一種痙攣。我從來沒有經(jīng)歷過這樣的痙攣。我呼救,媽媽跑進(jìn)我的臥房來。痙攣慢慢地消失了,不再回來??墒强謶旨由盍?,一直陪伴我從黃昏到黎明。夜里統(tǒng)治我的感情是佛列茨·朗在他的電影《瑪布斯的遺囑》表現(xiàn)的那種恐懼感,尤其是在開場(chǎng)的鏡頭——某一個(gè)人躲藏在一個(gè)印刷廠里,廠里的機(jī)器和別的一切同時(shí)在震動(dòng)。我立刻在其中認(rèn)出了自己,可是我的夜里沉默得多。 我的存在中最重要的要素是疾病。世界是一個(gè)巨大的醫(yī)院,在我面前我看見身體和靈魂變形的人。開著的燈試圖把那些可怕的臉面擋開,可是我有時(shí)候打盹。閉著眼睛時(shí),那些可怕的臉面突然逼近我。 這都發(fā)生在沉默中,可是沉默中一直都有聲音。墻紙的圖案做了鬼臉。墻壁里有時(shí)出個(gè)嘀嗒的聲音。是什么引起的?是誰引起的?我自己?jiǎn)??墻壁作聲是因?yàn)槲也B(tài)的思想逼它作聲。那更糟了……我有神經(jīng)病么?即將有吧。 我害怕流進(jìn)瘋狂中??墒强偟恼f來我沒有感到任何疾病威脅我。也不是一種疑心病——不,叫我害怕的是那病態(tài)的全部力量。就像一部電影:一種令人憂郁的音樂會(huì)完全改變一個(gè)非常平常的公寓的內(nèi)部。我感覺到病態(tài)的全部力量,因此我對(duì)外界的看法完全改變了。幾年前我愿意當(dāng)探索家,現(xiàn)在我進(jìn)入了我不愿意造訪的一個(gè)陌生的國家。我發(fā)現(xiàn)了一種邪惡的力量,或者該說:邪惡的力量發(fā)現(xiàn)了我。 (我最近讀到幾個(gè)十幾歲的少年喪失了他們對(duì)生活的樂趣,因?yàn)榘滩⒄碱I(lǐng)全世界的念頭使他們心神不寧。他們肯定會(huì)理解我。) 那深秋的晚上,媽媽目擊了我遭受的痙攣??墒悄翘煲院蟊氐冒阉龘踉谕饷妗K械娜硕嫉脫踉谕饷?,發(fā)生的事太可怕,不能談起。幽靈在保衛(wèi)我,我也是一個(gè)幽靈。這幽靈每天早晨到學(xué)校去又不露出秘密上課。學(xué)校變成一種喘氣的空間,那兒的氣氛不同。鬧鬼的是我的私生活,一切都顛倒了。
媒體關(guān)注與評(píng)論
通過凝練、透徹的意象,他給我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑。 ——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞 特朗斯特羅姆大于諾貝爾獎(jiǎng)。把今年文學(xué)獎(jiǎng)授予他,與其說是托馬斯的驕傲,不如說是瑞典學(xué)院的驕傲。 ——北島 對(duì)于瑞典人來說,托馬斯?特朗斯特羅姆的出現(xiàn),猶如在漢語中出現(xiàn)了唐詩。 ——于堅(jiān)
編輯推薦
《巨大的謎語+記憶看見我(套裝共2冊(cè))》編輯推薦:2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯?特朗斯特羅姆最新的詩和最初的人生,著名漢學(xué)家、諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)蛔钯N近原作的譯文。瑞典文學(xué)界兩位大師傾力合作的精品。最新的詩和最初的人生,一頭一尾,別有意味;而馬悅?cè)坏淖g文呈現(xiàn)出一種文白夾雜、凝煉又從容的風(fēng)味,最好地還原詩人原作。詩人最新詩集《巨大的謎語》和唯一自傳《記憶看見我》,兩個(gè)單本并置于精美的封套中,裝幀設(shè)計(jì)大師陸智昌先生傾力操刀。
名人推薦
通過凝練、透徹的意象,他給我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑?!Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞特朗斯特羅姆大于諾貝爾獎(jiǎng)。把今年文學(xué)獎(jiǎng)授予他,與其說是托馬斯的驕傲,不如說是瑞典學(xué)院的驕傲?!睄u對(duì)于瑞典人來說,托馬斯?特朗斯特羅姆的出現(xiàn),猶如在漢語中出現(xiàn)了唐詩?!趫?jiān)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載