口譯教學(xué)研究(口譯研究卷)

出版時(shí)間:2005-7  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:楊承淑  頁(yè)數(shù):277  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》(口譯研究卷)分為“應(yīng)用外語(yǔ)篇”與“專(zhuān)業(yè)口譯篇”兩部分。前者以大學(xué)部主、副修“口譯課”的教學(xué)為探討重點(diǎn);而后者則以碩士班“專(zhuān)業(yè)口譯”的教學(xué)為主要研究對(duì)象。在“應(yīng)用外語(yǔ)篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學(xué)內(nèi)容與方法。根據(jù)口譯實(shí)務(wù)的重要原則,勾勒出口譯教學(xué)以語(yǔ)言、知識(shí)、技法為核心的教學(xué)方案,并考量?jī)?nèi)容難易程度,提出外語(yǔ)教學(xué)上具體可行的訓(xùn)練方法與步驟。此外,針對(duì)教案設(shè)計(jì)與教材編選以及詞匯教學(xué)的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對(duì)于口譯的應(yīng)用層面,則除了專(zhuān)文討論未來(lái)“電視口譯”的發(fā)展趨向與相關(guān)教學(xué)方法、教材編選原則以外,還針對(duì)各種口譯職類(lèi)加以分類(lèi)與定義,并詳細(xì)分析各項(xiàng)口譯技術(shù)在難易等級(jí)上的差異與教學(xué)方針?!  皩?zhuān)業(yè)口譯篇”以“會(huì)議口譯”的教學(xué)為探討重點(diǎn),以七章篇幅探討課程定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)條件與口譯評(píng)鑒、課程規(guī)劃的原則等問(wèn)題。在課程規(guī)劃上,依照技術(shù)性的難易程度分為縱向(以口譯技術(shù)為主軸而由基礎(chǔ)到進(jìn)階的核心課程)與橫向(由技術(shù)性核心課程以及涵蓋語(yǔ)言與知識(shí)的周邊課程架構(gòu)而成)的課程劃分。此外,通過(guò)實(shí)際的教學(xué)記錄與歸納分析,以及針對(duì)專(zhuān)業(yè)考試所做的評(píng)鑒報(bào)告,總結(jié)上述課程規(guī)劃的具體落實(shí)方向?!  皯?yīng)用外語(yǔ)篇”各章都是筆者近年在中、港、臺(tái)三地學(xué)術(shù)研討會(huì)上所提出的論文或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學(xué)三要素”,是2002年受邀于韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)所提出的研討會(huì)論文,當(dāng)年以英文在韓國(guó)出版。后來(lái),承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由于該書(shū)出版于香港,內(nèi)地讀者或許不易購(gòu)讀,且本文具有提綱挈領(lǐng)的作用,故重新收進(jìn)《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》(口譯研究卷)。此外,第六章有關(guān)“電視口譯”一文,曾由香港中文大學(xué)翻譯研究中心譯成英文,收錄于Teaching  Translationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)出版社John Benjamins在美國(guó)費(fèi)城與阿姆斯特丹同步出版。  “專(zhuān)業(yè)口譯篇”中大約半數(shù)文章(第一、二、三與五、六章)在臺(tái)灣集結(jié)成書(shū)之前未曾正式出版;但其中有關(guān)評(píng)鑒(即第三章“入學(xué)考試”與第七章“專(zhuān)業(yè)考試”)與“口譯入門(mén)”教案設(shè)計(jì)的研究,則分別在廣外與臺(tái)師大舉行的學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)表過(guò)。關(guān)于各章的初出記錄,請(qǐng)?jiān)敃?shū)末“各章初出總覽”。

作者簡(jiǎn)介

  楊承淑,1979-1981年在日本國(guó)立東北大學(xué)讀文學(xué)碩士;1987年9月-1988年2月在日本ISS口譯研修中心進(jìn)行翻譯/口譯特訓(xùn),結(jié)業(yè)。2001年起任輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所專(zhuān)任教授。自1988年輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所創(chuàng)所以來(lái)即參與入學(xué)考試、教學(xué)等工作;且有17年的會(huì)議口譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)。著有專(zhuān)書(shū)與論文數(shù)十篇??谧g專(zhuān)著有《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》(輔仁大學(xué)出版社2000年版),口譯教材有《中日口譯入門(mén)教程》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004年版)。研究領(lǐng)域:口譯教學(xué)、口譯理論、口筆譯職業(yè)規(guī)范。

書(shū)籍目錄

總序本卷主編寄語(yǔ)序言?xún)?nèi)容大綱一 應(yīng)用外語(yǔ)篇第一章 從原則、技巧與策略探討口譯教學(xué)的內(nèi)涵1.1 口譯的原則與技巧1.1.1 掌握語(yǔ)言與背景知識(shí)的準(zhǔn)備原則1.1.2 聽(tīng)取與思考并行并重的分析原則1.1.3 傳訊不傳詞的口譯原則1.1.4 表達(dá)明確的口傳原則1.1.5 保持流暢的熟練原則1.1.6 時(shí)間分配的控制原則1.1.7 詞序不變的同傳原則1.1.8 精益求精的反省原則1.2 口譯策略與口譯教學(xué)第二章 口譯教學(xué)三要素:語(yǔ)言、知識(shí)、技法2.1 定義與分類(lèi)2.2 教學(xué)內(nèi)容、方法、先后順序2.2.1 口譯原則的內(nèi)涵與意義  2.2.2 明確與正確并重的切確原則  2.2.3 與講者風(fēng)格一致的語(yǔ)體原則  2.2.4 傳達(dá)信息意義的溝通原則  2.2.5 譯文本土化的聽(tīng)眾導(dǎo)向原則  2.2.6 口譯時(shí)間不超過(guò)原文的精簡(jiǎn)原則第三章 口譯教案設(shè)計(jì)與教材編選3.1 口譯教案設(shè)計(jì)的考量要素 3.1.1 教學(xué)目標(biāo)  3.1.2 教學(xué)內(nèi)容與進(jìn)度  3.1.3 教材運(yùn)用方式  3.1.4 考評(píng)3.2 如何編選教材 3.2.1 真材實(shí)景,耳聽(tīng)口說(shuō)  3.2.2 運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),發(fā)揮語(yǔ)言能力  3.2.3 掌握知識(shí)背景、專(zhuān)門(mén)名詞  3.2.4 區(qū)分“概念信息”與“實(shí)質(zhì)信息”  3.2.5 教授口譯技巧第四章 探討口譯的詞匯教學(xué)4.1 關(guān)鍵詞與困難詞  4.1.1 句間連詞(conjltactive words)  4.1.2 專(zhuān)有名詞(proper noun:proper name)與專(zhuān)門(mén)名詞(terminology)  4.1.3 文化詞(cultural words)  4.1.4 外來(lái)詞(10an words)  4.1.5.復(fù)合詞(compound words)與混成詞(portmanteau words)4.2 詞匯的編選與教學(xué)  4.2.1 常用詞(詞組、句)的編選應(yīng)配合言談?lì)愋?、主題、口譯形態(tài)的教學(xué)進(jìn)程  4.2.2 由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法  4.2.3 常套句(formula)應(yīng)與譯入語(yǔ)配套,并發(fā)展為有聲教材  4.2.4 “專(zhuān)有名詞”與“專(zhuān)門(mén)名詞”應(yīng)配合教材主題循序漸進(jìn)  4.2.5 注意詞匯的縮寫(xiě)、簡(jiǎn)稱(chēng)、混成、切除與原音4.3 訓(xùn)練方法  4.3.1 編選常用詞匯  4.3.2 固定譯法  4.3.3 循眼見(jiàn)、耳聽(tīng)、口說(shuō)的順序教授  4.3.4 反復(fù)熟習(xí)  4.3.5 仿真口譯實(shí)務(wù)第五章 口譯的核心詞句與教學(xué)方法第六章 口譯教學(xué)如何應(yīng)對(duì)電視口譯的需求第七章 從口譯的職業(yè)分類(lèi)與技術(shù)分級(jí)談口譯教學(xué)二 專(zhuān)業(yè)口譯篇第八章 教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)條件第九章 核心課程的規(guī)劃第十章 口譯碩士生入學(xué)考試第十一章 “口譯入門(mén)”課的教案設(shè)計(jì)、修正與評(píng)鑒第十二章 各科目的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容與課程功能第十三章 口譯核心課程的規(guī)劃與模式建立第十四章 口譯“專(zhuān)業(yè)考試”的評(píng)估意義與功能結(jié)語(yǔ)參考書(shū)目一、中文參考書(shū)目二、日文參考書(shū)目三、英文參考書(shū)目術(shù)語(yǔ)對(duì)照表一、漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表二、英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表各章出處總覽

媒體關(guān)注與評(píng)論

  本書(shū)為“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū),翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)之“口譯研究卷”中的一本,該卷包括國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家在宏觀(guān)口譯理論研究,交替?zhèn)髯g中的筆記,同聲傳譯,口譯質(zhì)量測(cè)試評(píng)估,本科生、研究生口譯教學(xué)等方面的研究成果。按照叢書(shū)主編羅進(jìn)德先生倡導(dǎo)的“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則,該卷力求反映口譯研究的新思想、新方法和新趨勢(shì),努力追求學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性和對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。

編輯推薦

  《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》(口譯研究卷)為“十五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū),翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)之“口譯研究卷”中的一本,該卷包括國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家在宏觀(guān)口譯理論研究,交替?zhèn)髯g中的筆記,同聲傳譯,口譯質(zhì)量測(cè)試評(píng)估,本科生、研究生口譯教學(xué)等方面的研究成果。按照叢書(shū)主編羅進(jìn)德先生倡導(dǎo)的“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則,該卷力求反映口譯研究的新思想、新方法和新趨勢(shì),努力追求學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性和對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    口譯教學(xué)研究(口譯研究卷) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7